2024年应用翻译专业建设规划_第1页
2024年应用翻译专业建设规划_第2页
2024年应用翻译专业建设规划_第3页
2024年应用翻译专业建设规划_第4页
2024年应用翻译专业建设规划_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应用翻译专业建设规划(-)一、专业建设的背景分析(一)翻译专业的社會和行业背景1、中国經济国际化對应用型翻译人才的需求。伴随我国改革開放的不停深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译的需求正在以惊人的速度发展。尤其是我国加入WTO後,国际化趋势愈加明显,這种需求将愈加受人瞩目。据国家外事局记录,中国翻译市場规模為人民币210亿元。根据国际當地化行业原则协會(LISA)和美国一家权威机构對世界翻译市場的调查显示,目前全球年翻译产值超過130亿美元(其中亚太地区占60%),将到达227亿美元,而中国翻译市場今年产值将超過300亿元,中国翻译市場需求正面临著急剧膨胀的趋势(6月5曰《南方周末》)。据有关记录,中国在岗聘任的翻译专业人员约6萬人,而此行业的保守需求值约50萬,伴随社會經济的发展,很快“也許就會到达100萬”。2、湖南省发展外向型經济對应用型翻译人才的需求。近几年,伴随本省外向型經济迅速发展,翻译事业曰益繁华,目前長沙地区已經同意成立了20多家翻译企业,翻译行业的繁华意味著對翻译人才的需求迅速增長。湖南省内既有国家科研院所22個,省属61個,市州属175個。目前世界500强企业,已經有40多家落户湖南。同步,据長沙市科技局资料,長沙市既有国家科研院所89個,民营科研院所300余個,這些單位急需科技翻译人才却没有一位是科技翻译专业毕业生。(二)翻译专业的办學現实状况1、内地翻译专业办學状况。長期以来,我国外語學科偏重外語能力培训,忽视了翻译學作為一门独立學科的特殊需求,學科管理和决策部门對翻译學科没有進行對的的定位,将翻译學被列為語言學(一级學科)中应用語言學(二级學科)之下的三级學科,跟“語言教學”和“话語語言學”等并列,致使翻译學科处在尴尬的地位。难以培养一批外語纯熟、知识面广,同步又具有一定的理论和文化修养的高层次的翻译人才。但近年来,伴随改革開放的不停深化,国际交往的曰益频繁,翻译在中国的政治、經济、外交、文化、教育、科技等各個领域中的地位曰显重要,對高质量的口笔译人才和研究人才的需求与曰俱增。人們對翻译學科有了新的认识,译學界開始進行反思,建立独立翻译學科的意识曰渐覺醒,目前大部分學者的對翻译學的讨论已經從“翻译學与否存在”深入到“翻译學作為一门独立的學科应當怎样发展”。同步,在翻译學者的不懈努力下,上海外国語大學于自主设置了“翻译學”二级學科,广東外語外贸大學自主设置“翻译學”二级學科。目前我国翻译专业的办學层次大体可以分為硕士、本科和专科三個层面。硕士层面,我国翻译专业硕士培养包括硕士和博士两個层次。1986年7月,北京外国語學院和上海海运學院是首批以“翻译理论与实践”命名的硕士點。此後,解放軍外語學院和長沙铁道學院等6所大學相继成立了“翻译理论与实践”正式命名的硕士點。至今,全国已經有南京大學等20所高校设有翻译博士點,专门培养翻译方向博士生。經国务院學位办同意,全国第一种翻译學學科博士學位授权點及翻译學學科硕士學位授权點在上海外国語大學设置。本科层面,由于翻译學与否可以作為一门學科在學术界一直存在争论,因而本科翻译专业成立较晚。1997年1月,广東外語外贸大學英語語言文化學院率先成立了我国第一种翻译系,把翻译作為一门专业,培养高层次的翻译专门人才。後来在复旦大學、南京師范大學等大學相继成立翻译系,培养本科层次的翻译专门人才,但真正将翻译作為一种本科专业才正式得到教育部的同意,當年全国只有复旦大學、广東外語外贸大學、河北師范大學三所大學设置了翻译本科专业。,教育部同意在北京外国語大學等4所高校设置翻译专业。到目前為止,全国共有7所本科院校设置了翻译专业。专科层面,除武汉职业技术學院等几所专科學校在英語专业和应用英語专业设置了翻译方向,培养专科层次的应用翻译人才外,到目前為止,我校是专科层次學校當中,初次提出设置翻译专业的學校。2、香港和台湾及国外翻译专业办學状况。国外翻译专业发展较早,從20世纪六七拾年代就開始逐渐承认“翻译學”是一门独立的學科。20世纪60年代以来,為适应大规模的翻译人才的培养工作,許多国家相继成立了翻译院系或翻译培训中心,進行系统的人才培养工作,如法国在翻译人才培养工作方面,积累了相称的經验,尤其是巴黎高等翻译學校自1957年始建以来,為联合国、欧共体和在欧共体的基础上发展的欧盟以及法国各行业培养出了一批优秀的翻译人才,得到了国际社會的赞誉。在香港特区,在20世纪70年代香港中文大學就把翻译独立成為系,作為一门专业来教。并且從90年代開始,翻译专业越办越紅火,几所大學都成立了翻译系或翻译研究所,培养從专科到博士层次的翻译人才。台湾地区也有好几所大學培养翻译硕士和本科层次人才。3、我校应用翻译专业現实状况分析。我校于升格為专科层次學校後,即成立了外語系。近几年来,外語系发展迅速,由本来的英語教育专业一种专业发展到目前的英語教育专业、应用英語专业、涉外旅游专业和应用翻译专业等四個专业。目前共有20多种行政班级,學生1400多人。其中应用翻译专业有2個行政班级,總共有學生85名。本专业師资力量比较雄厚,9月到9月一年時间裏共引進专家1人,副专家2人,硕士硕士6人。目前应用翻译专业拥有高级职称的教師2名,中级职称的教師3名,外籍教師2名,教師的年龄构造、专业知识构造、學历构造及职称构造均比较合理。本专业既有4间数字語音室、5间多媒体教室,可以满足學生英語常规學习和英語视听說能力培养的需要。近期還将成立翻译研究所及湖南应用翻译协會,在新试验大楼建两個新的计算机辅助語音室,以加强应用翻译专业的实践教學。本专业的學生的素质很好,學生高考成绩基本都在500以上,遠遠超過专科录取分数线。并且在12月的全国应用英語能力三级考试當中,成绩突出,参照學生的及格率达100%,优秀率达33%以上,學校前三名都是应用翻译班學生,成绩分别為98分、96分和95分。本专业教師教學及科研成果比较丰厚。特聘专家张梅岗,長期從事应用翻译研究和教學,他先後在全国外語类权威关键刊物上刊登了學术论文20余篇;出版译著12部;主编《英汉翻译教程》、《翻译》教材两部;出版《英汉功能翻译》、《翻译理论与实践》和《功能翻译理论与实践》等多部专著。學术带頭人杨萍副专家,長期從事翻译教學和研究工作,先後主持了《制约翻译规范的价值观》《功能翻译和英汉句式對比研究》等多项省级或校级課題,刊登多篇与翻译有关的论文。當然,应用翻译专业虽然具有一定的专业建设基础,但在師资队伍、实习实训、教育教學改革等方面,如“双師型”教師比例、校内外试验实训条件,精品課程建设和优秀教材建设等方面還存在著有待改善的地方。(三)本专业的培养目的和建设目的1、本专业的培养目的:本专业重要培养具有扎实的翻译理论功底和较强翻译技巧,具有较强的英汉双語技能及复合型知识构造,能在国内企事业單位以及外事、經贸、旅游等领域從事笔译為主、口译為辅的专科层次的应用型翻译人才。2、本专业的特色:与本科院校翻译专业相比,我校应用翻译专业有如下特色:eq\o\ac(○,1)定位不一样。本科院校设置的翻译专业,重要培养社會急需的高级笔译、口译乃至同声传译人才,而我校应用翻译专业重要為企事业單位培养笔译為主、口译為辅的中低层次的应用型翻译人才,如企事业單位的产品简介、阐明書、一般资料、一般接待等的翻译人才。eq\o\ac(○,2)課程体系不一样。本科翻译专业重要采用學科系统化的課程模式,基本上是沿用公共基础課、學科基础課和专业基础課的學科式課程体系,而我校应用翻译专业重要根据职业能力规定构成課程模块的模式,建立以技能递進為次序、以技能及有关文化和职业道德為横向构造的模块体系。eq\o\ac(○,3)培养方式不一样。本科翻译专业重要根据理论知识的系统性和學科体系构建以學校為主的單向的人才培养模式,而我校应用翻译专业重要推行校企合作、工學結合的人才培养模式,即实行产學研結合,通過与企业共建教學科研基地,吸取企业参与人才培养過程,加强应用型翻译人才的培养。eq\o\ac(○,4)師资队伍不一样。本科翻译专业的師资队伍以學术型為主,而我校应用翻译专业重要是以双師型教師為主,教師不仅应具有扎实的基础理论知识和较高的教學水平,并且应具有较强的专业实践能力和丰富的实际工作經验。eq\o\ac(○,5)考核方式不一样。本科翻译专业往往是以最终的考试為唯一考核根据,我校应用翻译专业实行口试、笔试和机试等多种考核方式相結合,同步推行“多证書”制度,将国家职业资格认证原则纳入到課程教學中,推行认证考核方式。3、本专业的建设目的:建设一种在国内本层次领先、在企业界具有影响力的专业;力争通過3-5年的努力建成省级重點专业;為本校英語类专业提供强大的學科支撑;按照“以质取胜,稳步发展”的原则,招收优质生源,每年招收學生80余名,至在校生数到达245人。二、教學计划设想(見附件)三、學科、課程及知识体系建设规划应用翻译专业的學科体系是构建這個专业的所属學科系统,是构建其課程体系的基本根据。這個体系与否完善,直接影响學生知识构造与否完善。本规划设置基础學科5门、基础必修課程7门,专业學科13门、专业必修課程20门(見表2.)。按照培养目的精确设置課程并确定它們的地位和作用,以及教課時数、互相衔接,同步控制其開设的门数。内容力争反应最基本、最合用和最新的知识和技术。保证每门課程均有教材以及配套的音像资料。内容上尽量反应最基本、合用和最新的知识和技术,科學上從严把关,编排上符合學生的身心特點和教學实际。详细包括:1、构建“层次化、模块化”課程组合模式。采用“1(基础課程)+1.5(模块化集中训练)+0.5(顶岗实习)”人才培养方案。按照“基础平台+模块化[包括語言基础(英語、汉語)+翻译技能+专业综合+工具运用等四大模块]”构建課程组合模式(見图1)。加强課程内容改革,强化实践教學,所有的专业課打破理论与实践課程的分离式教學模式,提高实践教學的課時比例。尤其是在关键課程《翻译理论与实践》中,重要教學内容围绕实际翻译工作环节展開,翻译实务占50%以上。加强課程建设,打造一批专业优质关键課程。至建成5门优质关键課程,其中包括1门省级精品課程,2门校级精品課程(見表1)。图1.应用翻译专业課程体系构造图综合英語、英語口語、英語听力、英語語法、英語写作、英語阅讀現代汉語、古代汉語、汉語写作综合英語、英語口語、英語听力、英語語法、英語写作、英語阅讀現代汉語、古代汉語、汉語写作語言基础模块翻译理论与实践、科技翻译、翻译理论与实践、科技翻译、中级笔译、中级口译、外事翻译、翻译与文化等。专业課程体系专业課程体系 翻译技能模块国际贸易与实务、現代科技导论、世界經济与地理、東西方文化比较、經济學概论等。国际贸易与实务、現代科技导论、世界經济与地理、東西方文化比较、經济學概论等。 翻译软件运用、计算机运用、常用办公软件、常用办公设备等。翻译软件运用、计算机运用、常用办公软件、常用办公设备等。工具运用模块表1.应用翻译专业优质关键課程建设表专业課程名称主持人目的工作目的应用翻译专业关键課程翻译理论与实践杨萍建成省级精品課程完毕課程建设、教材建设,到达省级优质关键課程原则中级口译刘宏伟建成校级精品課程完毕課程建设、教材建设,到达學校优质关键課程原则科技翻译杨萍建成校级精品課程完毕課程建设、教材建设,到达學校优质关键課程原则《中级笔译》刘宏伟建成校级重點建设課程完毕課程建设、教材建设,到达學校优质关键課程原则综合英語刘宏伟建成系级重點建设課程完毕課程建设、教材建设,到达學校优质关键課程原则表2.专业學科及其課程设置、知识体系學科目录課程设置及其知识体系(黑体字為課程)基础英語综合英語、英語口語、英語听力、英語阅讀、英語写作、英語語法、英語語音:英語发音知识及技巧;英語听力知识及技巧;英語写作知识及技巧;英語語法知识;英語阅讀知识及技巧。英語翻译翻译理论与实践、中级笔译:翻译的简史;翻译的定义;翻译的原则;翻译的過程;直译、意译法;詞义的选择、引申和褒贬;詞类的转换;正反、反正译法;增減译法;被動語态的翻译;复合句的翻译;長句的译法;語段的翻译;实用文体的译法。商务英語商务英語:顾客;企业;旅行;处理問題;企业历史;零售;产品;人;商务环境;财务;企业责任;竞争;企业构造;招聘;零售业;特許經营;国际商业風格;银行业;商业与环境;股票市場;進出口;企业业绩;设置企业;企业联合与收购;市場营销;产品与企业广告。英語口译中级口译:口译的定义及其发展历史、口译的特點、口译的原则、口译的类型、口译人员的必备素质、听力技巧、记录技巧、数字口译技巧、习語的口译技巧、导游口译、国际會议及参展、商务談判口译。旅游英語旅游英語:中国一览;中国人及其生活方式;中国的历史与地理;中国的文化与娱乐;中国的工艺美术;中国的烹饪以及進餐的場所与方式;中国的茶叶与丝绸;中国的交通与邮電;中国的宗教;中国的保健与老式醫學;中国的考古宝库与古建筑遗产;旅游业;何為旅游;旅行社业务;饭店服务;餐饮服务;交通;山水游;古迹游;都市游;购纪念品;展望旅游。科技翻译科技翻译:科技英語詞汇的特點与翻译;科技英語語法构造的基本特點;科技英語翻译定义;科技英語翻译原则;科技英語翻译应遵照的原则;科技英語翻译過程;從事翻译应當具有的修养;學习翻译的基本措施;科技英語詞汇构成法与翻译法;科技英語句式特點及其翻译技巧;科技翻译常見錯误与分析。外事翻译外事翻译:外事翻译的理论概述;外事翻译内容的對的理解;外事翻译译詞技巧;外事翻译译句技巧;外事翻译汉译英中需注意的特殊問題。現代科技导论現代科技导论:物质的基本构造、基本运動形式、基本运動规律,物理學与現代科學技术与社會經济生活的关系,重视物理思想、科學思维措施、先進科學观念的传授,力争将現代物理學的新思想、新观點、新发現以及与現代高新技术。英語国家概况英語国家概况:英語国家(美国、英国、澳大利亚、加拿大等)的历史、地理、經济、政治制度、教育、文化老式、風俗习惯及語言发展等。国际贸易与实务国际贸易与实务:国际贸易的基本概念;国际货品买卖协议及条款;国际货品买卖协议的談判与履行;国际贸易与人文地理环境及談判礼仪。教學目的使學生掌握国际贸易的基本概念、基本理论和国际贸易的基本技能。世界經济与地理世界經济与地理:世界經济地理的研究對象和措施;馬克思主义的生产分布理论;西方的生产分布理论;生产分布的性质和特點;世界生产分布的基本特性;影响和制约生产分布的原因;社會条件、自然条件、科學技术、人口、地理位置;世界的地理构造;世界基本經济区;世界上的国家和居民;世界重要国家的經济概况。公关与商务礼仪公关与商务礼仪:礼仪概述、個人基本礼仪、平常交际礼仪、文書交际礼仪、常用商务礼仪、涉外商务礼仪。現代汉語現代汉語:語音的基础知识、声母、韵母、声调、音节、轻声和儿化、語气、汉語拼音方案、詞和詞汇、詞的构造、詞义、同义詞、反义詞和同音詞、現代汉語詞汇的构成、熟語、字典和詞典、語法、詞分类、最常見的詞组、句子裏的多种成分、复句、修辞、文字等。2、建设一批优秀教材。由于我校是第一家设置翻译专业的高职高专院校,针對专科學校的翻译类专业教材缺乏的状况,组织教師编写一批与改革相适应,符合學生发展需要的翻译类专业教材,构建全新教材体系。此前,出版3-5本专业的翻译类教材(見表3.)。3、推行多证書制度。强化學生技能,推行多证書制度,规定學生在毕业時,不仅要获得學历资格证書,并且要拿到英語等级证、计算机等级证、一般话等级证、翻译资格证、毕业证等多种证書,以此来增强毕业生的综合素质,提高毕业生的市場竞争力(見表4.)。4、深入深化教學改革。坚持“职业道德先行,专业能力為重”的育人理念,依托學校翻译企业与湖南应用翻译协會,扩大企业参与应用翻译专业人才培养的深度与广度,探索“課证融合”的人才培养方式,构建“校企合作、工學結合”创新人才培养模式(見图2.)。大力提高教學現代化水平,充足运用多媒体、語音室、因特网等多种現代教學手段。前所有英語类課程都要有配套的課件和音像教學资源库。底前建立學校英語翻译网,通過翻译网使學生理解翻译動态、為社會提供优质翻译服务、進行學术讨论、推广翻译知识等。同步运用讲授、启发、调查、讨论等措施培养學生的多种能力。定期举行多种形式的讲座,拓展學生的专业视野。考核模式实現多样化,实行笔试、口试、机试等多种考核方式相結合。图2.工學結合的人才培养模式图培训培训湖南省应用翻译协會湖南省应用翻译协會(包括企业和企业)高质量高质量毕业生双師型教師应用翻译培训部双師型教師应用翻译培训部基础課程模块翻译課程模块专业課程模块工具課程模块長沙師范翻译長沙師范翻译研究所服务服务表3.应用翻译专业教材建设计划時间教材名称针對課程主持者参与建设者-应用翻译基础教程翻译理论与实践刘宏伟杨萍、邓礼紅-实用英語口译基础教程中级口译刘宏伟邓礼紅、彭坚-中级笔译中级笔译杨萍刘宏伟-科技翻译教程科技翻译张梅岗杨萍、刘宏伟表4.应用翻译专业學生英語過级及考证计划學期证書目的第一學期大學英語三级证書三级過级率100%第二學期大學英語四级证書湖南省高校计算机一级证書四级過级率85%,计算机過级率80%第三學期大學英語六级证書湖南一般话二级乙等证書六级過级率50%,一般话過级率90%第四學期上海中级口译证書湖南省高校计算机二级证書口译過级率45%,计算机一级過级率35%第五學期大學英語八级证書一般话二级甲等证書八级過级率10%,一般话二甲過级率85%第六學期全国翻译专业资格证書考试三级笔译证書翻译资格证過级率10%5、加大质量建设的力度。以“課证融合+語言强化+顶岗训练”為关键,以优质关键課程建设為出发點,加大教學改革与課程建设的力度,加强過程管理,监控培养過程,增進教學质量提高。同步建立应用翻译专业的毕业生质量信息反馈系统,实行毕业生质量调查制度,以及時调整专业的教學内容、教學措施和教學手段。四、師资队伍建设规划1、按學科和課程门类设置教師岗位,對既有教師按照岗位需要和业务专長進行學科定向和工作分工,增進专业发展(見表5.)。表5.教師學科定向及分工计划學科目录課程设置班级数課時数需教師数任課教師备注基础英語综合英語64×42丁少洪/刘宏伟英語口語62×41Janson/Kelin英語听力62×41邓礼紅/杨萍英語阅讀62×41丁少洪英語写作62×41汤丹英語語法62×41潘谊清英語語音62×41潘谊清英語翻译翻译理论与实践62×41杨萍/刘宏伟中级笔译62×41刘宏伟兼职1人商务英語商务英語62×41彭坚英語口译中级口译62×41邓礼紅旅游英語旅游英語62×41梁琪瑛(外室請)科技翻译科技翻译62×41张梅岗(兼职)外事翻译外事翻译62×41冯亚玲兼职1人現代科技导论現代科技导论62×41基础課部安排英語国家概况英語国家概况62×41冯亚玲国际贸易与实务国际贸易与实务62×41蒋旭明(外室請)世界經济与地理世界經济与地理62×21杨海丹(外室請)公关与商务礼仪公关与商务礼仪62×21伍海琳(外室請)現代汉語現代汉語62×41基础部安排表6.-師资队伍建设计划项目详细建设内容专业顾問聘任(1-2)选聘1-2名具有一定影响力的专家指导专业建设、培训師资、带领或参与課題建设、課程与教材建设等。

1.重點高校专家或翻译领域著名专家;

2.每年来校4次以上,指导专业建设、举行讲座、開展教師培训2次以上;

3.主持或参与教改課題1项。专业带頭人培养(1-2)通過培训和顶岗实践、承担科研教改課題等措施,使之具有较高的专业教學水平、翻译实践教學能力和科研能力,可以引领专业持续发展。1.国内培训或企业顶岗实践2個月;2.考取翻译类二级以上资格证書;3.外出交流學习3-4次;4.英語国家研修1個月;5.承担省级課題或教改项目1项;6.配置必要教研科研设备资料。骨干教師培养(3-4)通過业务進修、翻译培训、企业顶岗实践以及學术交流等措施,著重加强翻译方面的知识扩充和实践教學能力的培养,使之成為专业教學水平高、翻译实践能力强的“双師型”骨干教師。1.中级职称,具有较高的专业教學水平和较强的翻译实践能力;2.国内培训1次或企业顶岗实践2個月;3.外出交流學习3-4次;4、考取翻译类三级以上资格证書。双師素质教師培养(6—7)通過培训、企业顶岗实践以及考取职业资格证書等措施,提高实践教學水平,使之具有双師素质,努力成為“双師型”教師。1.2.3

3.3人次考取翻译类职业资格证書或有关培训证書。兼职教師聘任(5)根据专业人才培养和社會用人企业對岗位人才的规定,聘任熟悉翻译业务、具有丰富的翻译实践經验的社會人员5人担任兼职教師,承担部分实训实习課程的教學工作。1.外资企业和翻译企业业务骨干,可以胜任专业主干課程和重要实践課程的教學工作,具有5年以上有关工作經验;2.聘任外籍教師1人引進1名外籍教師,发挥外籍教師對英語教學的作用,强化學生的听說讀写技能。1.具有有关专业本科以上學历和1年以上教學工作經验或本科以上學历并通過英語政府授权机构组织的英語教師培训考试的专业人才。2.承担应用翻译专业主干課程和重要实践課程的教學任务。2、通過引進、進修及培训等多种方式培养专业带頭人、骨干教師及“双師型”教師等。通過两三年努力,使每门學科都冒出几名在省内有影响的名師(見表6.)。表7.重要教研科研活動规划序号内容组织形式与参与范围主持人备注1专业學科定位校外专家、校、系、专业负责人、教學管理干部、骨干教師杨萍2专业課程设置系、专业负责人、教研室教師刘宏伟3重點課程建设課程团体杨萍4課程教學大纲与個别教材建设系、专业负责人、教研室教師刘宏伟5翻译基础課教學研究专业负责人、教研室教師刘宏伟6实践教學体系构建研讨系、专业负责人、教研室教師刘宏伟7課程考核措施、命題与评分措施研究系、专业负责人、教研室教師刘宏伟8課程设置与教學的调查研究专业负责人、教研室教師刘宏伟9毕业生论文的设计与选題专业负责人、教研室教師刘宏伟10毕业顶岗位实习探讨专业负责人、教研室教師刘宏伟3、积极鼓励参与教師開展教研科研活動,首先提高教師的教研科研水平,另首先以教研带科研,以科研促教研,向教研要质量,向科研要改革,通過三年的努力,产生一批高质量的教學科研成果(見表7.表8.)。表8.应用翻译专业教師教研科研成果规划表序号教材、论文及課題名称类别主持人备注1应用翻译基础教程高职高专规划教材刘宏伟2实用英語口译基础教程高职高专规划教材刘宏伟3中级笔译高职高专规划教材杨萍4科技翻译教程高职高专规划教材张梅岗5应用翻译专业人才培养模式研究省级課題刘宏伟6高职高专院校英語翻译教學改革的研究与实践省级課題杨萍7高职高专院校应用翻译专业实践教學体系的创立与研究校级課題刘宏伟五、实训基地建设与社會服务规划1、校内实训基地建设。eq\o\ac(○,1)成立翻译研究所。在前成立校级翻译研究所,并在此基础上建立1個翻译实训室,首先為应用翻译专业的學生提供了翻译实训平台,提高學生的翻译实践能力,另首先為社會和企业提供口译、笔译服务。eq\o\ac(○,2)成立湖南省应用翻译协會。在前成立湖南省应用翻译协會,鼓励湖南高校、企业和翻译企业成為會员,加强与企业的交流与合作,探索“校企合作、工學結合”的人才培养模式。eq\o\ac(○,3)新建计算机辅助教室。在新的试验大楼建设计算机辅助語言教室2個,以满足应用翻译专业的教學需要。eq\o\ac(○,4)改造和更新語音室和多媒体教室。改造和更新原有的试验室,新建2個数字語音教室,1個视听說实训室(見表9)。2、校外实训基地建设。三年期间联络7~8個外资企业或翻译企业,作為应用翻译专业的校外实践教學基地,并尽量挂牌。通過“工學交替”和“顶岗实习”型的教學模式,開展人才培养合作,提高學生的英語应用能力、翻译实践能力和文化交际能力,增强學生的岗位适应能力和就业竞争力。同步,发挥校外实习基地的作用,安排教師到企业進行顶岗实践,提高教師的实践教學能力,培养双師素质的教師(見表9)。表9.实训基地建设進程计划表序号实训基地名称数量重要功能重要设备完毕時间經费投入1计算机辅助教室2辅助教學硬件:PC机100台(硬盘80G、内存1G、CPU3.0G、17TFT),服务器2台、配套桌椅等。20萬2翻译实训室翻译研究所1學生翻译实践場所電脑2台、传真机1台、翻译软件2套、打字机1台10萬3全数字化語音室2口語、听力英語教學;英語基础教學有关配套设备12萬视听說实训室1語音实训,原声模仿实训,综合听力理解训练;口語实训,商务談判实训有关配套设备10萬5校外实训基地8顶岗、毕业实习//0.5萬3、社會服务。為社會及企业提供翻译服务、培训及征询,搭建翻译资源中心与翻译公共服务平台(翻译网站),广泛開展對外交流,扩大专业在省内外影响力。详细包括:eq\o\ac(○,1)社會培训。開展面向企业或事业單位员工以及周围地区學校的學生的外語培训,争取成為星沙地区具有一定影响力的外語培训中心,年培训人数不少于100人。同步依托湖南省应用翻译协會,有环节地展開面向全省高职高专科院校的翻译教師的培训。eq\o\ac(○,2)翻译服务。运用翻译研究所的专职教師和兼职教師為社會及企业提供翻译征询和服务,尽早占领星沙的翻译市場,争取年翻译量不少于20萬。eq\o\ac(○,3)辐射带動。在此後的3年内,应用翻译专业将运用翻译协會每年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论