版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电力专业英语(21)FlexibleACTransmissionSystem参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06FlexibleACTransmissionSystem1.Today’spowertransmissionanddistributionsystemsfaceincreasingdemandsformorepower,betterqualitywithhigherreliabilityandatlowercostaswellaslowenvironmentalimpact.尝试翻译1.Today’spowertransmissionanddistributionsystemsfaceincreasingdemandsformorepower,betterqualitywithhigherreliabilityandatlowercostaswellaslowenvironmentalimpact.翻译如今的输配电系统面临日益增长的需求,要求功率更大,因可靠性更高而质量更好,既要对环境影响小又要成本更低。FlexibleACTransmissionSystem说明powertransmissionanddistributionsystems意思是“电力输送和分配系统”,按照我国电力行业的习惯说法可以简称为“输配电系统”。aswellas表示“在…的同时也…”。介词for带有多个并列的宾语,这些宾语都有各自的定语,这样的名词短语在翻译时可以处理为主谓结构,译文更容易符合中文习惯。FlexibleACTransmissionSystem2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiringpulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.尝试翻译2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiring
pulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.生词n.
点火脉冲firing
pulsen.半导体闸流管thyristor翻译通过对晶闸管点火脉冲的相角控制来控制支路电流,即,电抗器上的压降在点火角为90度时为全部系统电压,在180度时为零。FlexibleACTransmissionSystem说明thatis表示“即,换句话说,就是说”。thatis后面的句子有词语省略,补全应为:…thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandiszeroat180degreesfiringangle.朱永强zyq@FlexibleACTransmissionSystem3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.尝试翻译3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.生词adj.转瞬即逝的
n.瞬变transient
翻译电容投切(连接)发生在一个周期中的特定时刻,此时的最小暂态现象令人满意,即,晶闸管阀上的压降为零或最小的时候。FlexibleACTransmissionSystem说明atwhich引导的定语从句修饰specificinstant。atthatinstantatwhich与when的含义接近,都表示发生的时刻,引导时间状语从句,这两个状语从句是并列关系。FlexibleACTransmissionSystem4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.尝试翻译4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.生词adj.
重复的,反复性的repetitive翻译SVC的响应时间在2-3个周期的范围内,使其很适合用在需要无功功率的快速、重复控制的应用中。FlexibleACTransmissionSystem说明intherangeof表示“在…范围内”。which和inwhich引导的定语从句,分别修饰therangeof2-3cycles和applications。FlexibleACTransmissionSystem5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.尝试翻译5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.生词adj.
达到最新技术发展水平的state-of-the-art
n.改正,修正correctionFlexibleACTransmissionSystem说明这是一个典型的英文长句。翻译是要注意整个句子的通顺流畅。state-of-the-art意思是“达到最新技术发展水平的”。句式表示“要么…,要么…”,或“或者…或者…”。翻译静止同步补偿器(STATCOM)是重要的、达到最新发展水平的FACTS设备,现在作为可用的额外工具被系统规划和设计人员用于并联无功补偿,要么在输电级用于电压调整和系统稳定性改善,要么在配电级用于电压调整、功率因数校正和/或电能质量的改善。FlexibleACTransmissionSystem6.AswithallstaticFACTSdevicestheSTATCOMhasthepotentialtobeexceptionallyreliablebutwithaddedcapabilityto…尝试翻译6.AswithallstaticFACTSdevicestheSTATCOMhasthepotentialtobeexceptionallyreliablebutwithaddedcapabilityto…生词adv.极其,非常exceptionally翻译STATCOM在和所有静态FACTS设备一样具有异常可靠的潜能的同时,此外还有……的能力。FlexibleACTransmissionSystem说明句首的Aswith表示“和……一样,与……一致”。but表示“除……之外,此外”。注意:千万不能把withall看作一体,译为“尽管”,更不能but把译为“但是”。本课程参考教材:朱永强《电力专业英语阅读与翻译》机械工业出版社2024-06电力专业英语(22)PowerQualityandItsImprovement参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06PowerQualityandItsImprovement1.Notethatpowerqualityhasnothingtodowithdeviationsoftheproductofvoltageandcurrent(thepower)fromanyidealshape.尝试翻译1.Notethatpowerqualityhasnothingtodowithdeviationsoftheproductofvoltageandcurrent(thepower)fromanyidealshape.翻译注意,电能质量和电压、电流乘积(功率)与任何理想形态的偏差无关。生词n.
电能质量powerqualityn.差异,偏差deviationPowerQualityandItsImprovement说明hasnothingtodowith表示“与……无关”。product意思是“乘积”,在此不能译为“产生”。deviationfromidealshape表示“与理想形态的偏差”。PowerQualityandItsImprovement2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiringpulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.尝试翻译2.Thebranchcurrentiscontrolledbyphaseanglecontrolofthefiring
pulsestothethyristors,thatis,thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandzeroat180degrees.生词n.
点火脉冲firing
pulsen.半导体闸流管thyristor翻译通过对晶闸管点火脉冲的相角控制来控制支路电流,即,电抗器上的压降在点火角为90度时为全部系统电压,在180度时为零。PowerQualityandItsImprovement说明thatis表示“即,换句话说,就是说”。thatis后面的句子有词语省略,补全应为:…thevoltageacrossthereactorsisthefullsystemvoltageat90degreesfiringangleandiszeroat180degreesfiringangle.PowerQualityandItsImprovement3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.尝试翻译3.Thecapacitorswitching(connecting)takesplaceatthatspecificinstantinacycleatwhichtheconditionsforminimumtransientsaresatisfied,thatis,whenthevoltageacrossthethyristorvalveiszeroorminimum.生词adj.转瞬即逝的
n.瞬变transient
翻译电容投切(连接)发生在一个周期中的特定时刻,此时的最小暂态现象令人满意,即,晶闸管阀上的压降为零或最小的时候。PowerQualityandItsImprovement说明atwhich引导的定语从句修饰specificinstant。atthatinstantatwhich与when的含义接近,都表示发生的时刻,引导时间状语从句,这两个状语从句是并列关系。PowerQualityandItsImprovement4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.尝试翻译4.TheresponsetimeofSVCsisintherangeof2-3cycleswhichmakesSVCswellsuitedforapplicationsinwhichfastandrepetitivecontrolofreactivepowerisrequired.生词adj.
重复的,反复性的repetitive翻译SVC的响应时间在2-3个周期的范围内,使其很适合用在需要无功功率的快速、重复控制的应用中。PowerQualityandItsImprovement说明intherangeof表示“在…范围内”。which和inwhich引导的定语从句,分别修饰therangeof2-3cycles和applications。PowerQualityandItsImprovement5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulation,powerfactorcorrectionand/orimprovementofpowerquality.尝试翻译5.TheStaticSynchronousCompensator(STATCOM)isaprincipalstate-of-the-artFACTSequipmentandisnowacommerciallyavailableadditionaltoolforusebysystemplannersanddesignersforshuntreactivepowercompensationateitherthetransmissionlevelforvoltageregulationandsystemstabilityimprovementoratthedistributionlevelforvoltageregulatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临时环保志愿者招聘
- 2024年酒店餐饮业通风系统安装与运营管理合同正规范本3篇
- 咖啡馆装修工程协议
- 2025年度幼儿足球比赛组织合同3篇
- 消防工程垫资施工协议
- 公共场所绿化带围墙修建合同模板
- 矿山绿化压桩施工合同
- 2024年适用:综合抵押借款协议3篇
- 员工晋升通道设计
- 项目合作实施合同
- 华为公司管理层选拔机制解析
- 005独立避雷针基础施工方案
- 第三方代付工程款协议书范本
- 外研版英语九年级上册 Module1-12作文范文
- 公路工程勘察设计投标方案(技术方案)
- 小米科技公司的供应链管理策略分析(全面完整版)
- 南京市七年级上册地理期末试卷(含答案)
- 全国高中青年数学教师优质课大赛一等奖《排列与排列数公式》课件
- 足球课程教学计划工作总结
- 家具成品检验通用标准
- 粉末涂料有限公司成品装车作业安全风险分级管控清单
评论
0/150
提交评论