2024年考研英语翻译冲刺转换技巧_第1页
2024年考研英语翻译冲刺转换技巧_第2页
2024年考研英语翻译冲刺转换技巧_第3页
2024年考研英语翻译冲刺转换技巧_第4页
2024年考研英语翻译冲刺转换技巧_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页2024年考研英语翻译冲刺转换技巧

考研英语翻译冲刺的转换技巧1

Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould

1)describethedrawingbriefly,

2)explainitsintendedmeaning,andthen

3)giveyourcomments.

YoushouldwriteneatlyonANSHWERSHEET2.(20points)

大家肯定对这道题十分熟悉。按照大作文评分标准中的“内容完整”,我们需要将大作文写成3段话:第一段“描述图画”;第二段“阐述寓意”;第三段“个人评论”。这三个要求根本不用去记,因为题目当中已经有了。

第一段的段落思路:“直观评价、整体描述、细节描述、过渡句”。

第一句我们只需要对这幅图画进行直观评价就可以了。可以写成Whataninterestingpictureitis!怎么记?只要记住这是一个感叹句句式即可。第二句记忆的时候,弄清楚前后两个非限制性定语从句。Asisvividlydepictedinthephoto,ahotpotisboilingalotofdifferentthingswithmuchhotsteamgushing,whichsuccessfullycapturesoureyes.第三句可以写成Afteraclosewatch,itisnotdifficulttofindthatmanykindsofculturehavebeenmixedinthesamesmallhotpot,symbolizingtheexchangeofmanydifferentkindsofculturefromallovertheworld.在记忆的时候,只需记住是“状语+it形式主语句+主干”即可。Apparently,whatthedrawinghassubtlyconveyeddeservesafurther*ysis.这是最后一句,相信大家能立马分清:这是主语从句。

接着看第二段。第二段的思路是:“关键句(总)、具体原因(分)、结果分析”。

例子:

Theoretically,thephenomenonpresentedbythedrawingbringsusbothadvantagesanddisadvantages.Asformypart,theformeroutweighsitslatter.Onthetopoflististhatthesameearthvillagecouldbringusmuchmorecommerceopportunities,whichhelpthewholedevelopmentoftheworld.Inaddition,thereistheotherpointthatnoonecanignore.Itisnodoubtthatmorefriendlycooperationfromdifferentcountriesmaypromotethedevelopmentofdiplomaticrelationsbetweencountries.Noothercasecanbetterillustratethephenomenonthanthepictureabove.

其实,第一句就是“主谓宾”的结构,后面的原因句子,“Onthetopoflististhat...”是我们教大家的框架句子。“Inaddition,thereistheotherpointthat...”这样的句式其实就是就是“Therebe+that从句”。

来看最后一段。段落思路是“关键句+具体建议+结尾句”。由于本题属于“社会现象”,所以可以写成以下段落。记忆这些句子时,注意句式:it形式主语句式、倒装句等。

Accordingtothe*ysisabove,itisadvisableforustotakestepstomaximizeitspositiveeffectsandminimizethedisadvantages.Ofallthesteps,massmediatendstofunctionessentiallyinthejob.Onlyinthiswaycanwemakethebestofthevalueofglobalcommunicationbetweenmasskindsofculture.

所以同学们在准备考研英语作文时一定要把握住每个段落的思路,每个句式的特点。一定要弄清楚每个句子怎么构成的,只有先理解句子的语法构成,才能顺利记住这些“神通广大”的句子,并且将它们补齐写成自己特有的亮点句子。

考研英语翻译冲刺的转换技巧扩展阅读

考研英语翻译冲刺的转换技巧(扩展1)——考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧(菁选3篇)

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧1

一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather"sdeathandherownaccessiontothethrone.……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国*十分关心海外华侨。

(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth"satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdee*believeinthecorrectnessofmydecision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了*宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.

在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Isthereaspecialratebythemonth?

──Yes,thereisa10%discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、*衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。

(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

frost-freerefrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

Wetpaint!油漆未干!

mortallyill不治之症

(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过。

(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

(3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

(4)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的`。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

(5)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

(6)Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

(7)Father"sattitudetowardanybodywhowasn"thiskindusedtopuzzleme.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达

(1)Youcan"tbetoocareful.你要特别小心。

(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn"tlostonus.这些事件引起了我们的重视。

(3)Suchflightscouldn"tlongescapenotice.这类飞行迟早会被人发觉的。

(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

(6)Maintainingcredibilityrequiresconfrontingpotentialadversarieswiththeobjective,unambiguousfactsofourcounter-balancingmilitarycapabilities,ourpoliticalstrengthsandeconomicadvantages,andourclearresolutiontousetheseforourdefenseifnecessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到*衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧2

▶提醒一:一个中心,牢记心中

做阅读题时要从整体把握,阅读每一段的中心句,找出这个中心句的关键词。解题时要谨记文章的中心主旨和各段落的大意,其实阅读理解考的就是这个"中心句"。

▶提醒二:按序出题,迅速定位

每一个问题在原文中都要有一个定位,而且命题人是按顺序出题的。如果你认为不是,很有可能就是你做错了。文章基本以5段为主(也有6段、7段的),要把握每段之间的关系。一般来说,一段一个题,只是一般来说哦。

▶提醒三:常考题型,解题秘诀

我们把阅读理解题型分为7种:推理题,例证题,词汇题,句子理解题,指代题,主旨题,态度题.下面就有一套命题规律小结:

(一)推理题

推理题一般包括数字推理,知识推断和逻辑推理,它主要考察我们理清上下逻辑关系的能力,可以算是各类题型中最难的一种(我错的最多的一种,所以首先总结它的规律)。推理题常常考查考生有关的判断、推理和引申理解作者的意图、观点或态度等,逻辑词常用的有:"infer,im*,suggest,conclude"等。

秘诀:1.看是否通过题干返回原文(或根据选项返回)

2.依据原文的意思进行:三错一对"的判断

3.注意推理时的"最近答案"原则

注意:不要"想的太多,推得太远."推理题的答案很大程度上是原文的重现不易定非要经过逻辑推理从原文得出。

(二)例证题

例证题要求考生:区分论点和论据;理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系:主要是考察考生通过段落,句子来推测文章的主旨,支持的观点等.

标记词有:"example,illustrate,case,exemplify,illustration"等。

秘诀:1.返回原文,找出该例证出现,即给该例证定位

2.90%向上,10%向下,搜索该例证周围的区域,找出例证支持的观点.找出该论点,并与四个选项进行比较,的出选项中与该论点最一致的正确答案.

注意:举例的目的是为了支持论点,例子看不懂也没关系

3.错误选项特征就是就事论事!

4.常识判断

如果一个选项仅仅符合常识,不一定是answer,如果不符合常识,一定不是answer

(三)词汇题

词汇题主要测试考生⑤根据上下文正确推测判断词义的能力。标志是:Theword"…"inline…refersto…

秘诀:1.返回原文,找出该词汇出现的地方

2.注意结合上下文,理解该词的意思

3.可判断该词汇是否超纲,如果是纲内词汇,则字面意思,必然不是正确答案

4.词汇的正确答案,经常蕴藏在原文该词出现的前后

(四)句子理解题

句子理解题要求考生:理解文中的具体信息;理解文中的概念性含义

秘诀:1.返回原文,找到该句子。

2.对原句进行语法和词义上的精确剖析,应该重点抓原句的字面含义,不要进行归纳,演绎,推理.

3.一般说来,选项中的正确答案意思与原句完全相同,只不过是用其他英语词汇表达而已.正确选项与原句之间没有任何推理关系。

(五)指代题

指代题主要考察考生整体理解文章的能力,并推断出该处指代词所代表的含义。

秘诀:1.返回原文,找出题的指代词.

2.向上搜索,找最近的名词,名词性词组或句子.

3.将找到的词,词组或句子代入,替换该指代词,看意思是否通顺.

4.将找到的词,词组与四个选项想比较,找出最佳答案.

(六)主旨题

主旨题:理解主旨要义,主要测试考生对短文整体理解概括的能力。一般是第一或最后一个题。标志词有:"mainlyabout;mainlydiscuss;besttitle;digest"等。

秘诀:1.注意首段和各段第一句话,将其含义连接成一个整体

2.小心"首段陷阱",不要一看开头就选择答案.(参考94年第2篇最后一题)

3.快速作文法解题.做题前可以自己思考一下"如果是我写这个题目,我会怎么写?"

(七)态度题

态度观点题主要考察考生:理解作者的意图,观点或态度的能力.标志词:attitude,purpose等.

秘诀:1.精确理解四个选项词语的含义

表示作者态度的词:

一、常作为正确答案的态度词汇:

1.表肯定态度:

positiveadj.肯定的,实际的,积极的,确实的favorableadj.赞成的,有利的,赞许的,良好的

approvaln.赞成,承认,正式批准enthusiasmn.狂热,热心,积极性

supportiveadj.支持的,支援的defensive为……而辩护

2.表积极的态度:

objective客观的concerned关注的

confidentadj.自信的,确信的interestedadj.感兴趣的,有成见的,有权益的

optimisticadj.乐观的positive正面的

impressiveadj.给人深刻印象的,感人的

3.表否定态度:

negativeadj.否定的,消极的,负的,阴性的disapproval不赞成

objection异议opposition反对

critical批评的criticism批评批判

disgustvi.令人厌恶,令人反感vt.使作呕detestationn.憎恶,厌恶的人,嫌恶

indignation愤慨contemptn.轻视,轻蔑,耻辱,不尊敬

compromisingn.妥协,折衷v.妥协,折衷worriedadj.闷闷不乐的,焦虑的

4.表怀疑态度:

suspicionn.猜疑,怀疑suspiciousadj.(~of)可疑的,怀疑的

doubtv.怀疑doubtfuladj.可疑的,不确的,疑心的

questionv.怀疑puzzlingadj.使迷惑的,使莫明其妙的

5.表中立态度:

impartialadj.公*的,不偏不倚的neutraladj.中立的

impersonaladj.非个人的factualadj.事实的,实际的,根据事实的

detached不含个人偏见的

二、不太可能选为正确答案的态度词汇:

subjectiveadj.主观的,个人的indifferencen.不关心

tolerancen.宽容,容忍,忍受pessimismn.悲观,悲观主义

gloomyadj.黑暗的,阴沉的,令人沮丧的,阴郁的optimisticadj.乐观的

sensitive有感觉的,敏感[锐]的,易受伤害的scaredadj.恐惧的

reservedadj.保留的,包租的

radicaladj.激进的

ironicadj.说反话的,讽刺的

confusedadj.困惑的,烦恼的amazedadj.吃惊的,惊奇的

concernedadj.关心的,有关的apprehensiveadj.担忧,担心

mixed喜忧参半biased有偏见的

2.不要搀杂自己的观点.

3.可以寻找文中一些具有感**彩的词

4.可以抓论述的主线及举例的方式

好了,小结完毕,这可是我研究了5遍真题的基础上提炼出来的小秘诀。很多人还在大量做模拟题却适得其反。我只想提醒大家一句,千万不要忽略了历年真题的作用,把它利用好,能给你带来事半功倍的效果,省心、省时、省钱,而且还高效率。大家都重视起来吧!!

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧3

一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather"sdeathandherownaccessiontothethrone.……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国*十分关心海外华侨。

(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth"satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdee*believeinthecorrectnessofmydecision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了*宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.

在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Isthereaspecialratebythemonth?

──Yes,thereisa10%discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、*衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。

(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

frost-freerefrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

Wetpaint!油漆未干!

mortallyill不治之症

(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过。

(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

(3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

(4)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的`。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

(5)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

(6)Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

(7)Father"sattitudetowardanybodywhowasn"thiskindusedtopuzzleme.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达

(1)Youcan"tbetoocareful.你要特别小心。

(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn"tlostonus.这些事件引起了我们的重视。

(3)Suchflightscouldn"tlongescapenotice.这类飞行迟早会被人发觉的。

(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

(6)Maintainingcredibilityrequiresconfrontingpotentialadversarieswiththeobjective,unambiguousfactsofourcounter-balancingmilitarycapabilities,ourpoliticalstrengthsandeconomicadvantages,andourclearresolutiontousetheseforourdefenseifnecessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到*衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

考研英语翻译冲刺的转换技巧(扩展2)——考研英语翻译词类的转换剖析

考研英语翻译词类的转换剖析1

词类转换

▶转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.

参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Successisdependentonhiseffort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的`药物。

经典例题:"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

▶转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.

参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.

参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.

参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。

3.代词转换成名词

经典例题:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.

分析:yourbody直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题:Thoughwecan"tseeit,thereisairallaroundus.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题:ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.

参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题:Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

▶转换成形容词

1.副词转换成形容词

经典例题:Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.

参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题:Whentablesandothermaterialsareincluded,theyshouldbeconvenientlyplaced,sothatastudentcanconsultthemwithoutturningovertoomanypages.

参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2.名词转换成形容词

经典例题:Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.

参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题:Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusersbecauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.

参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

▶转换成副词

形容词转换成副词

经典例题:Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.

参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中*出来。

经典例题:Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.

参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

考研英语翻译冲刺的转换技巧(扩展3)——考研英语翻译冲刺掌阶段的转换技巧

考研英语翻译冲刺掌阶段的转换技巧1

▲正直诚实

好处:

1、enablehonestpersontosucceedinworkandlife.(获得成功)

2、toworkhonestlytoattainone’slifegoal.(实现人生目标)

3、toenhancereputationofacountry.

▲坚持:(成功)

1、Noaccomplishmentcanbeachievedinashorttime,andsuccessneedsefforts.

2、Successisfoundedonthebasisofpatientpursuit+定语从句

Olympicgame

好处:

1、itcanbeatremendousmomentumpushingthecountry’sdevelopment

2、Whenequippedwithwillingness,spurringpeopletoovercomeanydifficultyandconqueranychallenge.

▲献爱心

好处、意义:

1、Contributingmoneyandothernecessitiestopeopleinneedisagoalwaytoexpresshumanlove.Itreflectsthesenseofsocialresponsibility.

2、Italsoexpressesafeelingfromdeepwithone’sheart.

▲人生价值

该类别主要包括:创新、勇气、奋斗、勤俭、高瞻远瞩、奉献、浪费、社会公德、幸福观、勇敢、得与失、正直诚实、持之以恒、拼搏的`奥运精神、读书。

1、Tobefairandupright;honestperson;

2、economicalandsimplelife;tolearntobefrugal;

3、successderivesfrompersistence;Olympicmotto,readmorebooks

▲情感友谊、团队合作、让座邻里、献爱心

1、showlove;provideassistancetoothers;teamworkandcooperation;selflesslyofferinghelp

2、contributingmoneyandothernecessitiestopeoplewhoareingreatneed

Eagertodonatemoneytocharity

▲交流文化

该类别主要包括:中西方文化、民族文化、老外过春节、老外学书法、学英语、城市发展与历史传承。

1、abalancedeconomicdevelopmentisnotnecessarilyaccompaniedbythesacrificeofhistory.

2、participatingintheannualcelebrationoftheChinesespringfestival

3、practicingChinesecalligraphy(书法)

4、culturalexchanges;acquirebetterunderstandingofeachother;thetraditionalChineseculture.

5、passdownculturehabitandtreasure;absorbandassimilatetraditionalculture;reserveandspreadbrilliantdiverseculture;beunderthethreatofextinction;beingreatdanger

好处:

1、culturalexchangescanenhanceinternationalfriendship.

2、peoplecanacquirebetterunderstandingofeachother.

3、canalsogreatlybenefitthecountriesandstimulatetheirownsocialdevelopmentandcultureprosperity.

▲教育

1、inmyopinions,thereneedstobeacomprehensiverenovationintheeducationalsysteminwhichneweducationalconceptsareintroduced.

2、onlybynewteachingmethodscanwecultivatechildrenintotalentsandeliteswhowillmeettherequirementsofoursociety.

▲繁荣、人口问题、解决问题

1、thrive/boom/flourish/blossom

2、theawarenessofstrugglingforone’slifeisessentialtotheyoungman

3、parentsindulgechildreninconsumptionwithanobjectiveoutlookonmoney

▲身体健康、锻炼、心理问题、减肥

1、todevelopgoodhealth

2、tokeepregularexercise

3、tomakemorecontributionstothesociety

4、tomakedowithbaddiet

5、toneglectsportsandexercise

▲职业道德及素质类

该类别主要包括:虚假宣传、假冒伪劣产品、排队、鼓掌、文明言行、文明交通、谦虚、宽容、医患矛盾、药品回扣诚信、豆腐渣、家庭作坊卫生、跳槽与商业机密。

1、thesanitationproblemoffamilyworkshops

2、thepromiseofone’sownresponsibilityislikeamethodofcheating,andisquitagainstprofessionalmorals(职业道德)

3、low-qualityproducts

4、theignoranceofsanitation

5、shortofoccupationaldisciplines

6、thefalsecommercialadvertisingandpromotion

▲家庭关系

该类别主要包括:家庭关系、养老、啃老。

Youngpeopleareusedtorelyingfinanciallyontheirfamilies

▲交通事故

Trafficaccidentshavelongbeenaproblemandarebecomingasevereproblem

原因:

1、manydriversareforcedtodrivedaysandnights

2、alotofpeopledriveafterdrinkingalcohol

▲城市发展与历史传承

1、abalancedeconomicdevelopmentisnotaccompaniedbysacrificeofhistory.

2、historicalsitesarethetreasureofourcountry’sgloriouspast.Wemustfigureoutawin-winmethodtopromotesustainabledevelopmentwhileretainingourculturalheritage.

▲工作就业前途

该类别主要包括:高薪、加班、技能、学历、自立自强、创业。

1、todisplaytalentandcapability;

2、tobeofrealservicetofellowmenandthecountry;

3、tofeelguiltyinfrontofparentsandfamilysupporters;

4、toencounterdiscriminationonthebasisofsexorheightorevenbirthplace;

5、todespisejobsoflowersocialstatusandlessincome;

6、toavoidthepossibilityofworkingintheruralareas

7、tofind(search\hunt)therightcareer;

▲环境保护、动植物保护

该类别主要包括:保护森林、水污染、汽车尾气、沙尘暴、温室效应、节约资源、垃圾污染。

1、theexhaustionofresources;

2、pollutionfromindustrialproductiontransformmanycleanriversintoundrinkablewater.

3、theconveniencebroughtbycars,theirharmfulimpactontheatmosphere.

4、garbageoutput,suchasplasticsandglass.

5、deforestationGlobalwarming,currentgreenhouseeffectremainsoutofcontrol

6、humanexploitationofnaturalresources

▲“问题”学生

该类别主要包括:教育、上网成瘾、上网交友、青少年犯罪、个人隐私、出国留学、知识学术欺诈、望子成龙,拔苗助长、应试教育素质教育、考试作弊、相互攀比、名牌、浪费、课业负担、恋爱、兼职、占座、8090后、富二代、校园旅游、教育*等、独生子女、农民工子女、创新、迷信、溺爱(spoiled)。

1、Toconcentratelimitedresourcesoncreativetalents,orelite;

2、Enablestudentstopossessbetterjobskill;

3、preparestudentsforfutureemployment;

4、toenhancethequalityofpopulat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论