英语翻译-综述-发展历史_第1页
英语翻译-综述-发展历史_第2页
英语翻译-综述-发展历史_第3页
英语翻译-综述-发展历史_第4页
英语翻译-综述-发展历史_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译

EnglishTranslation

翻译的定义(theDefinitionofTranslation)

1美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)给翻译作出如下定义:

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。2《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”从更宏观的角度去界定翻译,我们采用范仲英的定义:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语sourcelanguage,简称SL)表达的信息用另一种语言(即译语targetlanguage,简称TL)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。翻译标准

I国外早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:

i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地复述出原作的思想。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。II.美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”

综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定论。但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译的过程翻译过程主要包括

Step1理解即阅读并分析原文Step2表达即将原文转换成译入语Step3校核即对译文进行修改

理解

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。表达

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。3校核

校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。翻译的方法:直译与意译直译:为了把原文的意思完整而又正确地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。直译法用于以下几种情况1.某些习语和短语的翻译

例如:coldwar冷战

hotline热线

chainstores连锁商店

blackmarket黑市

pillarindustry支柱产业

trafficlight交通灯

Bloodisthickerthanwater.血浓于水2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。3.英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然例如:

1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。3)AlthoughIdon'tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。

意译:英语和汉语毕竟是两种不同语言,有时候直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译的方法称之为“意译”。美国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用意译的五个条件:1)直译会导致意义上的错误时;2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误的意义时;3)形式对等引起严重的意义晦涩时;4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时;英汉两个民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,翻译时应该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整,使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几种情况:1.英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯例如:1)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。2)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,按照汉语的语言习惯表达

例如:Wherethereisawill,thereisaway.

有志者事竟成。2)Practicemakesperfect.熟能生巧。3)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换

例如:1)Firstofall,Christmastakesyououtoftheordinaryroutineoflife.首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。2)Theygiveusareasontoforgetroutine,tocelebrate,andtomakememories.节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝、去做值得回忆的事情。3)ThespiritoftheThanksgivingholidaypromoteslife,friendship,closenessandfamilyunity.其实,感恩节的宗旨就是提升生活,增进友谊、亲密关系和团结家庭。4)Theyseemedtobeperfectlycompatible,bothintellectuallyandspiritually.他们才情并茂,精神融洽。5)Then,inSeptember,1846,inasecretmarriageceremony,ElizabethBarrettbecameElizabethBarrettBrowning.1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的,于是伊丽莎白•巴雷特变成了伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁。当然,直译与意译的方法并不是绝对独立的,有些句子需要直译与意译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

"有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。我国翻译的历史

我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年。根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。一东汉至北宋时期这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。翻译大家玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛时期,到南宋,则渐渐地走向衰落。佛经的翻译,对中国影响最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,比如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。在文化上的影响有语言、文学、学术思想等,尤其在语言方面,非常显著,不仅吸收了梵语词,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。其他的如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例子。二明朝至五四运动时期这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。1.徐光启和意大利人利玛窦合作,译了欧几里得(Euclid)的《几何原本》、《测量法义》等,对我国自然科学的发展产生了促进作用。2.严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当·斯密的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等。严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了贡献。3.林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《迦因小传》等。林氏不懂外文,是靠别人口译给他,他再用古文笔译出来的。译作中错漏较多,但他的译作使中国认识了一些世界一流作家,了解外国的生活,无形中提高了小说的地位,这是有功于中国作家和读者们的。意义:西方的文化科学的介绍,推动了中国社会的进步。变法、辛亥革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。三、五四运动至新中国成立时期“五四”以后,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业,无论在内容上还是形式上都发生了巨大变化。从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。比如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》这些马列经典著作,就是这一期的译品。这些译品成为引导中国革命走向胜利的指南。文学方面,如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来。从形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位。这一时期比较有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论