TRIPS与贸易有关知识产权协定中英文对照_第1页
TRIPS与贸易有关知识产权协定中英文对照_第2页
TRIPS与贸易有关知识产权协定中英文对照_第3页
TRIPS与贸易有关知识产权协定中英文对照_第4页
TRIPS与贸易有关知识产权协定中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENT

AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights及贸易有关的知识产权协定(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1CTheTRIPSAgreementisAnnex

1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15

April

1994.及贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分总则和基本原则PART

IGeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作权和相关的权利CopyrightandRelatedRights2.商标Trademarks3.地理标识GeographicalIndications4.工业品外观设计IndustrialDesigns5.专利Patents6.集成电路布局设计(拓扑图)Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits7.对未公开信息的保护ProtectionofUndisclosedInformation8.对许可契约中限制竞争行为的抑制GeneralObligations2.民事和行政程序及其救济措施CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.临时措施ProvisionalMeasures4.及边境措施相关的专门要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序CriminalProcedures第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分争端的防止和解决PARTVDisputePreventionandSettlement第六部分过渡性安排PARTVITransitionalArrangements第七部分机构安排;最后条款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions全体成员,Members,因渴望减少国际贸易中的被扭曲及障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;(c)关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效及适宜方式的规定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;(d)关于多边参及防止和解决政府间争端的有效及迅速的反应程序的规定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且确认,知识产权属于私权;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;需要强调,通过多边程序解决及贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO及世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;

因此通过协定如下:Hereby

agreeasfollows:第一部分总则和基本原则PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations1.

各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.2.

在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3.

各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2在本协定中,《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约》(1967)指1967年7月14日该公约的斯德哥尔摩文本。《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》,《伯尔尼公约》(1971)指1971年3月24日该公约的巴黎文本。《罗马公约》指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约》(《IPIC条约》)指19831本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。2在本协定中,《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约》(1967)指1967年7月14日该公约的斯德哥尔摩文本。《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》,《伯尔尼公约》(1971)指1971年3月24MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers.

1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions.

2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph

3ofArticle5orparagraph

2ofArticle

6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(the“CouncilforTRIPS”).————————————————1.本协定中所指的“国民”,系指在作为WTO成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。When“nationals”arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory.

2.在本协定中,《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约(1967)》系指其为该公约1967年7月14日斯德哥尔摩的文本。《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》;《伯尔尼公约(1971)》系指其为该公约1971年3月24日巴黎的文本。《罗马公约》系指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约(IPIC条约)》系指1989InthisAgreement,“ParisConvention”referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;“ParisConvention(1967)”referstotheStockholmActofthisConventionof14

July

1967.“BerneConvention”referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;“BerneConvention(1971)”referstotheParisActofthisConventionof24

July

1971.“RomeConvention”referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26

October

1961.“TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits”(IPICTreaty)referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26

May

1989.“WTOAgreement”referstotheAgreementEstablishingtheWTO.

第2条关于知识产权的公约Article2IntellectualPropertyConventions1.各成员在履行本协定第

II部分、第III部分和第IV部分的规定时,还应遵守《巴黎公约(1967)》中第1条至第12条的规定以及第19条的规定。InrespectofParts

II,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles

1through12,andArticle19,oftheParisConvention(1967).2.在本协定第

I部分至第IV部分中,没有任何内容能够减少各成员目前根据《巴黎公约》、《伯尔尼公约》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互承担的责任。

NothinginParts

ItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.第3条关于国民待遇

Article3NationalTreatment1.

在遵守《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》或《关于集成电路的知识产权条约》中所已经规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。方面,应当给予其他成员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构,各成员的这一义务仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于《伯尔尼公约(1971)》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection

(3)ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention(1967),theBerneConvention

(1971),theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle

6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle

16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.2.

各成员可应用本条第1款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成员管辖范围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守及本协定规定发生不相抵触的法律和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph

1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprovisionsofthisAgreementandwheresuchpracticesarenotappliedinamannerwhichwouldconstituteadisguisedrestrictionontrade.————————————————3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。ForthepurposesofArticles

3and4,“protection”shallincludemattersaffectingtheavailability,acquisition,scope,maintenanceandenforcementofintellectualpropertyrightsaswellasthosemattersaffectingtheuseofintellectualpropertyrightsspecificallyaddressedinthisAgreement.第4条最惠国待遇Article4Most-Favoured-NationTreatment对于知识产权保护,一成员对任何其他国家国民给予的任何利益、优惠、特权或豁免,应立即无条件地给予所有其他成员的国民。一成员给予的属下列情况的任何利益、优惠、特权或豁免,免除此义务:Withregardtotheprotectionofintellectualproperty,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyaMembertothenationalsofanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothenationalsofallotherMembers.Exemptedfromthisobligationareanyadvantage,favour,privilegeorimmunityaccordedbyaMember:(a)自一般性的、并非专门限于知识产权保护的关于司法协助或法律实施的国际协定所派生;

derivingfrominternationalagreementsonjudicialassistanceorlawenforcementofageneralnatureandnotparticularlyconfinedtotheprotectionofintellectualproperty;(b)依照《伯尔尼公约(1971)》或《罗马公约》的规定所给予,此类规定允许所给予的待遇不属国民待遇性质而属在另一国中给予待遇的性质;

grantedinaccordancewiththeprovisionsoftheBerneConvention(1971)ortheRomeConventionauthorizingthatthetreatmentaccordedbeafunctionnotofnationaltreatmentbutofthetreatmentaccordedinanothercountry;

(c)

关于本协定项下未作规定的有关表演者、录音制品制作者以及广播组织的权利;

inrespectoftherightsofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizationsnotprovidedunderthisAgreement;

(d)

自《WTO协定》生效之前已生效的有关知识产权保护的国际协定所派生,只要此类协定向TRIPS理事会做出通知,并对其他成员的国民不构成任意的或不合理的歧视。

derivingfrominternationalagreementsrelatedtotheprotectionofintellectualpropertywhichenteredintoforcepriortotheentryintoforceoftheWTOAgreement,providedthatsuchagreementsarenotifiedtotheCouncilforTRIPSanddonotconstituteanarbitraryorunjustifiablediscriminationagainstnationalsofotherMembers.第5条关于取得或维持保护的多边协定Article5MultilateralAgreementsonAcquisitionorMaintenanceofProtection第3条和第4条中的责任,不适用于WIPO主持下订立的知识产权获取或维护的多边协定中规定的程序。TheobligationsunderArticles

3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.第6条关于权利用尽Article6Exhaustion在根据本协定第3条规定和第4条规定解决贸易争端时,本协定中的任何规定不得用于解决知识产权权利用尽的问题。ForthepurposesofdisputesettlementunderthisAgreement,subjecttotheprovisionsofArticles

3and4nothinginthisAgreementshallbeusedtoaddresstheissueoftheexhaustionofintellectualpropertyrights.第7条目标Article7Objectives保护和实施知识产权,促进技术的革新以及技术的转让和传播,以有利于社会和经济福祉的方式促进技术知识创造者和使用者的双赢,和达到权利及义务的平衡。Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.

第8条法则Article8Principles1.

各成员在制定或修订其法律法规时,可采纳必要的措施,以保障公众的健康和营养,和提高对其社会经济发展和技术发展至关重要领域的公共利益,只要这些措施符合本协定中的规定。Membersmay,informulatingoramendingtheirlawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotectpublichealthandnutrition,andtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetotheirsocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement.2.

只要符合本协定中的规定,可采取适当的措施,防止知识产权权利持有人滥用知识产权和不合理地限制贸易或对技术的国际转让造成不利影响的行为。Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.第二部分关于知识产权的效力、范围和使用时的规范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights第1节:著作权和相关权利SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHT第9条及《伯尔尼公约》的关系Article9RelationtotheBerneConvention1.

各成员应遵守《伯尔尼公约(1971)》第1条至第21条及附录中的规定。不拥有或不承担本协定规定中的涉及该公约第6条之二所授予权利或因此所衍生权利的权利或义务。MembersshallcomplywithArticles1through21oftheBerneConvention(1971)andtheAppendixthereto.However,MembersshallnothaverightsorobligationsunderthisAgreementinrespectoftherightsconferredunderArticle6bisofthatConventionoroftherightsderivedtherefrom.2.著作权的保护仅能延伸至其表达方式,不得扩展至其作品本身的思想、程序、创作方法或数学原理。Copyrightprotectionshallextendtoexpressionsandnottoideas,procedures,methodsofoperationormathematicalconceptsassuch.第10条计算机程序和数据汇编Article10ComputerProgramsandCompilationsofData1.

计算机程序,无论其是源代码还是目标代码,都应作为《伯尔尼公约(1971)》所指的文字作品给予保护。Computerprograms,whetherinsourceorobjectcode,shallbeprotectedasliteraryworksundertheBerneConvention(1971).2.

数据或其他资料的编辑结果,无论机器可读形式还是其他的形式,只要其内容的选取或编排构成了智力创作,即应予以保护。该保护不得延伸至数据或资料的本身,并不得损害存在于数据或资料本身的版权。Compilationsofdataorothermaterial,whetherinmachinereadableorotherform,whichbyreasonoftheselectionorarrangementoftheircontentsconstituteintellectualcreationsshallbeprotectedassuch.Suchprotection,whichshallnotextendtothedataormaterialitself,shallbewithoutprejudicetoanycopyrightsubsistinginthedataormaterialitself.第11条出租权Article11RentalRights至少就计算机程序和电影作品而言,一成员应给予作者及其合法继承人准许或禁止向公众商业性出租其有版权作品的原件或复制品的权利。一成员对电影作品可不承担此义务,除非此种出租已导致对该作品的广泛复制,从而实质性减损该成员授予作者及其合法继承人的专有复制权。就计算机程序而言,如该程序本身不是出租的主要标的,则此义务不适用于出租。Inrespectofatleastcomputerprogramsandcinematographicworks,aMembershallprovideauthorsandtheirsuccessorsintitletherighttoauthorizeortoprohibitthecommercialrentaltothepublicoforiginalsorcopiesoftheircopyrightworks.AMembershallbeexceptedfromthisobligationinrespectofcinematographicworksunlesssuchrentalhasledtowidespreadcopyingofsuchworkswhichismateriallyimpairingtheexclusiverightofreproductionconferredinthatMemberonauthorsandtheirsuccessorsintitle.Inrespectofcomputerprograms,thisobligationdoesnotapplytorentalswheretheprogramitselfisnottheessentialobjectoftherental.第12条保护期限Article12TermofProtection除摄影作品或实用艺术作品外,只要某一作品的保护期限不是基于自然人的生命进行计算的,则该期限自作品经授权出版的日历年年底计算即不得少于50年,或如果该作品在创作后50年内未经授权出版,则为自作品完成的日历年年底起计算的50年。Wheneverthetermofprotectionofawork,otherthanaphotographicworkoraworkofappliedart,iscalculatedonabasisotherthanthelifeofanaturalperson,suchtermshallbenolessthan50

yearsfromtheendofthecalendaryearofauthorizedpublication,or,failingsuchauthorizedpublicationwithin50yearsfromthemakingofthework,50yearsfromtheendofthecalendaryearofmaking.第13条限制和例外Article13LimitationsandExceptions各成员对于专有权利的限制或例外规定,应限于某些特殊的情况,且不得及作品的正常利用相冲突,也不得无理地损害权利人的合法权益。

Membersshallconfinelimitationsorexceptionstoexclusiverightstocertainspecialcaseswhichdonotconflictwithanormalexploitationoftheworkanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftherightholder.第14条对表演者、录音制品(录音)制作者和广播组织的保护Article14ProtectionofPerformers,ProducersofPhonograms(SoundRecordings)andBroadcastingOrganizations1.就将其表演固定在录音制品上而言,表演者应有可能防止下列未经其授权的行为:固定其未曾固定的表演和复制该录制品。表演者还应有可能阻止下列未经其授权的行为:以无线广播方式播出和向大众传播其现场表演。Inrespectofafixationoftheirperformanceonaphonogram,performersshallhavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixationoftheirunfixedperformanceandthereproductionofsuchfixation.Performersshallalsohavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thebroadcastingbywirelessmeansandthecommunicationtothepublicoftheirliveperformance.2.

录音制品制作者应享有准许或禁止直接或间接复制其录音制品的权利。Producersofphonogramsshallenjoytherighttoauthorizeorprohibitthedirectorindirectreproductionoftheirphonograms.3.

广播组织有权禁止下列未经其授权的行为:录制、复制录制品、以无线广播方式转播以及将其电视广播向公众传播。如各成员未授予广播组织此类权利,则在遵守《伯尔尼公约》(1971)规定的前提下,应给予广播的客体的版权所有权人阻止上述行为的可能性。Broadcastingorganizationsshallhavetherighttoprohibitthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixation,thereproductionoffixations,andtherebroadcastingbywirelessmeansofbroadcasts,aswellasthecommunicationtothepublicoftelevisionbroadcastsofthesame.WhereMembersdonotgrantsuchrightstobroadcastingorganizations,theyshallprovideownersofcopyrightinthesubjectmatterofbroadcastswiththepossibilityofpreventingtheaboveacts,subjecttotheprovisionsoftheBerneConvention(1971).4.

第11条关于计算机程序的规定在细节上作必要修改后应适用于录音制品制作者和按一成员法律确定的录音制品的任何其他权利持有人。如在1994年4月15日TheprovisionsofArticle11inrespectofcomputerprogramsshallapplymutatis

mutandistoproducersofphonogramsandanyotherrightholdersinphonogramsasdeterminedinaMember’slaw.Ifon15April1994aMemberhasinforceasystemofequitableremunerationofrightholdersinrespectoftherentalofphonograms,itmaymaintainsuchsystemprovidedthatthecommercialrentalofphonogramsisnotgivingrisetothematerialimpairmentoftheexclusiverightsofreproductionofrightholders.5.

本协定项下表演者和录音制品制作者可获得的保护期限,自该固定或表演完成的日历年年底计算,应至少持续至50年年末。按照第3款给予的保护期限,自广播播出的日历年年底计算,应至少持续20年。ThetermoftheprotectionavailableunderthisAgreementtoperformersandproducersofphonogramsshalllastatleastuntiltheendofaperiodof50yearscomputedfromtheendofthecalendaryearinwhichthefixationwasmadeortheperformancetookplace.Thetermofprotectiongrantedpursuanttoparagraph

3shalllastforatleast20yearsfromtheendofthecalendaryearinwhichthebroadcasttookplace.6.

任何成员可就第1款、第2款和第3款授予的权利,在《罗马公约》允许的限度内,规定条件、限制、例外和保留。但是,《伯尔尼公约》(1971)第18条的规定在细节上作必要修改后也应适用于表演者和录音制品制作者对录音制品享有的权利。AnyMembermay,inrelationtotherightsconferredunderparagraphs

1,2and3,provideforconditions,limitations,exceptionsandreservationstotheextentpermittedbytheRomeConvention.However,theprovisionsofArticle18oftheBerneConvention(1971)shallalsoapply,mutatis

mutandis,totherightsofperformersandproducersofphonogramsinphonograms.第2节:商标SECTION2:TRADEMARK

第15条可保护的客体Article15ProtectableSubjectMatter任何能够将某一企业的商品和服务区别于其他企业的商品或服务的符号或符号的组合,即能够构成商标。但此类符号,如包括人名在内的词汇、字母、数字、造型和色彩组合以及此类标记的组合,均应符合商标注册时的条件。当一些符号并不具备区分有关商品或服务的功能,各成员可根据其使用后获得了显著性特征作为该符号注册的条件。各成员可以要求,作为注册的条件,这些符号在视觉上应该是可感知的。Anysign,oranycombinationofsigns,capableofdistinguishingthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings,shallbecapableofconstitutingatrademark.Suchsigns,inparticularwordsincludingpersonalnames,letters,numerals,figurativeelementsandcombinationsofcoloursaswellasanycombinationofsuchsigns,shallbeeligibleforregistrationastrademarks.Wheresignsarenotinherentlycapableofdistinguishingtherelevantgoodsorservices,Membersmaymakeregistrabilitydependondistinctivenessacquiredthroughuse.Membersmayrequire,asaconditionofregistration,thatsignsbevisuallyperceptible.2.

第1款不能被理解为可阻止成员以其他理由拒绝某一商标的注册,只要这些理由不违背《巴黎公约(1967)》的规定。Paragraph1shallnotbeunderstoodtopreventaMemberfromdenyingregistrationofatrademarkonothergrounds,providedthattheydonotderogatefromtheprovisionsoftheParisConvention(1967).3.

各成员可以将使用作为注册条件。但是,一商标的实际使用不得作为接受申请的一项条件。不得仅以自申请日起3年期满后商标未按原意使用为由拒绝该申请。Membersmaymakeregistrabilitydependonuse.However,actualuseofatrademarkshallnotbeaconditionforfilinganapplicationforregistration.Anapplicationshallnotberefusedsolelyonthegroundthatintendedusehasnottakenplacebeforetheexpiryofaperiodofthreeyearsfromthedateofapplication.4.

商标所适用的商品或服务的性质在任何情况下不得形成对商标注册的障碍。Thenatureofthegoodsorservicestowhichatrademarkistobeappliedshallinnocaseformanobstacletoregistrationofthetrademark.5.

各成员应在商标注册前或在注册后迅速公布每一商标,并应对注销注册的请求给予合理的机会。此外,各成员可提供机会以便对商标的注册提出异议。Membersshallpublisheachtrademarkeitherbeforeitisregisteredorpromptlyafteritisregisteredandshallaffordareasonableopportunityforpetitionstocanceltheregistration.Inaddition,Membersmayaffordanopportunityfortheregistrationofatrademarktobeopposed.

第16条授予的权利Article16RightsConferred1.

经注册商标的所有权人拥有其专有的权利,可阻止所有的第三方,未经其同意在及其已注册商标的商品或服务相同或近似的商品或服务的贸易过程中,使用及其相同或近似的标记或符号,因为这样的使用将产生被混淆的可能。当对于相同的商品或服务使用相同标记或符号的情况下,应推定存在被混淆的可能性。但这一权利不得侵害已存在的优先权,也不得妨碍各成员对于基于商标使用权的权利进行规定。Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverighttopreventallthirdpartiesnothavingtheowner’sconsentfromusinginthecourseoftradeidenticalorsimilarsignsforgoodsorserviceswhichareidenticalorsimilartothoseinrespectofwhichthetrademarkisregisteredwheresuchusewouldresultinalikelihoodofconfusion.Incaseoftheuseofanidenticalsignforidenticalgoodsorservices,alikelihoodofconfusionshallbepresumed.Therightsdescribedaboveshallnotprejudiceanyexistingpriorrights,norshalltheyaffectthepossibilityofMembersmakingrightsavailableonthebasisofuse.2.

经必要的修正之后,《巴黎公约(1967)》第6条之二将适于实施。在确定某一商标是否驰名时,各成员应考虑相关公众对该商标的知晓程度,包括经促销该商标在该成员地域达到的公众知晓程度。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,toservices.Indeterminingwhetheratrademarkiswell-known,Membersshalltakeaccountoftheknowledgeofthetrademarkintherelevantsectorofthepublic,includingknowledgeintheMemberconcernedwhichhasbeenobtainedasaresultofthepromotionofthetrademark.3.

经必要的修正之后,《巴黎公约(1967)》第6条之二将适用于其商标已注册的非类似的产品或服务,只要及那些产品或服务有关的商标在使用时,显示其产品或服务及注册商标所有权人之间存在着关系,注册商标所有权人的权益可能受到此类使用的侵害。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,togoodsorserviceswhicharenotsimilartothoseinrespectofwhichatrademarkisregistered,providedthatuseofthattrademarkinrelationtothosegoodsorserviceswouldindicateaconnectionbetweenthosegoodsorservicesandtheowneroftheregisteredtrademarkandprovidedthattheinterestsoftheowneroftheregisteredtrademarkarelikelytobedamagedbysuchuse.

第17条例外Article17Exceptions

各成员可对商标的授权规定有限的例外,如描述性词语直接用于商标等,只要此类例外考虑到了商标所有权人或第三方的正当权益。Membersmayprovidelimitedexceptionstotherightsconferredbyatrademark,suchasfairuseofdescriptiveterms,providedthatsuchexceptionstakeaccountofthelegitimateinterestsoftheownerofthetrademarkandofthirdparties.

第18条保护期限Article18TermofProtection商标的首次注册及每次注册续展的有效期限均不应低于7年。一项商标的注册应可以无限期地续展。Initialregistration,andeachrenewalofregistration,ofatrademarkshallbeforatermofnolessthansevenyears.Theregistrationofatrademarkshallberenewableindefinitely.

第19条关于使用的要求Article19RequirementofUse1.

若要求以使用作为保持商标的注册地位的条件,则至少连续三年没有被使用,注册才可以被注销;除非商标所有人对妨碍其商标使用的正当理由进行了解释。若不是因商标所有人的原因所导致商标使用的障碍,如对该商标保护的产品或服务的进口限制或其他的政府规定,则应承认其是商标不使用的正当理由。Ifuseisrequiredtomaintainaregistration,theregistrationmaybecancelledonlyafteranuninterruptedperiodofatleastthreeyearsofnon-use,unlessvalidreasonsbasedontheexistenceofobstaclestosuchuseareshownbythetrademarkowner.Circumstancesarisingindependentlyofthewilloftheownerofthetrademarkwhichconstituteanobstacletotheuseofthetrademark,suchasimportrestrictionsonorothergovernmentrequirementsforgoodsorservicesprotectedbythetrademark,shallberecognizedasvalidreasonsfornon-use.2.

若商标受其所有人管理,但由他人所使用,则亦应承认该商标处于能保持其注册地位的使用状态中。Whensubjecttothecontrolofitsowner,useofatrademarkbyanotherpersonshallberecognizedasuseofthetrademarkforthepurposeofmaintainingtheregistration.

第20条其他要求Article20OtherRequirements

在贸易过程中使用商标不得受特殊要求的无理妨碍,例如要求及另一商标一起使用,以特殊形式使用或要求以损害其将一企业的商品或服务区别于另一企业的商品或服务能力的方式使用。此点不排除要求将识别生产该商品或服务的企业的商标及区别该企业的所涉具体商品或服务的商标一起使用,但不将两者联系起来。Theuseofatrademarkinthecourseoftradeshallnotbeunjustifiablyencumberedbyspecialrequirements,suchasusewithanothertrademark,useinaspecialformoruseinamannerdetrimentaltoitscapabilitytodistinguishthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings.Thiswillnotprec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论