《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GBT+17693.10-2019》详细解读_第1页
《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GBT+17693.10-2019》详细解读_第2页
《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GBT+17693.10-2019》详细解读_第3页
《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GBT+17693.10-2019》详细解读_第4页
《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GBT+17693.10-2019》详细解读_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汇报人:文小库2024-07-03《外语地名汉字译写导则第10部分:日语GB/T17693.10-2019》详细解读contents目录1范围2术语和定义3总则4细则附录A(规范性附录)常用于地名的日语姓氏附录B(规范性附录)日语假名罗马字转写对照附录C(规范性附录)地名中常用日本自造汉字contents目录附录D(规范性附录)片假名汉字对照附录E(规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写附录F(规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写参考文献011范围010203本导则规定了日语地名的汉字译写方法和要求。适用于各类出版物、媒体和官方文件中日语地名的译写。涵盖日本国内各类地理实体的名称,包括行政区划、山川、岛屿、城市、村镇等。适用范围不适用范围本导则不适用于人名、公司名等非地名专有名词的译写。01不涉及历史地名或古代文献中的地名译写。02对于非标准日语地名的译写,本导则仅提供一般性指导。03022术语和定义准确传达原地名的含义,同时符合汉语表达习惯。地名译写原则采用音译、意译或音译与意译相结合的方法。地名译写方法遵循国家相关标准和规范,确保译写的准确性和一致性。地名译写规范地名译写010203日语中的人名应译为对应的汉字,若无对应汉字则采用音译。人名机构名应准确传达其功能和性质,同时保持译名简洁明了。机构名地名译写应准确反映其地理位置和行政级别,同时符合汉语表达习惯。地名专有名词通名定义根据通名的具体含义和用法,采用适当的译写方法。通名译写原则常见通名译法举例如“町”可译为“街”、“路”或“镇”,“村”可译为“村”或根据上下文译为“乡村”、“村庄”等。指地名中表示类别、性质、功能等部分的词语。通名译写033总则准确性原则地名译写应准确反映原名的含义,不产生歧义或误解。规范性原则地名译写应符合国家相关标准和规范,确保译名的统一性和规范性。简洁性原则地名译写应简洁明了,避免冗长和复杂的译名。约定俗成原则对于已经广为人知、使用广泛的地名译名,即使不完全符合译写规则,也应予以保留。3.1译写原则根据日语原名的发音,用汉字进行音译,适用于专有名词和无法直接意译的地名。音译法根据日语原名的含义,用汉字进行意译,适用于普通名词和可直译的地名。意译法结合音译和意译的方法,既反映原名的发音,又体现其含义,适用于部分特殊地名。音意兼译法3.2译写方法3.3译名构成方位词+专有名词如“北海道”、“四国岛”等,其中“北”、“四国”为方位词,“海道”、“岛”为专有名词。形容词+普通名词如“富士山”、“红叶谷”等,其中“富士”、“红叶”为形容词,“山”、“谷”为普通名词。但需注意,此类译名应确保形容词与名词的搭配在汉语中合理且常用。专有名词+普通名词如“东京都”、“大阪府”等,其中“东京”、“大阪”为专有名词,“都”、“府”为普通名词。030201044细则在《外语地名汉字译写导则第10部分:日语》中,细则部分详细规定了日语地名汉字译写的具体操作方法。以下是对该细则的详细解读4细则1.音译和意译的适用范围当日语地名中的假名无对应规范汉字时,应采用音译。例如,以阿伊努语命名的地名或以拟声词、拟态词等命名的地名,在无明显反映地理实体特征的情况下,也宜采用音译。4细则对于能够明确反映地理实体特征的地名,可采用意译。2.音译的具体实施细则中提供了一个“片假名汉字对照表”,用于指导将日语中的片假名音节转换为对应的汉字。这个对照表按照五十音图的顺序排列,包括了日语的固有音系和主要用于外来语的特殊音节。4细则在音译过程中,应参照该对照表,将片假名音节准确地转换为对应的汉字。4细则3.专名翻译对于一些常见的日语地名专名,细则中给出了推荐的中文翻译。这些专名通常已经有固定的中文译名,因此在翻译时应优先采用这些译名。4细则如果遇到没有推荐译名的专名,可以根据其含义和语境进行翻译,同时参考相关的历史、地理、文化等知识。4.注意事项在进行日语地名汉字译写时,应充分考虑地名的语境和含义,确保译名的准确性和规范性。对于音译和意译的选择,应根据具体情况灵活运用,以确保译名能够准确反映地名的实际含义和特征。4细则4细则在遇到难以确定译名的情况时,可以查阅相关资料或咨询专业人士以获取更准确的译名。总的来说,《外语地名汉字译写导则第10部分:日语》的细则部分为日语地名的汉字译写提供了详细的指导和规范,有助于确保译名的准确性和规范性。05附录A(规范性附录)常用于地名的日语姓氏该姓氏在日本非常常见,汉字译写为"铃木"。铃木(Suzuki)汉字译写为"高桥",是一个具有代表性的日本姓氏。高桥(Takahashi)汉字译写为"田中",在日本也是一个相当普遍的姓氏。田中(Tanaka)常见日语姓氏的汉字译写遵循统一的译写规范,确保地名译写的一致性和准确性。规范性在译写过程中,尽量保持简洁明了,避免冗长和复杂的表述。简洁性确保译写的汉字与日语原意相符,避免歧义。准确性地名中日语姓氏的译写原则01东京都中野区铃木町在这个地名中,"铃木"作为姓氏被直接用于地名,表示该地区的代表性家族或历史背景。特定日语姓氏在地名中的应用示例02大阪府高桥市同样,"高桥"作为姓氏被用于地名,可能反映了该地区与高桥家族的历史渊源。03爱知县田中町"田中"在地名中的使用也体现了日语姓氏与地理名称的紧密结合。06附录B(规范性附录)日语假名罗马字转写对照平假名罗马字转写对照罗马字"i"表示。い(i)罗马字"u"表示。う(u)罗马字"a"表示。あ(a)罗马字"e"表示。え(e)罗马字"o"表示。お(o)ウ(U)罗马字"U"表示。ア(A)罗马字"A"表示。エ(E)罗马字"E"表示。イ(I)罗马字"I"表示。オ(O)罗马字"O"表示。片假名罗马字转写对照长音标记在平假名和片假名中,长音可用连字符"-"表示,如"おう"(ou)可转写为"o-u"。拗音处理日语中的拗音(如"きゃ"、"しゅ"等)在罗马字转写时,通常将拗音部分作为一个整体进行转写,如"きゃ"转写为"kya"。促音和拨音促音(小写的"っ")在罗马字中转写为双写的辅音字母,如"っか"转写为"kka";拨音(ん)转写为"n",如"んあ"转写为"na"。罗马字转写注意事项01020307附录C(规范性附录)地名中常用日本自造汉字定义日本自造汉字是指由日本人根据中国汉字自创的“会意”或“形声”汉字,这些汉字不同于中国大陆通行的简化字,只限于日语中使用。特点日本自造汉字的定义与特点日本自造汉字通常具有独特的字形和意义,反映了日本文化和语言的特色。这些汉字在日本地名中经常出现,对于理解日本地名具有重要意义。0102峠(とうげ)意为“山巅、山口”,常用于地名中表示山的最高点或交通要道,如“峠の茶屋”(山口的茶馆)。辻(つじ)意为“十字路口”,常用于地名中表示交叉路口或街道的交汇点,如“辻堂”(十字路口的祠堂)。畑(はたけ)意为“田地、旱田”,常用于地名中表示农田或耕地,如“畑中”(田地中间)。匂(におい)意为“气味、香气”,在地名中不常见,但有时用于描述具有特殊气味的地点。凪(なぎ)意为“风平浪静”,常用于地名中表示平静的海域或港口,如“凪の港”(平静的海港)。常见的日本自造汉字及其在地名中的应用0102030405译写原则在译写日本自造汉字时,应遵循“准确、简洁、易懂”的原则,确保译文能够准确传达原名的含义。译写方法根据日本自造汉字的具体含义和用法,选择合适的汉字进行译写。对于无法直接对应到汉字的日本自造字,可采用音译或意译的方式进行处理。日本自造汉字的译写原则与方法VS在译写过程中,应注意避免与现有汉字混淆,确保译文的准确性和可读性。同时,还应注意保持译文的简洁性,避免冗长和复杂的表述。常见问题解析针对一些常见的译写问题,如“一字多译”、“多字一译”等现象进行解析,并提供相应的解决方案和建议。注意事项注意事项与常见问题解析08附录D(规范性附录)片假名汉字对照ア阿、安、亚、啊、哎ウ宇、于エ江、英オ奥、哦片假名与汉字对应关系01030504イ伊、以、衣02汉字选用原则优先选用与片假名发音相近且常用的汉字01避免使用生僻字和异体字02在保证准确传达原名的前提下,尽量简化译名03译名示例浅草寺あさくさじ(AsakusaTemple)可译为“浅草寺”东京塔とうきょうタワー(TokyoTower)可译为“东京塔”注意事项片假名汉字译写并非一一对应关系,需结合上下文及日语原名含义进行综合考虑在译写过程中,应遵循本导则的相关规定,确保译名的准确性和规范性09附录E(规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写府日本一些都道府县的名称中包含“府”,一般译为“地区”或保持原样,如“东京府”可译为“东京地区”或“东京府”。町一般译为“镇”或“街道”,如“新宿町”可译为“新宿镇”或“新宿街道”。村直接译为“村”,如“奥多摩村”译为“奥多摩村”。市直接译为“市”,如“东京市”译为“东京市”。常用通名译写桥直接译为“桥”,如“东京大桥”译为“东京大桥”。常用词汇译写01山直接译为“山”,如“富士山”译为“富士山”。02公园直接译为“公园”,如“上野公园”译为“上野公园”。03车站译为“站”或“车站”,如“新宿车站”可译为“新宿站”或“新宿车站”。04在进行日语地名译写时,应遵循规范,确保译名的准确性和一致性。在译写过程中,应注意避免与现有地名产生冲突,以免造成混淆。对于一些具有特定含义或历史背景的日语地名,应结合实际情况进行灵活处理,以保留其文化内涵。注意事项10附录F(规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写道路通常译为“道”、“路”、“街”,根据具体情况选择使用。公园一般译为“公园”,若指特定类型的公园,如“动物园”、“植物园”等,则按实际名称翻译。广场译为“广场”,若指具有特定功能的广场,如“音乐广场”、“市民广场”等,则按实际名称翻译。常用通名译写便利店通常译为“便利店”或“方便店”。常用词汇译写超市译为“超市”。图书馆译为“图书馆”。译为“博物馆”,若指特定类型的博物馆,如“历史博物馆”、“艺术博物馆”等,则按实际名称翻译。博物馆在译写过程中,应遵循日语原意,同时考虑汉语表达习惯和地名译写的规范性。对于日语中特有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论