版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
怎样赏析译文?2014.12赏析步骤佳译赏析过程分为四个步骤:精选译作,全神贯注;反复阅读,敏锐寻觅;“吃透”两头,注意效果;融会贯通,品鉴入微。精选译作,全神贯注翻译的艺术是选择的艺术,精选原、译作是佳译赏析的一条原则。歌德:“鉴赏力不是靠观赏中等作品而是要靠观赏最好作品才能培养成的。”名著名译属于“最好的作品”之列。全神贯注:“静观默察,凝神结想”。反复阅读,敏锐寻觅对原作和译作的反复阅读过程就是对艺术品的整体分析与细节分析、宏观分析与微观分析之间进行反复往返理解的过程。佳译赏析没有例外。赏析:分析和欣赏;分析是手段,欣赏是目的和结果。鉴赏者:敏锐寻找译文中能打动他心灵的美(可能是分散的,有些是比较隐晦的),逐词、逐句、逐行、逐段对照阅读,标点符号不能忽视。如翟理斯(H.Giles)使用“小词、习语、头韵、尾韵都娴熟自如,现在分词用得颇为传神。巴金的英语介词用得非常灵活。对“细枝末节”不能熟视无睹。“吃透”两头,注意效果鉴赏者需要充分了解作者与译者的情况,也要尊重读者,充分了解他们的水平、特点、需求与其对译作、赏析作品的反映。佳译赏析活动模式示意图:作者原作译者译作读者
鉴赏者赏析作品融会贯通,品鉴入微宏观分析与微观分析结合起来:宏观分析:以译作的整体为赏析对象,译作对原作全篇的理解是否符合原作的意图或中心思想,内容与形式是否达到和谐统一,局部是否与整体一致,原作的意境、神韵或风格是否得到再现。此外,挖掘关键词语的妙译有着重大的意义。关键词语如诗歌中的“诗眼”,散文的“文眼”。如朱生豪译Hamlet中的Thebeautyoftheworld!Theparagonofanimals!为“宇宙的精华!万物的灵长!”微观赏析:逐词、逐句细致的赏析,最好将翻译赏析与语言学(文体分析、词义分析:概念含义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义)描述结合起来。总之,进行宏观赏析还是微观赏析,需要从多角度、多层次去细细品味译作之美。三、赏析译作的具体方法传统的翻译分析法,文体分析法,接受美学分析法,数理统计分析法等。综合分析法用得最广。欣赏不同体裁,应有不同的侧重点:1.赏析诗歌翻译:从思维层次、语义层次和审美层次三个方面去分析,三者和谐统一。意境美、形象美、形式美或音韵美是否得到再现,“诗眼”是否美,一言以弊之,是否做到以诗译诗。2.赏析散文:散文是文学的轻骑兵,短小精悍,语言精炼。欣赏时宜抓住原作主旋律、感情的精髓,情节的线索和语言风格(朴素清新、雍容华丽、含蓄隽永、雄浑奔放)。领略译文意脉是否贯通,译笔是否巧妙。3.赏析小说翻译:主题思想的把握、人物性格的刻画、环境与情节的描写是否与原作一致。一、外部研究二、内部研究A.OnST1.主题2.风格3.语言特色4.艺术技巧5.语篇分析B.OnTT1.语言特点2.翻译技巧3.翻译批评一、外部研究作者爱默生(RalphWaldeEmerson,1803—1882),19世纪美国著名哲学家、诗人、教文家,新英格兰超验主义运动之代表人物。生于马萨诸塞州波士顿。父母均系英国后裔。1817—1821年就读于哈佛大学,并从那里毕业。1826年被委任为牧师,五年后辞去教职,与教会决裂。1833年游意大利及巴黎、伦敦等地。1847—1848年应邀到英国各工业城市演讲,并再游巴黎、英格兰。著作甚丰,其中《论自然》(1836)、《论美国学者》(1837)、《神学院献词》(1838)三部作品被评为“三个里程碑”。倡导“极端个人主义”,认为“除了自己以外一切都是虚无与短暂的”,被视为“美国个人主义思想的发源地之一”,“标志着美国文化和美国精神的独立”,“影响到实用主义哲学家詹姆士和杜威”。享有“实用主义哲学之父”、“美国精神之先知”(林肯语)、“美国的孔子”(林肯语)等美誉。除《英国人的特性》(1856)外,作品还有:《随笔集》(第一卷,1841)、《随笔集》(第二卷,1844)、《诗集》(第一卷,1846)、《代表人物》(1850)、《生活之准则》(1860)、《社交与独处》(1870)、《诗选》(1876)等。钱满素《爱默生和中国:对个人主义的反思》(1996)是有关爱默生的研究专著。二、内部研究
A.OnST1.主题:爱默生用《英国人的特性》带读者一同走进英国人的世界,窥探这个民族所拥有的精神。2.风格:淳朴生动,客观准确,充满智慧3.语言特色:用词倾向:抽象名词,生动的动词,小词活用句型特点:长短句结合,排比句,倒装句,省略句4.艺术技巧:epigram,parallelism,antithesis,inversion,repeatition5.语篇分析:注重思想内容而没有过份注重词藻的华丽,行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的“爱默生风格”。毛姆曾评价:这本书比他的任何一部其他作品都更生动,更令人愉快,我觉得读这本书确实是一种享受。B.OnTT1.语言特点:从整体上看,译文用句自然流畅,使用大量的排比和对照,并发挥了汉语的优势,大量汉语二字词组和四字格,使其译文显得条理清晰,简洁精炼,再现了原文简约的风格及格言般的神韵。2.翻译技巧:词类转换,长句拆分,正说反译,增词法,解释法3.翻译批评:(可根据严复的信达雅)译文在内容与形式上忠实于原文,传达出了原文的主题和精髓;译文工整流畅,但因主要采取直译的方法,有些措辞稍显生硬,同时作者为了忠实原文的内容,不得不舍去一些英语生动的表达方法,不免有些遗憾;译者在传达原文风格上,运用的语体和原作较为接近,基本再现了原文简约的风格及格言般的神韵。哈姆雷特的著名独白及各家译文:Tobe,ornottobe,thatisthequestion朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。
某教授:做与不做,真是个问题。
某剧本:生存或毁灭,这是个必答之问题。
许渊冲先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,认为没有一种可以与卞译相比。朱译“毁灭”,孙译“消亡”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞台独白;所以只有卞译最好,超过了各家。“活下去还是不活:这是问题”,它的讲究体现在用五个音组代替了原文的五个音步,而且每一组中都有一个字可以重读,因此重现了原作素体无韵诗的格律。此外,“活下去还是不活”比“生存还是毁灭”更口语化,更符合哈姆雷特的口吻,而且“活”字出现了两次,正好对应原文中出现了两次的“tobe”。译之美:散文翻译贵在形神兼备散文主要特点是“体物写志,行散神聚”。形“散”是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;神“聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。“真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样”(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想象,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境。散文也常常被比作小而境界深邃的园林。文论家刘勰说道,“情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧妙的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。俄国著名翻译家吉·加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》中指出:“文艺语言的各个组成部分的顺序是这样的:作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上。每个句子由若干语调意群或若干句素组成。它们的意义并合构成句子。文艺翻译的过程也是根据这个模式进行,但它的特点在于译者不能机械地重复创作过程的所有阶段:把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言传达出来,同时要有相应的语调、节奏和句构。”一、散文美在简约简约是一种美,是作者和译者追求的一种目标。清代散文家刘海峰主张“文贵简。凡文笔老则简,意真则简,辞切则简,理当则简,味淡则简,气蕴则简,品贵则简,神远而含藏不尽则简,故简为文章尽境。”这句话大意是说凡是老练的文笔,都具有这样一些特征:运笔如泼,选词造句不拘一格,信手拈来皆成文章,“意则期多,字则期少”;感情真挚深刻,能打动读者;言辞贴切,行文自然明朗;说理令人信服;不著粉饰,格调高品质好。换言之,品质高雅的散文在于“简约”。文章的简约美主要体现在字词、造句、修辞上,以及句子之间、段落之间的组织上,更在文章整体所表现的艺术境界(刘士聪,2000)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.这是该文开篇首句,寥寥数语,读书的妙用在字里行间清晰地展示出来,用词之简洁,语言之优美,行文之自然可以说是前无古人。这样简约的文字是否也能够精当地传达出来呢?当然能,译文比起原文来毫不逊色。译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。又如:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。这是我国著名翻译家王佐良教授翻译的精品,译者能够做到以“简洁”译“简洁”,把servefordelight,forornamentandforability浓缩为“足以怡情,足以傅才,足以长才”,用词准确精当,惜墨如金,体现了译者深厚的文学语言修养和高超的语言驾御能力。句子后部分译得精炼酣畅淋漓,有“三月不知肉味”之感,“神远而含藏不尽”之韵味。加切奇拉泽强调,如果机械地模仿,追求表面形式的对等,那注定是要失败的。翻译从技术上讲是从传达话语的每个完整部分的意思,即从上下文和整个作品所表现出来,而不是从孤立的词和词组开始。如果一味地机械地把原文中的表达照搬进译文,很可能造成词汇的堆砌,原文的艺术魅力会丧失净尽。所以翻译时应考察文章的整体性,再现原文的美学功能。请看下文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦(朱自清的《荷塘月色》)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.(朱纯深译)好的散文犹如优美清新的诗歌和芬芳艳丽的玫瑰。原文语言洗练清新,自然流畅,读来如诗如画。作者以静写动,采用了通感修辞手法把一个月光下静静的荷塘活化了。译者采用灵活对等的方法,没有机械的对译,为了使译文读起来更地道、更流畅、更简洁,采用了合句法,把原文三个句子译成长句,使译文衔接自然,语义连贯,译文整体效果显得更为和谐。而且译者的选词也是以原文整体美为基础的,整个译文还是以小词为主,以小见大,词简义丰,体现了原文的朴素美和简约美。Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind;itisnotrosycheek,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,itisavigoroftheemotions;itisfreshnessofthedeepspringsoflife.(TheYouth)青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢弘的想象,炽热的感情;青春是生命之清泉在涌流。(夏海涛译,略有改动)这段文字三言两语就表达了青春的特征,文字非常简练,意蕴深远,字字珠玑,可圈可点。译者没有拘泥于原文形式,精心大胆的创造性翻译,把atimeoflife和astateofmind点化为“年华”、“心境”,准确凝练,质朴自然,读来朗朗上口。名词短语如amatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions等,译者也深得原意,译得简练而不简单,可谓神形皆备,读者似乎感到青春的急流在涌动。二、散文美在节奏节奏是散文美学功能的主要体现。费道罗夫认为散文节奏主要是靠言语的意义成分和句法成分有规律地排列,并按一定的顺序出现,即通过词的重复、对偶、对仗、对称以及句子联系的性质等方式表现出来。译者应考虑原文的节奏可能随着作品的语调和主题思想变化而变化,为此需要找出适当的句法结构,以忠实地传递原文的内容、语调和节奏。散文翻译主要在于用形象的文字表达原作意思和用恰当的句构表达原作的语调和节奏,二者彼此紧密结合。句子结构在散文翻译中的作用非常重要,节奏同样需要句构和选词来体现。任何语言都具备再现另一种语言节奏的手段,翻译时无须按照原文顺序组织句子,否则译文很难再现原文的美学效果。当然,并非不分析原文的语言特征和句子结构形式,首先是要理清原文的句子结构和意义,从整个段落或篇章出发,对原文的句子进行重组,对原文的视角进行调整。译者得摆脱原文句子结构的限制,按照译文语言的要求来重新组织句子,进而传递原文的思想意义、艺术风格和节奏语调等美学特征。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的;有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(朱自清:《荷塘月色》)Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(朱纯深译)原文共有四个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓。叠词的交错使用,使文章读来富有音乐美,如“曲曲折折”、“田田”、“亭亭”、“层层”、“粒粒”、“缕缕”等具有明显放慢节奏的功能。作者似乎在营造一种复杂的氛围,表达“淡淡的喜悦”、“淡淡的忧愁”。译者也是着意塑造一种幽雅、恬静的意境,选用windingstretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望无际的荷塘夜景呈现给读者;asilkenfieldofleaves也会使读者想到荷叶像丝绸那般轻盈美丽,同时也增添了朦胧感;inalltheirgrace非常形象地传达了原文的神韵,风姿绰约的舞女形象飘然而至,译出了原文的内含;breathsoffragrance译“缕缕清香”完全活化出了这一段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香。译者在用词上是下了工夫的,用小词译深意,以常用词写景,表达非常之心境。整段译文用词丰富、声调悦耳,完美而准确地表达了原作者的心情。从音节上来看,词汇以单音节为主,间或有多音节,使译文读来错落有致,舒缓有度,富有变化。可以说译者从音、形、义等层面再现了原文的情韵。篇章节奏是一种语言组织现象,有规律的重复,行成一种感觉,营造一种气氛,激起一种感情。节奏一般包括押韵、长短句的分布、对偶、排比和重复等。原文的节奏在译文里可以用平行结构和借助音律、头韵、变语等修辞手段来传递其美学效果。请看原文:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。(同上)Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.(同上)原文结构对称,表达作者自己对自由而安宁的生活的向往。译者用了两个asmuchas非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美。译文中使用恰当的变语也是重现原文节奏一种有效的方法。三、散文美在意境欣赏一篇散文和欣赏一幅国画或一首乐曲一样。欣赏画,我们既要画注意到的一笔一划、线条和着色,更要品赏画面的整体艺术氛围对欣赏者所产生的魅力。听音乐,不仅要留意每一个音符和乐句,还要潜心进入由此产生的意境。欣赏散文,不能局限于它的字词句,重在感受透过纸背所散发出的意境、气韵和情感,这才是我们欣赏的目的之所在。对于散文意境的传递的程度如何,是译者必须考虑的重要一环。在译文中进行艺术加工,也就是艺术性再创造,一般情况是要保证译文是否与原文在意思和形式上相符,但仅仅满足于意思的传递,是远远不够的,更要传递原文的审美效果,尤其是原文的艺术意境是否完整而和谐地传达。由于两种文字既然叙述是同一件事,抒发是相同的感情,所以的译文的感人力量和艺术魅力主要取决于文字(刘士聪:2002)。译者在准确原文语言与内容的基础上,特别是对原文“意境”体验到位的前提下,应该考虑表达的问题,即如何选取译入语才能精准地传递原文信息,以取得良好的艺术效果。在文学作品的翻译中,准确传达原文信息是翻译过程的初步,但也是必要的,只有创造性地再现其艺术效果才进入了较高层次的翻译审美层次,读者才能通过阅读译文最大限度地获得原文的艺术魅力。虽然是满月天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生石灌木,落下参差的班驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。(朱自清《荷塘月色》)Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.(朱纯深译)原文选自朱自清早期作品的代表做《荷塘月色》,作者早期散文主要特色在于描绘渲染精雕细琢,细针密线;简练而深刻,结构严谨精美;高度和谐,即在多种色彩、多种情调中呈现着和谐与统一。这篇作品抒发了一种“淡淡的喜悦,淡淡的哀愁”之情,作者描绘了小路、荷塘、荷叶、荷花、荷香、荷动、月光、树、雾、山等,色彩多样,情态和角度也各不相同,但都是紧扣一个“淡”字,字里行间飘出一种淡淡的韵味;蛙声和蝉声的相互映衬,酣眠小睡的对照,都交织在一个“淡”字上;整个色调也是朴素淡雅的,如淡淡的月光,淡淡的云,等等,无不围绕“淡”展开。朱纯深先生的译文,可谓出神入化,译得恰到好处,不仅传达原文的思想,而且成功地再现了原文的意境和情趣,译文可谓风姿卓约,读者完全沉浸在译者创造的优美意境之中。文章的意境毕竟是靠文章的字词句来体现的,所以在分析译文的意境时不能忽视了译者的遣词造句,意境传递的力度如何也取决于文字的表现力。显然译者是下了工夫的,比如,用shiningthroughafilmofclouds更易增添朦胧感,atitsbrightest来表达“朗照”既地道,又简洁;“酣眠”和“小睡”本来可译为aheavysleep或asoundsleep和anap,而译者选择了aprofoundsleep和asnatcheddoze,主要是考虑前后的照应,以及与整篇文章的风格与气韵协调一致。对于“光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,译者用了两个介词短语inaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin来传递,既没有违背原文的意思,自然转换了原文的句式,而且把原文的修辞格通感也体现出来,前一个短语体现了原文的静态美,后面短语展示了原文的动态美,动静结合,给整篇文章的静态描写平添了一份动态感,可见译者译笔之老练。译笔清新、自然,如缕缕清风浸润着读者的心脾。如何在译文里传达原文的思想、情韵、意境等,归根结底,要靠译者的选词组句。没有准确丰盈的词汇表达,没有灵活多变的句式,没有作者透彻的解读能力、鉴赏力和审美能力,意境再丰富、思想再深刻、内容再充实,都只能成为一句空话,遑论神形皆备,意境叠出。请看美国著名女作家海伦·凯勒的ThreeDaystoSee中的一段:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf;Ipassmyhandlovinglyaboutthesmoothskinofaspongysilverbirch,ortheroughshaggybarkofapine;inspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterwinter’ssleep;Ifeelthedelightful,velvetytextureofaflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyonasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavethecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.TomealushcarpetofpineneedlesorspongygrassismorewelcomethanthemostluxuriousPersianrug.Tomethepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama,theactionofwhichstreamsthroughmyfingertips我钟爱地伸手抚摸,感觉出树叶的对称十分精巧,白桦树的肌肤光滑细腻,松树皮粗糙凹凸。春天里我触摸着树枝,满怀热望地寻觅着大自然冬眠醒来的第一个征兆——嫩芽。我触感到,花瓣的质地柔软平滑十分讨人喜爱,片片花瓣巧妙地卷绕成团;于是,大自然的神奇向我展现。有时我把手轻轻地放在小树上,运气好的时候,我能感到枝头鸟儿尽情欢唱时愉快的颤动,清凉的溪水从我张开的手指间流过,使我欣喜无比;对我来说,那铺满地面的松针,那软如海绵的绿荫,远远胜过豪华的波斯地毯。在我看来,一年四季的绚丽景色犹如一出无尽的动人戏剧,一幕紧接一幕地从我的指尖上缓缓流过。(许明龙译)原文文字清新隽永,秀丽典雅,宛如行云流水,每一个字都洋溢着美。由于作者从小就双目失明,两耳失聪,所以对外界的认识全凭用手摸、用嘴尝,用心感受,正是这种特殊的认识方式造就她了特殊的才华。文章叙事详尽,抒情浓郁,笔触细腻,大大超出了常人。上面一段就足以见识作者的功力。她对自然界钟爱有加,对树叶、树皮、花儿、鸟儿的歌唱、溪水等写得非常细腻,充满感情。读者从朴素的字里行间完全可以感受到作者在这三天里对自然界是要看个够、写个够,恨不得倾其笔墨抒发心中之情,读来颇为感人。暗示了作者对现实生活充满种种渴望,渴望能亲眼目睹大自然的馈赠:绿绿的树叶、婉转的鸟鸣、潺潺的流水、四季的变化等。其实也在暗示常人应该珍惜大好光阴、珍惜自然的馈赠、珍惜生活等,这就是作者要表达的主题思想。原文读起来就像是一幅美丽的画卷在读者面前徐徐展开。面对如此优美的原文,翻译时尽可能传达原文的风格和意境,就是通常所说的“情韵”。译者准确地把握了原文的抒情基调,采用灵活的翻译策略,适当增添和删减,恰当地调整,把整个段落的气韵完整地再现出来。译文中小词的布局非常精巧,译得有声有色,spongygrass化为“软如海绵的绿荫”,thehappyquiverofabirdinfullsong巧妙地译为“枝头鸟儿尽情欢唱时愉快地颤动”,类似译文颇多,语言自然,行文流畅,情韵翩然而出,真可谓译笔生花。荔枝蜜》也是以营造意境见长的一篇散文。笔者选取其中三段试析如何有效地传递原文的审美效果:吃鲜荔枝蜜,倒是时候。有人也许没听说这稀罕物吧?从化的荔枝树多得像汪洋大海,开花时节,满野嘤嘤嗡嗡,忙得蜜蜂忘记早晚,有时趁着月色还采花酿蜜。荔枝蜜的特点是成色纯,养分大。住在温泉的人多半喜欢吃这种蜜,滋养精神。热心肠的同志为我也弄到两瓶。一开瓶子塞儿,就是那么一股甜香;调上半杯一喝,甜香里带着股清气,很有点鲜荔枝味儿。喝着这样的好蜜,你会觉得生活都是甜的呢。我不觉动了情,想去看看自己一向不大喜欢的蜜蜂。荔枝林深处,隐隐露出一角白屋,那是温泉公社的养蜂场,却起了个有趣的名儿,叫“蜜蜂大厦”。正当十分春色,花开得正闹。一走进“大厦”,只见成群接队的蜜蜂出出进进,飞去飞来,那沸沸扬扬的情景,会使你想:说不定蜜蜂也在赶着建设什么新生活呢。Itwasthebesttimeforlycheehoneythough.Maybesomepeoplehavenotheardofthisrarity?Atthistimeofyear,whentheConhualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.Thehoneytheyproducewerepureandnutritious,andmostofthelocalpeoplelikeitandtakeitasatonic.Awarm-heartedfriendgotmetwobottlestoo,andassoonasIopenedoneitscentedtheair.Mixedwithwaterittastedasfragrantanddelicateasfreshlychee,aheavenlydrinkhectare,andsippingitmakesyoufeelyourlifeisfilledwithsweetness.Idecidedtoovercomemyoldprejudiceandhavealookatthebees.HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.Itwasspringthenandblossomwasatitsbest.AsIenteredthe“mansion”,Isawswarmsofbeeswereflyinginandout,ashardatworkasiftheytoowereinahurrytobuildthemselvesanewsociety.(选自冯庆华《文体翻译论》)《荔枝蜜》是一篇诗意浓郁、别有意趣的散文,作者从蜜蜂酿蜜的平常事件中发现诗意,悟出哲理,并刻意追求,精心熔铸,巧妙布局,构成诗意盎然的生动画面,营造了深邃优美的意境。以上面三段为例,作者从采花酿蜜的动人情景入手,饱蘸笔墨集中精力描写荔枝蜜的香甜,进而引发开来,把蜂蜜的甜与生活的甜紧紧连在一起,使人自然联想到蜜蜂采花酿蜜的真正意义。“不觉动了情”起到承上启下的作用,至此,作者表达了写作意图,自然而然进入了意境的中心构图。同时也进一步拓宽了更深一层的意境:从蜜蜂酿蜜到勤劳的农民在酿造真正的生活之蜜,使意境进一步深化。文章深邃的意境次第展开,含义步步加深,感情层层叠起,读来有如登山,从平地拾级而上愈高天地愈广,所见愈多,觉得豁然开朗。那么译者又是如何营造原文的意境呢?可以用两个字“精妙”来形容。首先作者选词十分斟酌,用词非常谨慎精当,如rarity可以准确地传达蜜蜂这个“稀罕物”之意,aseaofblossom体现了开花时节的荔枝树之多、花之繁茂如同“汪洋大海”,地道形象,读者不禁想到蜜蜂就是在这样的环境中辛勤地劳动,是在酿造生活的蜜吧?把“成色纯,养分大”合译为形容词组pureandnutritious非常精当,fromdawntilldusk译“早晚”富有诗意。我们再看译者的造句工夫。译者大刀阔斧地用调整语序、变化句子的长短等手段,不仅使译文读来抑扬顿挫,跌宕起伏,又能较好地再现原文的“形”与“神”。如用though准确地传达了“倒是时候”,使前后句义连贯,衔接自然。句式的变化也是营造意境的有效手段之一,译者合句法和切分法以及倒装句都非常成功,如HalfhiddeninthedepthsofthelycheeorchardwasawhiteapiaryrunbyWarmSpringsCommunewhichtheyreferredtojokinglyastheBee’sMansion.即可以承接上文的看一看什么,又能直接转入下文,完全展现了原文的连贯美,同时为进一步营造意境起了过渡作用。句子内部的逻辑性严密与否也是衡量译文成功的一个指标。如Atthistimeofyear,whentheConghualycheetreesseemaseaofblossomthereishummingandbuzzingeverywhereasbeesgathernectarfromdawntillduskandunderthemoonlighttoo.译者使用合句法把原文“形散神聚”的特色无一遗漏地体现出来,原文是四个短句,译者紧扣蜜蜂采花这个中心,层层过度,主从句之间的内在逻辑性很强,即使是一个介词短语atthistimeofyear后面when引导的从句衔接连贯。可谓于简单中现细致,于平淡处见真情。结语散文与音乐和绘画一样,其艺术之美来源与两方面:显露的外在有形因素和隐含在内的无形因素。虽然二者是一个问题的两个方面,实际上是一个有机的整体,在解读原文时不能将二者孤立开来,否则翻译的只是原文的外形或者模糊的内在因素,很难将形、神融为一体完整传达。画家李可染曾说,“客观现实最本质的美经过主观思想感情的陶铸和艺术加工,才能创造出情景交融、蕴涵着新意境的山绘画来。”他的这番话对翻译来讲,是非常具有启发意义的。对文学作品的翻译,尤其是散文的翻译,既要考虑原文的语法、句法、内在逻辑等。如果过于拘泥于原文的句法和结构等形式而忽视了文章内在的思想和感情,翻译出来的东西很可能只是“貌”合“神”离,缺乏感人的艺术美和力量(温秀颖,刘世聪,2004)。
散文翻译的成功之处就在于译者对原文思想、情感的理解程度如何,也就是对文章的“神”是否能够做到神通。只要译者能够准确理解原文的叙事方式、写作风格和营造的意境,就能在传达原文语言特色的基础上惟妙惟肖地再现原文的神韵,达到貌合神似的效果。一、用词准确审美效果之一按照严复的“信、达、雅”三字翻译标准,“信”字当首,翻译首先是要忠实于原文,忠实的前提必须是准确理解、正确表达。“雅”必须以“信”为准绳,否则再“雅”的语言文字也只能成为虚无缥缈的空中楼角。换言之,翻译就是在“求真”的基础上“求美”,使译文达到“真”和“美”的统一。那么,翻译的首要任务保证译文的准确性,尤其是选词的准确性。每个单词受到所处的语言环境即上下文的制约,在行文中均有具体的意义,翻译时须仔细推敲,做到字斟句酌,量其轻重,度其褒贬,握其分寸,审其雅俗,方能使译文词义精当。不妨以教材中的译例来分析词义选择的重要性。1.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeedeveryhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.(张培基:84)原译:季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。(横线为笔者所加)分析:原文中一连使用了三个change,在英语中属于自然语言,前后非常和谐,而译文将其转换为“更迭”、“转变”和“变化”,这样译虽然有些变化,但还是显得单调、重复。其实,根据原文的搭配,译文也应选择相应的表达。整个句子翻译得过于直白,缺少变化,况且中文里多出了“每一”,也略显生硬,无法传达原文美好的意境。可以将全句改译为:“季节的交替,气候的变化,甚至一天中时辰的不同,都会使这千姿百态的山峦别具风采。因此,远近的主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”2.WithwhatseemedmylasthopefrustratedIslippedintoadeeplethargy.(同上,87)原译:随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉进了一种懒怠冷漠、意气消沉的状态。(255)分析:译者把slippedinto(topassgradually)化为“不知不觉地掉进……状态”,说首先“掉进状态”搭配显然失当,再说语言极为罗嗦。这样的翻译,确实会给初学者产生误导作用,而且中文不地道,没有任何美感可言。此句这样翻译较为妥当:“随着最后一线希望的破灭,我渐渐变得心灰意懒。”3.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.(同上,116)原译:大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。分析:汉语中的“拯救”一词偏重居高临下的地位,如上帝拯救苍生,而原文更强调该组织所进行的努力和为之付出的代价,用“营救”似更为准确。“大战终了时”也显得口语化,与原文的口吻不合。此句可改译为:“大战结束时,该组织营救了八百人,但是先后有二百多比利时人和法国人为此献出了自己宝贵的生命。”句子一经改译,语气与原文完全吻合。4.Hestoodthere,handsome,reserved—somehowthosefourstarsseemedvisibleevenwhenhewasincivvies.(同上,93)原译:他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。分析:“漂亮”与“矜持”与四星上将的气质和身份格格不入,这两个词语多用来修饰女性。“似乎”与“隐约”属于同义语,意思重复,应删去一个。那么该句应译为:“他站在那里,显得英俊庄重,即使身着便装,其四星上将的风度依然隐约可见。”二、用词精炼审美效果之二5.Ihadstartedwiththepracticalobjectofmakingmybooklast.(同上,204)原译:开始我从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。(291)分析:此句选自一篇名位《超慢速阅读特别乐趣》的文章,暗含作者读书像花钱一样,舍不得一下用完,把makingmybooklast译成“使我读的书慢慢拖延下去”,很是让人费解,书怎么会拖延下去呢?。“拖延”在汉语里常作贬义,而此处的last应该是褒义,是指把读书的时间延长。原译语义含混,褒贬不清,缺乏审美效果。该句可译为:“开始我从实际出发,目的是使手头的书多读一些日子。”西方有句格言,“Brevityisthesoulofwit”意思不言而喻,“文以简洁为贵”。言下之意,语言要凝练,言简意赅,尽量避免芜杂、拖沓和冗繁。若原文言简意深,译文语言决不能叠床架屋,也应词简义丰。由于英汉两种语言表达差异,翻译中难免需要增添或删减一些词句,目的是为了使译文自然流畅,若一味照原句翻译,逐词死译,结果会使译文不堪卒读,自然也就无法传达原文的美学效果。如:6.Ifoncevirtueislost,allislost.(张:87)原译:如果一旦失去了道德,便丧失了一切。(255)分析:英语句型结构的连接靠的是形合法(hypotaxis),各分句间的关系主要用连接词明确的表达出来,而汉语主要用意合法(parataxis)把两个逻辑上有联系的句子连在一起,可以不用连接词,意思依然非常清楚。如:“近朱者赤,近墨者黑”,“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”等无需任何衔接词,句子之间没有任何逻辑毛病,可谓丝丝入扣。原文在结构上若把ifonce虚词去掉,前后极为对称。所以可以译为:“丧失了道德,丧失了一切。”岂不更妙!虽然没有直接把连接词译出来,但其意已见于字里行间。6.Theyhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.(李庆生,郭著章:70)原译:他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)切啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。分析:该句译得较死,原文生动活泼的意思几乎看不见,也品不出。不妥之处至少有三:1)原文语言较为精炼,译文增添不当,如“又是”和“啊”就有七处,显得罗嗦,译文的可读性较差;2)“割”与“倒”属于死译,意义不明确;3)句末增加的“忙个不停”,非但使译文失去了原文的简洁性,而且出现逻辑上的错误,好象“谈”和“笑”也是在忙。要传递原文的美学效果,增添要适当,逻辑要严谨,语言要简练。那么这句话可改译为:“主人给他们割肉,斟酒,上菜,切面包,有说有笑,频频祝酒。”这样的改译明显增加可读性。7.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.(张:84)原译:但我的事情现在已经高得满城风雨,人人皆知了。(横线为笔者所加)分析:适当使用汉语四字格,使译文读来顺畅,富有节奏感,只要运用得当可使译文字生动活泼,增强文字的美感。但一味追求使用四字格,稍有不慎,就有辞藻堆砌之嫌。上译文明显有堆砌之感,只需译出“满城风雨”足矣,何需画足?该句可改译为:“但我的事情现在已经高得满城风雨了。”分析:表面上,译文字数与原文的字数几乎相当,孰不知可读性较差,根本没有能够再现原文自然流畅和文脉贯通的美学效果。所谓简洁或简约,不是简单,更不是指单纯的字数的多寡,而是指用精当的文字表达最丰厚的意蕴。原句中只用了一个非常关键的动词,后面跟随几个宾语,在英语中是极其常见的,若照字面结构直译,不仅译文结构搭配欠佳,而且也会缺少连贯,逻辑性很差。如能适当增添恰当的动词,可使译文气势充畅,文采斐然,更利于传情达意。那么,上句可改译为:“但他们却身经百战,冲破了种种封锁,克服了缺盐的困难,战胜了饥饿、疾病和瘟疫,最后进行了六千英里的历史性的长征。”译文虽然字数比原文略多了一点,但是读来却顺畅得多,原文的韵味随之飘然而出,谁说这样的表达罗嗦繁芜呢?9.Hedroppedthemattressagainsttheroughwoodenfencewhichhadreplacedtheironbarstakenupforwarefforts,andwipedhisbrow.(郭:98)原译:他把褥垫扔下,靠着木兰栅(原来是铁栏杆,为了支援战争而换成木头的了),擦了擦额头。分析;译者是为了精简文字,还是由于其他原因,居然漏译了rough;介词against是指把垫子靠在木栅栏上,takenupforwarefforts应指因战争被拿走了。以上译文,读者会产生疑问,到底是人还是垫子靠在木栅栏上,整个句子结构显得头重脚轻,不够自然。应改作:“他把垫子靠粗糙的木栅栏放着,擦了擦额头。那个围栏原本是用铁杆做的,战时被拿走了。”三、整体和谐审美效果之三整体和谐是译家追求的目标,不难想象一句或一篇完整优美的英文,若被肢解译得七零八落,那将是一种什么样的后果。译文中的和谐美主要是指译者使译文的语言音调和谐,节奏鲜明,语流流畅,读着上口,听着悦耳,具有视觉和听觉美。和谐美主要体现在修辞、连贯与衔接、句式的对称和句子的节奏等方面。11.Thesky,nowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon,andthesteadyinsistentraincouldnotdisturbthesoftquietudeofthevalley;therainandtherivuletmingledwithoneanother,andtheliquidnoteoftheblackbirdfellupthedampairinharmonywiththemboth.(毛:451)译文一:此刻,天空乌云密布,阴阴沉沉,和下午一二点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化妆品前台工作总结
- 家电行业助理的岗位职责
- 药房职位工作总结
- 安徽省阜阳市2023~2024学年九年级上学期期末质量检测化学试题
- 铁路行业安全管理工作总结
- 工艺制造行业行政后勤工作总结
- 广东省深圳市罗湖区2023-2024学年六年级上学期英语期末试卷
- 《如何提升招聘效能》课件
- 《汽车销售整套资料》课件
- 《暴发性肝衰竭》课件
- 湘教文艺版小学五年级音乐上册期末测试题
- 老化箱点检表A4版本
- 略说鲁迅全集的五种版本
- 2022年110接警员业务测试题库及答案
- 中联16T吊车参数
- DB44∕T 115-2000 中央空调循环水及循环冷却水水质标准
- 嵌入式软件架构设计
- 《石油天然气地质与勘探》第3章储集层和盖层
- 航道整治课程设计--
- 超星尔雅学习通《科学计算与MATLAB语言》章节测试含答案
- 2022逆转和消退动脉粥样硬化斑块的现实:来自IVUS试验的证据(全文)
评论
0/150
提交评论