提高演讲效果的技巧(5篇)_第1页
提高演讲效果的技巧(5篇)_第2页
提高演讲效果的技巧(5篇)_第3页
提高演讲效果的技巧(5篇)_第4页
提高演讲效果的技巧(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页提高演讲效果的技巧(精选5篇)提高演讲效果的技巧范文第1篇[关键词]公共演讲;交替传译;技巧应用一、前言公共演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。实在来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播和沟通的直接现实性很强的活动。[1]公共演讲始终是人类沟通的紧要方式。口译,是“一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而实现传递与沟通信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所倚靠的一种基本的语言交际工具。[2]公共演讲的技巧研究与应用,既能有效提高口译的效果,还给基于传统的翻译本领与技巧训练的口译教学供应了新思路,这对于口译教学和口译学习具有十分紧要的意义。基于公共演讲和交替传译相像的沟通过程,本文旨在探讨如何将公共演讲技巧中的听众分析、场合分析、有效表达应用于交替传译中,以提高口译的质量,更好地实现沟通效果。二、公共演讲与交替传译的沟通过程具有相像性知名演讲专家史蒂芬・卢卡斯认为,公共演讲的过程包含七个部分:演讲者、信息、渠道、听众、反馈、干扰和场合。即在某一场合中,演讲者通过渠道传递信息给听众,听众会产生反馈于演讲者,沟通期间由于外在或内在原因,信息和反馈可能会受到肯定干扰。[3]口译专家刘宓庆认为,口译员在沟通过程中是扮演“渠道”的角色,整个沟通过程即演讲者转达信息,译员作为中心渠道,把信息传递给听众,听众会形成反馈给演讲者。[4]从以上两个沟通过程可以看出,公共演讲和交替传译的沟通过程具有很大的相像性。因此,公共演讲中的一些技巧,从理论上而言,是可以应用到交替传译中的。三、公共演讲技巧在交替传译中的应用1、听众分析史蒂芬・卢卡斯认为,公共演讲中的“听众分析(audienceanalysis)”是很紧要的一个技巧,演讲者应对听众的年龄、性别构成、教育程度和文化种族背景等进行适当分析,才略更好地组织本身的演讲,以实现更好的沟通效果。[3]在交替传译中,译员可借用此技巧,对听众进行肯定的分析,诸如,听众的经济、政治、教育、职业、种族和文化背景,听众的性别、年龄构成,听众是行业的专家还是外行,等等。只有了解听众的情况后,译员才略更好地进行措辞用语,以充分实现沟通目的。例如,若听众是行业专家,讲话人若提到一些专业术语,译员可进行直译,无需过多解释。但若听众是外行或外行居多,译员则应有选择性地对一些术语进行适当解释,以期实现沟通效果。“听众分析”这一技巧,在交替传译中还可扩展应用到对讲话者的分析。译员在口译前,可对讲话人的情况进行肯定的了解,这将有助于译员更顺利地完成口译任务。译员可提前了解讲话人的说话特点,如语速、音量和口音等。译员可找机会先与讲话人进行肯定沟通,以适应其说话特点;假如可能,可礼貌恳求讲话人与译员进行更好地合作;译员还应了解讲话人的沟通目的和态度,譬如,是签订协议,还是仅表达合作意向,是培训引导,还是沟通讨论,是乐观态度还是否定态度。只有充分了解讲话人的目的和态度,译员才略避开在口译过程中显现根天性的错误,以更好地表达讲话人的信息。2、场合分析演讲专家MichaelSproule认为,公共演讲中的“场合分析(situationanalysis)”包含对时间和地方的分析。她认为,时间分析包含对整个活动时间布置的分析,因此演讲者应依据活动布置来调整自身演讲的内容和长短;地方分析包含了解是演讲是在室内还是室外,以及演讲现场的布置等。[5]在交替传译中,译员可借用这一技巧对口译现场提前进行了解。译员首先应记准活动时间和地方,提前到达现场;译员要充分了解活动布置,避开因译员原因导致活动出情形;译员还应对现场布置进行肯定了解,例如,译员和讲话人均有无扩音器,场合大小如何,译员被布置的位置在哪。假如没有扩音器,译员能否听清讲话人发言,译员的翻译能否被听众听清,等等。这一来自公共演讲中的“场合分析”可有助于译员熟识活动现场,避开因陌生环境导致的紧张,同时也能让译员提前进入状态,保证翻译质量。3、有效表达公共演讲中很关键的一部分即讲话者如何有效地呈现演讲。史蒂芬・卢卡斯认为,演讲者应综合运用语言要素(verbalfactors)和非语言要素(nonverbalfactors),才略做到演讲的有效表达(effectivedelivery)。语言要素包含发音、音量、声调、语速、发音等;非语言要素包含着装、手势、眼神沟通、身体姿势等。美国加州高校洛杉矶校的AlbertMehrabian教授对影响听众印象的各类因素进行了一项调查。他发现影响听者对信息理解的因素中,55%是演说者的非语言交际(面部神色、手势等体语),38%是演说者的声音(音质、声调、语气、音量、语速),7%才是演说者所说的话[6]。在交替传译中,口译员若能有效运用公共演讲中的语言要素和非语言要素,将会大大提高口译的质量。译员应注意正确清楚的发音。译员正确清楚的发音能让听众和讲话人准确清楚地明白其翻译,从而使双方更好地进行沟通。译员应采用适中的音量。声音过大,会给听众造成听觉不适;过小,会造成听众听入不清。若现场有扩音器,译员应调整扩音器位置,使之与嘴部保持适当距离,以免距离太远声音过小,或过近发出噪音。译员应保持适当的语速。译员若语速过快,既让观众难以跟进其讲话内容,也容易“舌头比脑子转得快”,造成说话拉扯重复,流利度打折;译员若语速过慢,一则容易让人认为译员说话迟疑、自信不足;二则延误活动时间,造成活动超时。一般而言,译员中文速度为每分钟150字―180字,英文是120词―150词。译员应采用中等语调。中音显得自信沉稳,是最佳语调。同时,译员翻译时,要避开从头至尾一个音调,单调无变动的音调容易让人感到沉闷,影响讲话人的演讲和沟通效果。译员应选择合适的着装。着装应依据口译场合选择。在正式场合,如谈判、会议、宴会等,译员应着正装,避开休闲、奇异、暴露着装,且女性不宜化浓妆;在相对非正式场合,如旅游陪伴、非正式谈话等,译员可选择相对休闲的服饰,但也不宜暴露奇异。译员应与听众、讲话人眼神沟通。口译员不要只埋头看笔记、做口译,而应适当与听众眼神沟通,既表示对观众的敬重,还可取得听众反应,提高口译效果;当译完每一部分(segment)后,译员可看向讲话人,示意本部分翻译结束,讲话人可连续讲话,这将有助于译员和讲话人更好合作,让沟通更加顺畅有效。译员应保持合适的身体姿势和手势。译员应坐/站姿端正得体,不要懒散无力、伏靠讲台、跷腿晃腿等。同时,译员不宜手势过多、手舞足蹈,应给人端庄稳重、职业自信的良好印象。总结:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论