《翻译入门》课程设计_第1页
《翻译入门》课程设计_第2页
《翻译入门》课程设计_第3页
《翻译入门》课程设计_第4页
《翻译入门》课程设计_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译入门》课程设计一、课程目标

知识目标:

1.学生能够理解并掌握翻译的基本概念、原则和方法;

2.学生能够了解英汉语言的差异,运用适当的翻译技巧进行简单文本的翻译;

3.学生能够掌握一定数量的基础词汇和短语,并能在翻译实践中正确运用。

技能目标:

1.学生能够运用翻译技巧,对简单的英文文本进行准确、流畅的汉译;

2.学生能够通过翻译练习,提高自己的语言表达能力,形成良好的语言习惯;

3.学生能够通过小组讨论、合作学习,培养团队协作能力和解决问题的能力。

情感态度价值观目标:

1.学生能够培养对翻译的兴趣和热情,形成积极的学习态度;

2.学生能够尊重和理解不同文化背景下的表达方式,提高跨文化交际意识;

3.学生通过翻译学习,增强自信心,勇于挑战自我,培养坚持不懈的精神。

分析课程性质、学生特点和教学要求,本课程旨在帮助初中生掌握翻译的基本技能,培养他们的语言表达能力和跨文化交际意识。课程目标具体、可衡量,以确保学生和教师能够清晰地了解课程的预期成果,为后续的教学设计和评估提供依据。

二、教学内容

本课程依据课程目标,选择以下教学内容,确保科学性和系统性:

1.翻译基本概念与原则:介绍翻译的定义、分类、标准及翻译过程中应遵循的原则;

教材章节:第一章《翻译概述》

2.英汉语言对比:分析英汉两种语言的差异,如词序、语法结构、表达习惯等;

教材章节:第二章《英汉语言对比与分析》

3.翻译技巧与方法:讲解常用的翻译技巧,如直译、意译、借译等,以及翻译方法,如顺译、逆译、分译等;

教材章节:第三章《翻译技巧与方法》

4.基础词汇与短语:学习一定数量的基础词汇和短语,了解其在翻译中的应用;

教材章节:第四章《基础词汇与短语》

5.翻译实践:选取不同类型的英文文本,进行翻译实践,提高学生的实际操作能力;

教材章节:第五章《翻译实践与案例分析》

教学大纲安排如下:

第一周:翻译基本概念与原则;

第二周:英汉语言对比;

第三周:翻译技巧与方法;

第四周:基础词汇与短语;

第五周:翻译实践与案例分析。

教学内容与进度安排合理,旨在帮助学生系统地掌握翻译知识,提高翻译技能。

三、教学方法

针对本课程的教学目标和内容,选择以下多样化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性:

1.讲授法:教师通过讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法,为学生奠定扎实的理论基础。结合教材内容,以生动的实例阐述抽象的理论,便于学生理解和掌握。

教学活动:课堂讲解、示范翻译、案例分析

2.讨论法:针对翻译实践中遇到的问题,组织学生进行小组讨论,培养学生独立思考和解决问题的能力,提高他们的语言表达能力。

教学活动:小组讨论、角色扮演、观点辩论

3.案例分析法:挑选具有代表性的翻译案例,引导学生分析、讨论、总结,从实践中掌握翻译技巧和方法。

教学活动:案例展示、问题分析、经验总结

4.实验法:将翻译技巧和方法应用于实际操作中,让学生在实践中掌握翻译技能,提高翻译质量。

教学活动:翻译练习、互评互改、作品展示

5.合作学习法:鼓励学生进行小组合作,共同完成翻译任务,培养学生的团队协作能力和沟通能力。

教学活动:小组合作翻译、团队竞赛、成果分享

6.互动式教学法:教师与学生互动,引导学生积极参与课堂活动,提高学生的主体地位。

教学活动:提问与回答、情景模拟、角色扮演

7.自主学习法:鼓励学生在课后自主查找资料、进行翻译练习,培养学生的自主学习能力。

教学活动:课后作业、自主学习任务、成长记录

四、教学评估

为确保教学评估的客观性、公正性和全面性,本课程采用以下评估方式,全面反映学生的学习成果:

1.平时表现评估:

-课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、提问、讨论等参与情况,评估学生的积极性和主动性;

-小组合作:评估学生在小组讨论、合作翻译等活动中的表现,包括团队协作、沟通能力等;

-课后作业:检查学生完成课后翻译练习的情况,评估其对课堂所学知识的掌握程度。

2.作业评估:

-周作业:每周布置一定数量的翻译练习,评估学生运用所学知识解决实际问题的能力;

-期中作业:安排一次综合性的翻译作业,涵盖课程所学内容,评估学生的翻译技能和综合运用能力;

-期末作业:设置一个翻译项目,要求学生结合课程所学,完成具有挑战性的翻译任务,评估学生的综合翻译能力和创新能力。

3.考试评估:

-期中考试:采用闭卷形式,测试学生对翻译基本概念、原则、技巧等知识的掌握程度;

-期末考试:采用开卷形式,侧重于评估学生的实际翻译能力和解决复杂翻译问题的能力。

4.过程性评估:

-翻译实践报告:学生需撰写翻译实践报告,记录翻译过程中的心得体会、问题解决等,评估学生的学习过程和成长;

-成长记录:建立学生成长记录,持续关注学生的翻译能力、学习态度和情感态度价值观的变化。

5.综合评估:

-结合平时表现、作业、考试等各方面的评估结果,对学生进行综合评价,确保评估结果的全面性和准确性;

-鼓励学生参与自评和互评,培养他们的自我反思能力和批判性思维。

五、教学安排

为确保教学进度合理、紧凑,同时考虑学生的实际情况和需求,本课程的教学安排如下:

1.教学进度:

-课程共计15周,每周2课时,共计30课时;

-第一周至第四周:讲解翻译基本概念、原则、英汉语言对比及翻译技巧与方法;

-第五周至第八周:基础词汇与短语学习,以及翻译实践;

-第九周至第十二周:深入探讨不同类型的翻译实践,提高翻译技能;

-第十三周至第十五周:复习巩固,期中、期末考试及成果展示。

2.教学时间:

-课内教学时间:按照学校课程表安排,确保每周2课时的教学时间;

-课外辅导时间:每周安排一次课外辅导,解答学生在翻译学习中遇到的问题;

-自主学习时间:鼓励学生利用课后时间进行自主学习,拓展翻译技能。

3.教学地点:

-课内教学:在学校多媒体教室进行,便于教师运用多媒体设备展示翻译案例和实例;

-课外实践:可根据实际情况,在校内或校外开展翻译实践活动,如参观翻译公司、采访翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论