




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
名校版高考高中英语语法详解动词转译成名词
词类转换也是汉译英中重要的手段之一,运用得当,可使
译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能生硬别扭。
无论是在平时的翻译练习中还是考试中,我们都会用到词
类转换法,它是英汉互译中常用的翻译方法,指的是根据译
入语的习惯改变原来的词性,从而使译文通顺自然。比如,
将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。
英美人喜欢用名词和介词,汉语里动词却用得较多。因此,
英译汉时,经常要把英语中的名词和介词转换成动词。相反,
汉译英时,往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介
词。因此,英译汉时,主要是把各种词类转换成名词、形容
词和副词。
汉译英时,主要是将汉语中大量动词转换成名词、介词、
形容词和副词等。但是,词类转换不是随意进行的,应该遵
循语言中的客观规律。
汉语中动词使用比较频繁,动词甚至可以充当句子的各种
成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达
的概念,常需借助于名词。因此在翻译时,我们就可以根据
具体情况,把一些动词转译成名词,比如:
徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong1sdrawingsof
horsesareexceptionallygood.
汉语中的两个〃画"字都是动词,但翻译成英语时用了名
词动词改成了再比如:
drawings,be0
目前我国各地对各种消费的需要也大大增加。Thereisa
bigincreaseindemandforallkindsofconsumer
goodsineverypartofourcountry.
动词"增加"译成英语名词increase,相应地,修饰成
分“大大”也随之改变,译成形容词big做名词的定语。
他知道他儿子的行为表现吗?Isheawarehowhisson
hasbeenbehaving?
"知道"与英语里的表达beawareof(that)意思相对应,
所以,将其进行词类转换,转译成形容词做表语,使译文更
通顺地道。
在翻译时,汉语的形容词可以转译成英语的名词,比如:
街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everythinginthe
streetwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.
根据语法结构和修辞的需要,汉语中的一些形容词或副词可
以转译成名词,如这里的"灰暗”是形容词,译成了英语名
词再比如:
grey0
空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽遛畅。Theair
wasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingof
exceptionalcoolnessandcomfort.
coolnessandcomfort是名词,对应原文中的形容词"凉
爽、舒畅";同时,原文中修饰形容词的状语"分外"须转
换成形容词exceptional来修饰转译的名词coolnessand
comforto
我们在英语学习过程中,尤其是在写作过程中,会不断地遇
到各种数字。遇到数字都该怎么拼写呢?其实它们是有自
身规律的,这些规律也是在英语学习和使用中应该遵循的,
准确掌握它们的用法才能写出地道的英语句子。下面就数字、
分数、小数和日期的拼写方法做一介绍。
在数字使用中,通常"9”以内的数字就用英语单词拼写,大于
"9"的数字就用阿拉伯数字表示出来,比如:Iwantfivecopies.
Hewants10copies.
所描述的是同一范畴的事物时,数字的拼写要保持一致。我
们可以选择用数字(阿拉伯数字)表示,前提是所出现的其
中一个数字要大于9,那么该范畴中的所有数字都使用阿拉
伯数字。比如:My10catsfoughtwiththeir2cats.
在上面的句子中,我的"猫"和他们的“猫"属于同范畴的动
物,而且其中的“10"又是大于"9"的在数字,那么,在写这个
英语句字时我们可以用阿拉伯数字"10、2"。
如果我们选择把句子中的数字拼写出来,不用阿拉伯数字表
示的话,条件是其中一个数字是单个数字(比如,7、5、3),
也就是9以内,那么这时我们将同范畴内的所有数字用单词
拼写出来。比如,Mytencatsfoughtwiththeirtwocats.这
句中表示“两只猫"的数字”2〃是在10以内,是单个阿拉伯数
字。
如果我们写的句子中的数字表示的是不同范畴的东西,我们
就可以用数字表示其中一个范畴,用单词拼写出另一个范畴
的数字。比如:
Giventhebudgetconstraints,ifall30history
studentsattendthefourplays,thenthe7math
studentswillbeabletoattendonlytwoplays.这句中,我
们用数字"30、7”表示〃学生”这个范畴,用表示数字的英语单
词"four、two"表示"话剧"。
句中较大的数字通常要拼写出来,不用阿拉伯数字,并注意
句子中要一致(有2个数字的话就要都写出来)。比如,You
canearnfromonemilliontofivemilliondo11ars.
21到99的复合数字(不含30,40,50,60,70,80,90)拼写出来
时,要用连字符连接。比如,Forty-threepeoplewereinjured
inthetrainwreckandtwenty-threeofthemwere
hospitalized.再比如,Mozartwasonlythirty-fiveyearsold
whenhedied.
但书写再大的数字时,不需额外的连字符。比如:AIe叩year
hasthreehundredandsixty-sixdays例子中"300"写成
threehundred,而"66"则要用连字符
在正式书写时或者说是正式的书面语中,1-20的数字都直接
写出来,不用阿拉伯数字。比如:TheAmericanflag
hasthirteenstripes不写成:TheAmericanflag
has13stripes。
但较大的数字可以用阿拉伯数字表示。比如:Writingwas
inventedlessthan6,000yearsago.
四位数字时,美国人通常不用逗号,英国人用逗号:比如,
2000yearsand3700people(美国);2,000yearsand3,700
people(英国)o
当数字是五个或者更大的数字时,通常要用一个或多个逗号。
如:53,000refugees;170,000casesofAIDS;
2,760,453patentSo
数字位于句子开头时要拼写出来,最好不要以阿拉伯数字作
为句子的开头。比如:Twenty-ninepeoplewonanawardfor
helpingtheircommunities.
如果不在句子第一个单词的位置,可以用阿拉伯数字表示或
者拼写出来。比如:That29peoplewonanawardfor
helpingtheircommunitieswasfantastic!或者That
twenty-ninepeoplewonanawardforhelpingtheir
communitieswasfantastic!
当数字中有小数点时,要使用单词and。比如:
$1054.21-----onethousandfifty-four
dollarsandtwenty-onecentso
简单的分数(比如,二分之一,四分之三)拼写出来,同时
要用连字符。比如:One-halfofthepieshavebeeneaten.
Almostthree-fourthsoftheearth'ssurfaceiswater.
混合分数可以用数字表示,但如果它是句子的第一个单词,
就要拼写出来。比如,Workersexpecta51/2percentwage
increase.(工人们期望工资增加5.5%)。Fiveand
one-halfpercentwasthemaximumallowableinterest.(5.5%
是允许的最高利息)。
在表达小数时,要用数字(阿拉伯数字)表示。比如,Theplant
grew0.79ofafootinoneyear.
表示日期时,可用下列方式:Themeetingisscheduled
forJune30.或者Themeetingisscheduledforthe30thof
June.再比如:WehavehadtricksplayedonusonApril1.
或者The1stofAprilputssomepeopleonedge.
当我们要表示几十年时,可以拼写出数字,并小写。比如:
Duringtheeightiesandnineties,theU.S.economygrew.
如果想用不完整数字表达年代,就可以在倒数第二个数字前
加撇号,数字后加s。比如:Duringthe'80sand'90s,theU.S.
economygrew.也可以完整写出:During
the1980sand1990s,theU.S.economygrew.
表示时间的数字通常是要拼写出来的。比如:Shegetsup
atfourthirtybeforethebabywakesup.Thebabywakes
upatfiveo'clockinthemorning.
当表明上午或下午(A.M.orP.M.),并强调时间时,通常用
阿拉伯数字表示。比如,Theflightleavesat6:22AM.再比
如,Shehada7:00P.M.deadline.
表示地址时可用数字表示。比如,Ilivedforyearsat4Howitt
RoadinBelsizePark.
在汉语的表达中,为了加强语气或由于汉语本身习惯的影响,
常常重复某一个动词或名词,但当我们翻译成英语时要尽量
省略这些重复词语。比如:
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国
也需要进一步了解中国。TopromoteChina-U.S.relations,
ChinaneedstoknowtheU.S.betterandtheviceversa.
这个英语句子中没有把"需要进一步了解"重复翻译出来,而
是用了theviceversa(反之亦然)。如果重复前半句,译
成theU.S.alsoneedstoknowChinabetter,从语法角度看,
没有错误,但不符合英语表达习惯,因为英译文忌讳重复。
再比如:
生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。Liveordie,we
shouldbeloyaltoourpeopleandtoourmotherland.
为了强调,汉语喜欢重复使用动词,英语风格简洁明了,所
以,”忠于人民,忠于祖国”只需译出第一个‘'忠于"即可。再
看一个例子:
市政府决定今年进一步改善教师的工作条件和生活条件。
Themunicipalgovernmenthasdecidedtofurtherimprove
theworkingandlivingconditionsforteachers.
原句中的名词"条件”在译成英语时只出现一次,并用working
和living作定语即可。
在遇到汉语中多余的描述性词语时,我们翻译成英语时省略
原文中过于详尽的描述性词语,目的是为了译文更简洁。比
如:
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完
的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadise
onearth,with
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子测量技术在工业物联网中的应用考核试卷
- 半导体材料特性与制备考核试卷
- 玻璃纤维增强塑料的超声波焊接技术考核试卷
- 物业管理与风景区管理考核试卷
- 以上均为不重复的相关主题名称考核试卷
- 玻璃制品的微生物污染控制考核试卷
- 洗浴行业服务品质提升路径考核试卷
- 真空电子器件的场效应晶体管设计考核试卷
- 电气机械的建筑与土木工程考核试卷
- 船舶电气设备管理
- 金蝉养殖注意事项及常见病虫害防治
- AQ 1066-2008 煤层瓦斯含量井下直接测定方法(正式版)
- SL-T+62-2020水工建筑物水泥灌浆施工技术规范
- 外挂悬挑式花篮盘扣脚手架安全专项施工方案7.17
- 日结工协议书日结工用工协议
- DL-T5344-2018电力光纤通信工程验收规范
- 人教版高中物理必修二同步练习及答案
- 装配式混凝土结构施工重点难点分析及对策
- 福建省泉州市丰泽区泉州实验中学2023-2024学年七年级下学期期中数学试题(无答案)
- 2024年4月自考00540外国文学史试题及答案含评分标准
- 建筑施工大型机械设备安全管理培训(汇编)
评论
0/150
提交评论