![《商务英语翻译教程》课件Unit 1 商务英语翻译概论_第1页](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/2E/0B/wKhkGGaA6_CAGF-4AAEx4ZXltqA854.jpg)
![《商务英语翻译教程》课件Unit 1 商务英语翻译概论_第2页](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/2E/0B/wKhkGGaA6_CAGF-4AAEx4ZXltqA8542.jpg)
![《商务英语翻译教程》课件Unit 1 商务英语翻译概论_第3页](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/2E/0B/wKhkGGaA6_CAGF-4AAEx4ZXltqA8543.jpg)
![《商务英语翻译教程》课件Unit 1 商务英语翻译概论_第4页](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/2E/0B/wKhkGGaA6_CAGF-4AAEx4ZXltqA8544.jpg)
![《商务英语翻译教程》课件Unit 1 商务英语翻译概论_第5页](http://file4.renrendoc.com/view4/M01/2E/0B/wKhkGGaA6_CAGF-4AAEx4ZXltqA8545.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationCourseofBusinessEnglish西安电子科技大学出版社商务英语翻译教程ContentforThisCourse1.Generalintroductionoftranslation2.ComparisonbetweenChineseandEnglish3.Wordtranslation4.Sentencetranslation5.Passagetranslation
翻译课的教学要求和任务
(Requirements&TasksofTranslationCourse)
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”
1.翻译课教学要求:2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。
翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试
Unit1商务英语翻译概论
IntroductiontoBusinessEnglishTranslation
1.1翻译的定义1.2翻译的标准1.3译者合格条件1.4翻译自学方法1.5我国翻译史简介1.6练习NotesPracticeClassicTranslationContents1.
Definitionoftranslation;
2.Categoriesoftranslation;3.Criteriaoftranslation;4.
Qualificationsforatranslator;5.Processesoftranslation;6.Briefhistoryoftranslation;7.Assessmentoftranslation.Unit1:商务英语翻译概论学习目标知识目标:了解商务英语翻译理论与原则;了解商务英语翻译对译者的要求;了解翻译的定义和标准;了解我国英汉翻译史。能力目标:掌握基本的翻译理论;掌握翻译自学的方法;提高商务英语翻译质量。Pre-readingDiscussion:
1.WhatisthedefinitionandstandardsofTranslation?2.Whatarethedifferencesbetweenbusinesstranslationandordinarytranslation?3.Whatproblemsshouldbepaidattentiontoinbusinesstranslation?4.Whatqualitiesshouldatranslatorpossess?1.1Thedefinitionoftranslation
(1)吴献书:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(2)张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。(3)刘宓庆:翻译的实质是语际的意义转换。(4)蔡毅:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。(5)王克非:翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(6)李运兴:翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的。1.中国学者对翻译的定义1.中国学者对翻译的定义
(7)汪涛、黄新渠:翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。(8)王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。(9)冯庆华:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。(10)陈宏薇:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。(11)老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。(12)郭沫若:创作是处女,翻译是媒婆E.A.Nida:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体——首先就意义而言,其次就其风格而言2.国外学者对翻译的定义Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(泰特勒,英国著名翻译家)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.(PeterNewmark,英国著名翻译家)翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种语言。1.2CategoriesoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpretationWrittentranslationMachinetranslationIntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysTranslationofpracticalwritingIntermsofdisposalfull-texttranslation(全译)abridgedtranslation(摘译)adaptedtranslation(编译)editandtranslation1.3TheCriteriaofTranslationYetAh,thatspringshouldvanishwiththeRose!ThatYouth’ssweet-scentedmanuscriptshouldclose!Thenightingalethatinthebranchessang.Ahwhence,andwhitherflownagain,whoknows.Version1但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!甘芳的青年时代的简篇要掩闭!花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,谁知他飞自何来,又将飞向何去!(郭沫若译)Version2墓里古人浑不语,杨花谢后飘香絮。子规啼尽一春心,飞到天涯何处去。(黄克孙译)翻译标准的典型论述EugeneNidaAlexanderTytlerEtienneDoletGeorgeCompbell东晋道安严复郭沫若鲁迅曾虚白林语堂朱光潜傅雷钱钟书许渊冲奈达(1914-2011)ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1964年,奈达提出了“动态对等”(DynamicEquivalence)理论。Atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’.Insuchatranslation,oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptorlanguagemessagewiththesourcelanguagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage试图做到动态对等而非形式对等译文是基于“等效效应原理”。在翻译中,译者不应仅强调目的语信息与源语信息的匹配,更应强调动态对等,从而使目的语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应几乎一模一样。效果对等英国泰特勒Tytler
--《论翻译的原则》
翻译中的三项基本原则:
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应和原作同样流畅(相当于“达”)多雷(EtienneDolet),法国翻译家翻译五原则:①Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughhe(she)shouldfeelfreetoclarifyobscurities.(译者必须完全理解所译作品的内容。)②ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.(译者必须通晓所译语言和译文语言。)③Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.(译者必须避免逐词对译。)④ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.(译者应避免使用拉丁语和不寻常的语言形式。)⑤Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.(译者应使词语连贯起来,使译文不致笨拙。)乔治·坎贝尔(GeorgeCompbell),英国翻译家翻译三原则:①Togiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.(准确地再现原作的意思。)②Toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewithwhichhewrites,theauthor’sspiritandmanners.(在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格。)③Totakecarethattheversionhasatleastthequalityofanoriginalperformancesoastoappearnaturalandeasy.(使译作像原作那样自然、流畅。)严复
Faithfulness信Expressiveness达Elegance雅⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)
--保持原文的风格严复(1853——1921)福建人鲁迅Faithfulness信Smoothness顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺vs赵景深:MilkyWay=牛奶路鲁迅的翻译作品:《死魂灵》《毁灭》《浊流》林语堂faithfulness,忠实smoothness,通顺beauty美林语堂(1895-1976)福建人小说《京华烟云》《啼笑皆非》刘重德Faithfulness信
expressiveness达、Closeness切现任湖南师范大学教授傅雷神似Transferenceofsoulorspirit傅雷(1908.4.7—1966.9.3)傅雷在《高老头》重译本序中提出:Astotheeffect,translationoughttobelikeimitatingapicture;theultimateaimliesintheresemblanceinspiritratherthanthatinappearance.钱钟书化境说—理想(sublimation;transmigration)“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”(Thehigheststandardofliterarytranslationis“transmigration”.Ontheonehand,thereshouldbenotraceofunnaturalnessandstiffnessoflanguageresultingfromthedifferencesbetweenthetwolanguagesand,ontheother,theflavoroftheoriginalisretained.)所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。江苏人,代表作:围城许渊冲BeautyinSense,Sound,Style。诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美许渊冲,北京大学教授,翻译家总结信达切信达贴信达化神似化境翻译的最高境界是‘化’翻译必须重神似而不重形似
。。。。。都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。WhatisstandardofTranslation?思考:衡量译文好坏的通用标准是什么?要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出
。现行的四字翻译标准(1)Faithfulness忠实(2)
Smoothness通顺忠实:忠实于内容&忠实于形式&忠实于风格。通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。共核标准:信息传真、风格再现、可读性好CriteriaforBeginnersofTranslation(1)忠实:忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容,尽量体现其风格。不得歪曲、增删、遗漏、篡改原作的信息。(2)通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不用文理不通、生硬晦涩、模棱两可、随意生造的词句。译作与原作的通顺程度应保持一致,如果原作故意采用某些不通顺或非规范的言辞,应设法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。(3)速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译的速度越快越好。
不可以忽视忠实
Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。改译:上班族一生中有着惊人的行程。Moreexamples【例1】Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.【误译】因为简想赚钱,所以才不努力。【推荐译文】简不是因为想赚钱才努力干的。【例2】Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.【误译】总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。【推荐译文】总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。以下两例,译文1都不够忠实于原文
不可以忽视通顺FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)译1:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。译2:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。Moreexamples【例1】PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.【原译】平德斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。【改译】平德斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。【例2】Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.【原译】她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。【改译】她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。/她不仅笑口常开,而且心地善良。上述两例,改译的译文更加顺通不能逐字死译1.Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。2.Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。3.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。Exercises1.Shehasexcellentintelligence.她非常聪慧。2.Iamgratefulandshowhimrespect.我感激他,尊重他。3.Unlessyou’veanace[eis]
upyoursleeve,we’redished.除非你袖中藏有王牌/除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。4.IftherewasonethingwhichirritatedDaphneaboveallothersitwastobekeptwaitingbyaman.译文一:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是让她等一个男人。译文二:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是被一个男人晾着左等右等。5.Youareyourgreatestenemyifyouareacoward;butifyouarebrave,youareyourgreatestfriend.译文一:如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。译文二:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最好的朋友。6.Booksarethosefaithfulmirrorsthatreflecttoourmindsthoughtofsagesandheroes.译文一:书籍是圣贤英豪的思想忠实地反映到我们思想中的镜子。译文二:书籍是镜子,把圣贤英豪的思想忠实地反射到我们的头脑之中。1.4Qualificationsforatranslator有良好的政治素养有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善Exercises1.大陆(A)mainlandChina(B)themainlandofChina(C)China'smainland2.RepublicofChina(A)中国台湾(B)中华民国3.APECmembers(A)APEC成员国(B)APEC国家和地区√√√√4.“Neverrefillgasintoemptycan(A)空罐绝不能再次充气。(B)本罐用完后无损坏可再次补充。5.Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising.(A)今天只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。(B)今天我们不用走出几步路,就一定会注意到广告。6.Inflationiscomingdown;unemploymentiscomingdown;thingsaredefinitelylookingup!(A)通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看!(B)通货膨胀正趋缓解,社会失业问题也在改善,形势确已好转!√√√7.Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.(A)他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(B)他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山。采用了词序调整法Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.1.5翻译自学方法
1.欲扩大译学知识面和提高翻译理论水平者,最好参阅下列八本书:①罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆.1984.②罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆.2009.③中国对外翻译出版公司.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司.1983.④中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集1894-1948[M].北京:外语教学与研究出版社.1984.⑤中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集1949-1983[M].北京:外语教学与研究出版社.1984.⑥中国对外翻译出版公司.外国翻译理论评介文集[M].北京:中国对外翻译出版公司.1983.⑦杨自俭等.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社.2006.⑧张柏然,许钧.译学新论[M].上海:上海外语教育出版社.2008.2.对译学最新进展有兴趣者,可坚持阅读至少三种有影响的、常登载译学研究论文和新成果的期刊,如①《中国翻译》,中国外文局对外传播研究中心②《外国语》,上海外国语大学③《外语教学与研究》,北京外国语大学④《外语界》,上海外国语大学⑤《上海翻译》,上海市科技翻译学会⑥《中国科技翻译》、中国科学院科技翻译工作者协会3.翻译实践类书籍
PrideandPrejudice《傲慢与偏见》;
JaneEyre《简·爱》;《毛泽东选集》(英译本:SelectedWorksofMaoTsetung)《鲁迅短篇小说选》(英译本:SelectedStoriesofLuHsun)。《英译中国现代散文选[汉英对照]》第1辑和第2辑《英语美文50篇》,陶洁,译林出版社。《散文佳作108篇》,乔萍,译林出版社。《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,刘士聪,译林出版社。《英美名著翻译比较》,喻云根,湖北教育出版社。《小说面面观》,E.M.福斯特著,朱乃长译,中国对外翻译出版公司。《英语诵读范文菁华》,坦然,上海科技教育出版社。《英语背诵范文》,谭卫国,华东理工大学出版社。《英语背诵文选》,陈冠商,上海外语教育出版社。4.翻译技巧类书籍张培基:《英汉翻译教程》郭著章、李庆生:《英汉互译实用教程》冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译)陈宏薇:《新编汉英翻译教程》陈廷祐:《英文汉译技巧》马祖毅:《英译汉技巧浅谈》钟述孔:《英汉翻译手册》(AHandbookofTranslation)(增订版)杨莉黎:《英汉互译教程》张美芳:《中国英汉翻译教材研究(1949—1998)》孙致礼:《新编英汉翻译教程》彭长江:《英汉-汉英翻译教程》古今明:《英汉翻译基础》庄绎传:《英汉翻译教程》张春柏:《英汉汉英翻译教程》靳梅林:《英汉翻译概要》连淑能《英汉翻译教程》5.常见的翻译网站金桥翻译中心世界通(http:///)中国统一数字翻译(.)中国翻译协会(http:///)译龙翻译网(https:///)中国翻译网(http:///)译网情深(http:///)英语之声(http:///)英文巴士(https:///)沪江英语(https:///)在线英语听力室(http:///)ChinaDaily(http:///)知网翻译助手(http:///)译星网(http:///)谷歌翻译(https:///)有道翻译(http:///)金山爱词霸(http:///)百度翻译(https:///)6.资格证书1.6
BriefHistoryofTranslationinChina中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》《测量法义》);第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白《论巴尔扎克》)。1.6我国翻译史简介1.东汉-南北朝时期(公元25年—581年)中国邀请外国人或外国人自己来中国翻译佛经。其中包括来自波斯(现为伊朗)的AnShih-kao安世高(An-ching)和印度的InduDharmarakcha(竺法护)。2.隋朝时期(公元581年—公元907年)中国翻译的黄金时代,出现了三位佛经翻译的巨人。(1)Xuanzang玄奘(唐朝)(2)Kumarajiva鸠摩罗什(东晋)(3)Paramartha真谛(又称波罗末他)(南北朝)3.明朝(1368年—1644年)明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。4.清朝(1644年—1911年)该时期出现了像林纾和严复这样的伟大翻译家。林纾翻译作品:(1)Camille(or:LaDameauxCamelias)ByAlexaderDumes(《巴黎茶花女遗事》,[法]亚历山大·小仲马)(2)UncleTom’sCabin(《黑奴吁天录》,[美]哈里特·比切·斯托)(3)DavidCopperfieldbyCharlesDickens(《块肉余生述》,[英]查尔斯·狄更斯)严复翻译作品:(1)EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley(《天演论》,[英]托马斯·赫胥黎)(2)AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(《原富》,[英]亚当·史密斯)(3)OnLibertybyJ.S.Mill(《群己权界论》,[英]约翰·斯图亚特·密尔)(4)AHistoryofPoliticsbyE.Jenks(《社会通诠》,[英]爱德华·甄克斯)Homework:Translatethefollowingsentences1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesinthelove'seyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Don'tputthecartbeforethehorse.14.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事实胜于雄辩。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一堑,长一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做亏心事,不怕鬼敲门。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下没有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海纳百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.种瓜得瓜,种豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,驷马难追。8.Badnewshaswings.8.好事不出门,坏事传千里。9.Beautyliesinthelove'seyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以类聚,人以群分。11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序渐进。13.Don'tputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Don'ttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻烦。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.宁为玉碎,不为瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水难收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鸣则已,一鸣惊人。18.Loveme,lovemydog.18.爱屋及乌。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良机。20.Misfortunesnevercomealone.20.祸不单行。Passagetranslation
乔布斯给妻子的诀别信(farewellletter)Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyour
intuition1;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthas
endured2
andgrown.We'vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago-olderandwiser-with
wrinkles3
onourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife'sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe'restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.HelpersforunderstandingGlobereadingandsummarizethemainideaofthepassageDetailedreadingandtrytoaskQsWheredidtheygetmarried?Whatweatheritisonthedaywhentheygetmarried?Whattheyhaveexperiencedoverthepast20years?Whatchangestheyhadoverthepast20years?译文二十年前我们不太熟,只是跟着感觉,你把我迷住了。我们在阿瓦尼结婚那天,天上飘着雪。这么多年过去,我们有了孩子,经历过好日子、艰难的日子,但从来都没有过不好的日子。我们的爱长长久久与日俱增。我们一起经历了这么多,现在,我们又回到了二十年前开始的地方——只是变老了,也更明事理了——皱纹在我们的脸上心上都留下了痕迹。现在,我们感受到了生活中如此多的欢乐、痛苦、秘密和神奇,我们仍然在一起。我对你的爱从未少过一分。美句赏析:
1.Sweptmeoffmyfeet让我神魂颠倒
sweepoff:overwhelm
emotionally4例:SundayMr.Rightwillcomealongandsweepoffyourfeet.星期日,你的心上人就会使你神魂颠倒。2.Goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.不管顺利还是艰难,都是美好的时光。3.Withwrinklesonourfacesandhearts.脸上有了皱纹,心也变老了。4.Myfeethaveneverreturnedtotheground.我从未停止过对你的爱。(和首句Yousweptmeoffmyfeet呼应。)Newwords1.
intuition
[ˌɪntjuˈɪʃn]
n.直觉,直观,凭直觉而知的事物参考例句:IhadanintuitionthatIwouldfindyou.我有一种直觉,我能找到你们。Heknewthisthingbyintuition.他凭直觉了解这件事。2
endured
[inˈdjuəd]
adj.吃苦耐劳的v.(长时间地)忍受,忍耐,容忍(endure的过去式和过去分词);持续,持久,坚持下去参考例句:Sheenduredherlongillnesswithstoicism.她默默忍受长期的病痛。Hecouldnotpossiblyhaveenduredawhippingwithoutawhimper.他不可能一声不吭地忍受鞭打。3
wrinkles
[ˈriŋklz]n.(尤指皮肤上的)皱纹(wrinkle的名词复数);皱褶;有用的建议;妙计v.使起皱纹(wrinkle的第三人称单数);(尤指皮肤)起皱纹参考例句:Therewerefinewrinklesaroundhereyes.她眼角上出现了鱼尾纹。Hisfacewaslinedwithwrinkles.他的脸上都是皱纹。4
emotionally
[ɪ'məʊʃənəlɪ]adv.感情上,情绪上,冲动地参考例句:aspecialschoolforemotionallydisturbedchildren为精神异常儿童开办的特殊学校Awiderangeofemotionallystressfuleventsmaytriggerarelapse.多种令人情绪紧张的事情都可能引起旧病复发。自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。passagetranslation
passage11.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.2.平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。Anaverage10%growthrateofGDPhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.
3.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.4.目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolving
theproblemofenvironmentalandsocialimbalance.5.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increaseenergyefficiency,improveaccesstoeducationandhealthcare,andextendsocialsecurity/protection.6.中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.TheSanAndreasFault3isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。
passage2
NoGiantSkyscrapers(意译)
ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.译文一:芝加哥和纽约以高楼而闻名于世。相反,加利福尼亚却不能,它的建筑只能以优美的外观和历史的重要性而闻名。只因为加利福尼亚是一个多地震的州。译文二:芝加哥和纽约以高楼林立1而出名。加利福尼亚不可能如此。这里的建筑物要出名,必须美观或具有历史意义2。加利福尼亚是地震区。NoGiantSkyscrapers
译文一:不造巨型的摩天大楼
译文二:没有摩天大楼
TheSanAndreasFault3isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。译文一:圣安德烈亚斯断层是引起地震的原因之一。它地底下的裂缝从加州的南部延伸到北部,当地底下的岩石开始移动,地表就开始晃动。而这些地震会使断层越来越大。译文二:
圣安德烈亚斯断层是造成地震的原因之一。这个断层3是一条地下裂缝,纵贯加利福尼亚南北。地下岩石移动,地面就震动起来。地震又4使断层扩大。1.填空(1)YanFu's3-wordtranslationcriteriaare___________,__________,and_________.(2)TranslationinChinahasalonghistoryofsome__________years.(3)ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayare__________and__________.(4)傅雷在《<高老头>重译本序》中提出了“___________”的翻译标准,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“___________”的翻译标准。(5)在西方,对于翻译标准的讨论,最早并最具影响的人该推英国的亚历山大·费雷泽·泰特勒。他提出三条翻译标准:①______________________;②译文的风格和笔调应与原作的性质相同;③译文应与原作同样流畅。(6)对于翻译的标准,可说是仁者见仁,智者见智。严复提出___________;_
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025二手空调购销合同范本
- 促销活动合同范例
- 2024年六年级品社下册《去中学看看》说课稿2 苏教版
- 2024年五年级英语下册 Unit 4 Did You Have a Nice Trip Lesson 19 Li Ming Goes Home说课稿 冀教版(三起)
- 剧本店合作合同范例
- Chapter 6 Activities we like 第四课时(说课稿)-2024-2025学年新思维小学英语2B
- 2023九年级数学上册 第二章 一元二次方程5 一元二次方程的根与系数的关系说课稿 (新版)北师大版
- 2023三年级数学上册 四 乘与除第3课时 丰收了说课稿 北师大版
- 11《赵州桥》第二课时 说课稿-2023-2024学年统编版语文三年级下册
- 太阳能风能发电成本对比分析
- 《关于时间管理》课件
- 医药高等数学智慧树知到课后章节答案2023年下浙江中医药大学
- 城市道路智慧路灯项目 投标方案(技术标)
- 水泥采购投标方案(技术标)
- 医院招标采购管理办法及实施细则(试行)
- 初中英语-Unit2 My dream job(writing)教学设计学情分析教材分析课后反思
- 广州市劳动仲裁申请书
- 江西省上饶市高三一模理综化学试题附参考答案
- 23-张方红-IVF的治疗流程及护理
- 顶部板式吊耳计算HGT-20574-2018
- 因数和倍数复习思维导图
评论
0/150
提交评论