下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
202X年7月高等教育自学考试全国统一命题考试
英语翻译卷子
课程代码0087
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,
B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand
expressiveness.
1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedon
mymind.
A.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑
海里。
B.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海
里。
C.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。
D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingof
anythinginparticular.
A.待一会儿他就轻松地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B.待一会儿他就轻松地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别
的事儿。
C.待一会儿他就轻松地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。
D.待一会儿他就轻松地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedand
boiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.
A.在多雨的年份,冬天水流充分,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸患。
B.在多雨的年份,冬天水流充分,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸患。
C.在多雨的年份,冬天水流充分,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸患。
D.在多雨的年份,冬天水流充分,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸患。
4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
A.鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
B.鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
C.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
C.既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
6.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎话。
A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.
D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.
7.虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
A.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,buttherewerealreadylarge
numbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunist
ideology.
B.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbers
ofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
C.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbers
ofintellectualstheyapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
D.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbers
ofintellectualswhomapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.
8.北海公园原是历代封建帝王的“御花园〃,总面积共有68.2公顷。
A.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.
B.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,beingtheimperialgardeninthefeudaldynasties.
C.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,whichwastheimperialgardeninthefeudal
dynasties.
D.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudal
dynasties.
9.中国山区面积占国土总面积的70%。
A.Mountainousareasaccountfbr70percentofChina'stotalterritory.
B.Mountainousareasaccountof70percentofChina'stotalterritory.
C.Mountainousareascountfbr70percentofChina'stotalterritory.
D.Mountainousareascountof70percentofChina'stotalterritory.
10.鼓舞合营企业向中国境外销售产品。
A.AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.
B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.
C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.
D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA.B.CandD.Choosetheone(hat
bestcompleteseachstatement.
11.著名的“信、达、雅"翻译标准是我国近代翻译家提出来的。
A.林纾B.周煦良C.钱钟书D.严复
12.关于语序的论述,以下说法中正确的选项是。
A.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语
叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
B.英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以
通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。
C.英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;
而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。
D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺
序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。
13.傅雷的翻译主张是。
A.重形似不重神似B.既重形似也重神似
C.重神似不重形似D.既不重形似也不重神似
14.下面关于SaintJerome的翻译观点,正确的选项是«
A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.
B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.
C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.
D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.
15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishould
haveadismalexistence!,z“Madresnaturale/'hereplied.
译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要伤心,我的生活可就太痛苦了。〃听了这话,
老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!〃
本句中画线局部运用的主要翻译方法是:.
A.反译B.减词C.增词D.省略
ILWordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.VIP
17.arteriesofcommunication
18.annualflood
19.globaleconomy
20.maternalgrandmother
21.GonewiththeWind
22.inone'searlyteens
23.theArcticOcean
24.toenactlegislation
25.magnificentdinner
B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.大思想家
27.第一次世界X
28.文物
29.宜农荒地
30.儿童文学
31.初冬
32.中国大戏院
33.可延续开展战略
34.公平互利原则
35.归根到底
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.
译文:当时的学校教育只能让制造的心灵愚钝。
37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.
译文:代表你们的全部美国客人,我向你们表示感激,感激你们的无可比较的盛情招待。
38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteslopesofthe
girlsdancingonthegrass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。
39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.
译文:鱼肝油是给那些缺少维生素的人服用的。
40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablish
fulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.
译文:自从X副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,己经八年多了。
B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.
改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
41.原文:孟母靠织布来维持生计。
译文:Meng'smotherlivedonweaving.
42.原文:祈年殿于1545年改建为一座镭金宝顶的三重檐圆殿。
译文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgilded
ballonthetopin1545.
43.原文:我坐在宫门台阶上,观赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色清楚的盛
开的郁金香。
译文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwith
bloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.
44.原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.
45.原文:合营企业的一切活动应遵守X法律,法令和有关条例规定。
译文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinent
regulationsofthePeople'sRepublicofChina.
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.PresidentClintonrealized-asallofusmust-thattoday'seconomyisglobal.Weli
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广州市建筑业职工劳动合同
- 工程质量管理体系与保证措施
- 供水开发公司供水协议书
- 出租户外广告位协议
- 广东省深圳市龙华区2024年七年级(上)数学期中试卷【附答案】
- 高一数学期中考答案
- 14二次根式的加减法(原卷版)
- 福建省福州市八县(市区)协作校2023-2024学年高一下学期期中考试历史试题(原卷版)
- 43牛顿第二定律(分层作业)(原卷版)
- 云南省师范大学附属中学高三第八次月考文科综合试题扫描版含答案
- 民间乐器培训活动方案
- 2024秋期国家开放大学本科《纳税筹划》一平台在线形考(形考任务一至五)试题及答案
- 2024年高级客房服务员职业鉴定理论考试题库及答案
- 互联网营销师教学计划和大纲
- 2024年甘肃省妇联直属事业单位招聘笔试易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024年秋新人教版七年级数学上册全册教学课件(新版教材)
- 【道法】走近老师 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 2024-2034年中国有声阅读市场发展现状调研及投资趋势前景分析报告
- 麦肯锡解决问题方法
- 2022-2023学年北京市海淀区中关村中学八年级(上)期中数学试卷【含解析】
- 河北省邯郸市思想政治高一上学期2024-2025学年测试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论