版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
无灵主语
有灵”指有生命(Animate),“无灵”指无生命(Inanimate)。这里讨论的“有灵句”和“无灵句”,分别指用有生命特征的名词和用无生命特征的名词做句子的主语。例如:A.那些天他感到十分沮丧。B.Adrearydepressionseized“himthosedays.上述两句意思相同,表达方式不一样:A句用有灵词“他”做主语,是汉语中的典型句式,B句用无灵名词“depression”做主语,是英语中的常见句型。“有灵”VS“无灵”由于受母语的影响,我们较容易写出带有灵倾向的英语句子。例如:Shelostherjudgmentbecauseofemotionsthatday.Feelingindeedhadsmotheredherjudgmentthatday.(选自英国著名作家ThomasHardy的小说TessoftheD’urbervilles)显然,在英国作家的笔下,由于使用了无灵名词做主语,“feeling”被拟人化了,表示同样含义的句子由平淡变得生动有力了。母语影响在我国的出版物中,也可以找到受母语影响的例子,试比较:A.Moderndancesprovedtobemorethanthedishcouldbear.(NewConceptEnglish,BookIII.)B.Theydanceddiscointheboatandturneditover.(《大学英语六级模拟试题集》,北京理工大学出版社)上述两句大意相似,即:他们在小平底船上跳舞,弄翻了平底船,A句用moderndances这一无灵短语做主语,dish做分句主语,后跟带有灵含义的动词bear,整句充满拟人化,产生动感;B句是语法正确的英语句子,但带有汉语的表述特征:主语是有灵词(they),动词连用,即既具有灵倾向,又带动态特色。母语影响AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthemainland.译成“缺席与距离使华侨们的心越来越向往大陆”,则无法让人理解。但若将其译为“离乡背井和远居国外使华侨们的心越来越向往大陆”,则能让人欣然接受。汉语中也有用无灵词做主语的情况,例如天气预报中的“今天天气晴到多云”,新闻报导中的“全国夏粮丰收在望”。在汉语经典名著中也可见到这样的无灵主语句,如:“呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消灭,如果现在是黎明。”1.Thepaininhisarmsmadeitdifficulttoundohisclothes.他手臂疼痛,脱衣服不方便。2.Hispresenceofmindneverdesertedhim.他向来都能遇事保持镇定自若。3.Theintroductionofthenewequipmentinthefactoryhasledtoasteadyincreaseinproduction.该厂引进了新设备,生产稳步增长。问卷4.Presenceisoftenmadeknowntotheoccupantsbyaknockonthedoor.来人常常先敲门,以便房间里的人知道有人来了。5.Computerizationoftheofficehasgreatlyfacilitatedmanagement.办公室实现了电脑化,这给管理工作带来了很大方便。问卷6.Hisimpatiencetogetstartedwaswrittenonhisface.一看他脸上的神色,就知道他迫不及待地想要行动起来。7.Mysuggestionisabanofsmokinginthemeetingroom.我建议会议室里禁烟。8.ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.五百年来,中国戏剧有了很大发展。问卷9.Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.愤怒的人群发出了抗议的呼声。10.Thediscoveryofaknifeinhispossessionlendstoallasuspicionofhisbeingthemurderer.大家发现他拥有一把刀,因而怀疑他就是凶手。11.Likegoodlooksandmoney,quickmindednesspassedherby.她模样不好,手里没钱,脑子也不机灵了。问卷12.Anewthoughthadstruckhim.他有了一个新想法(念头)。13.Lifehadneverbroughtthemagloomierhour.他们一生中从未经历过比这更阴郁的时刻。14.Betweensixandsevenwillsuitme.对我来说,在6点至7点之间比较适合。15.Thismedicineknowsnoboundsofeffectiveness.这种药效力无限。问卷16.Sicknessrobbedheroftheconfidenceinaccomplishingthetask.她疾病缠身,丧失了完成这项任务的信心。17.Successiveexertionhasalreadychippedafewpoundsoffhim.他连日辛劳,已经瘦下好几磅了。18.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受贿而被捕。19.Hishelpwillensuremysuccess.他肯帮忙,我一定会成功。20.Porkhaspriceditselfoutofhisdish.猪肉太贵,他吃不起。问卷21.Poisonkilledthefishintheriver.毒药把河里的鱼毒死了。22.Pollutionkilledthefishintheriver.污染把河里的鱼弄死了。23.Hiswealthenableshimtodoanything.他有钱,什么都可以做。24.Badweatherpreventedusfromstarting.天气太坏,我们无法动身。25.Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.我横过草坪只走几步,就来到了一座华丽的大旅馆。问卷时间、地点、自然现象作主语Thefifthdaysawthematthesummit.第五天他们登上了山顶。Shanghaiwitnessedmanygreathistoricalevents.上海发生了许多重大历史事件。Thefogdoesn’tfavorourlanding.大雾有碍我们登陆。无灵句的主语类型Myfirstdayatthenewschoolmademethelaughingstockoftheclassroom.我上学的第一天就成为全班同学的笑柄。Afewmomentsbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.又过了一会他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。Moreexamples表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如anger,desire,courage,faith,idea,word等)作主语,以fail,desert,escape,seize,visit,strike等动词作谓语的句子。Wordsfailedhim.HeweptasheembracedUncleJohn.Aprofoundmelancholyseizedhim.Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.无灵句的主语类型Adrearydepressionseizedhimthosedays.那几天我感觉很郁闷。Lonelinessheldtheimmigrantstogetherandpovertykeptthemdown.移民因孤独而聚居一处,因贫困而一筹莫展。Anxietytoreherintopieces.她焦虑不安,全身崩溃了。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.他心不在焉,差点儿出了车祸。Moreexamples英语无灵主语句分为修辞型(rhetorical)和句法型(syntactical)两类。修辞型无灵主句在传统修辞学里体现为拟人、提喻或转喻等修辞格,在莱考夫(G.Lakoff)的认知语言学里则与概念隐喻(conceptualmetaphor)密不可分。这类句子的最大特点是生动、形象,表现力强。句法型无灵主语句在韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学里表现为语法隐喻(grammaticalmetaphor),其主要特征是句子结构紧凑,词汇密度大,语义关系隐秘、复杂。上述问卷表上第2,15,16,17和20句,生动形象,拟人手段很明显,属修辞型无灵主语句;第4,6,10,14和25句,结构紧凑,语义内隐,修辞效果不明显,属句法型无灵主语句。英语无灵主语句的类型在分别用两种不同的词汇语法表达同一个概念意义时,有灵句通常被视为一致式,而无灵句由于它“对标准语言常规的系统违背”被视为隐喻式。例如:(3a)Theguestsateintheeveningicecreamandthengentlyswam.(有灵句,一致式)(3b)Theguests’supperoficecreamwasfollowedbyagentleswim.(无灵句,隐喻式)(4a)Icrossedthelawnwithafewstepsandwenttoalargesplendidhotel.(有灵句,一致式)(4b)Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalargesplendidhotel.(无灵句,隐喻式)有灵句与无灵句对比概念隐喻的一个重要功能就是将经验意义抽象化,在词汇语法层次可体现为名词化,即把通常用小句体现的经验隐喻化为名词词组体现的成分(参与者与事物)。无灵名词承担英语句子主语时恰好起到这种抽象化的功能,可以说无灵句是英语中一种特殊而又极其普遍的概念隐喻形式。例如:概念隐喻(5a)Becausetechnologyisadvancing,peopleareabletowritebusinessprogramsfaster.(有灵句,一致式)(5b)Advancesintechnologyarespeedingupthewritingofthebusinessprograms.(无灵句,隐喻式)(6a)AssoonasIsawtheriver,Irememberedmyhometown.(有灵句,一致式)(6b)Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.(无灵句,隐喻式)例(5a)、(6a)是有灵句,其表达方式体现在词汇语法上是小句,是一致式。例(5b)、(6b)是无灵句,其表达方式体现在词汇语法上是名词性词组或短语,是隐喻式。一致与隐喻及物性系统中的各种隐喻都是及物性的关系过程的隐喻化,即一个过程可以隐喻为另一个过程。而有灵句和无灵句之间的变换通常可以通过这种转化过程来完成,也就是说作为一致式的有灵句可以通过概念过程的转化变成隐喻式的无灵句,反之亦然。例如:(7a)Ihaveneverthoughtofsuchanidea.(有灵句,心理过程)(7b)Suchanideahasneverenteredmyhead.(无灵句,物质过程)(8a)Theyclimbedthemountainonthefifthday.(有灵句,物质过程)(8b)Thefifthdaysawtheirascentonthemountain.(无灵句,心理过程)转化无灵句将过程(词汇语法层一致形式为动词)和特性(一致形式为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是名词形式体现的参与者(这里是无灵主语)。例如:(9a)Becausetherewasbusiness,hewasworried.(有灵句)(9b)Thepresenceofbusinessupsethim.(无灵句)(10a)Becausetechnologyisadvancing,peopleareabletowritebusinessprogramsfaster.(有灵句)(10b)Advancesintechnologyarespeedingupthewritingofthebusinessprograms.(无灵句)Halliday理论多次提到主位概念,其关键定义为:信息的出发点。句子就是按这个主位展开的,被展开的部分叫述位,主位与述位构成主位结构。主位结构的选择是根据作者的表达意图来决定的,位于句首的往往是作者想强调和突出的。无灵句与有灵句两种不同句式的主位结构的不同与作者的表达意图有关。尽管人们可以分别通过无灵句和有灵句来表达一个基本相同的概念意义,但它们往往表达某种别的语义语篇功能。这种功能在词汇语法层主要体现为小句的主位结构与信息结构。“相同语义的不同表现形式在共时系统里共存必有各自的功能价值”(张柏江、方梅,1996:36)。Thompson(2000:165)也说,“较为隐喻式的措辞方法表达的意义不同于较为一致式的措辞方法”。例如:无灵句与主位信息结构(11a)He(主位)lostafewpoundsbecauseofsuccessiveexertion.(有灵句)(11b)Successiveexertion(主位)hasalreadychippedafewpoundsoffhim.(无灵句)以上两句表达的意思都是“他连日辛苦,已经瘦下好几磅肉了”。(11b)与(11a)的功能区别是(11b)中作者突出、强调“successiveexertion”抽象物这一信息,而且还赋予原来无生命的事物以生命,使整个句子显现出动感和生机,语气含蓄,令人回味。以下两句的主位不同,可从中体会它们之间的内涵差异。(12a)IwasunabletospeakbecauseIwastooastonished.(12b)Astonishmentdeprivedmeofmypowerofspeech.(13a)Noonebelievedthestory.(13b)Thestoryconvincednoone.文学作品新闻报道谚语科技英语不同文体中的无灵句AsmilewouldcomeintoMr.Pickwick’sface,asmileextendedintoalaugh.(Dickens)匹可威克脸上露出微笑,一会又笑出声来。AtlengtharumorreachedourshoresthattheprinceofOrangehadreturnedonanenterprise.(Hawthorne)后来有谣言从大西洋彼岸传来,说奥兰治王子提出了一项大胆的计划。Theweaknessofexhaustedpassioncausedherstepstototterasshedescendedthepulpitstar.(Hawthorne)她耗尽了热情,显得虚弱不堪,当她走下讲坛台阶时,步伐踉跄了。文学作品中的无灵句1.Thiswasinvitationenough.(JaneAusten:PrideandPrejudice)2.“Howso?howcanitaffectthem?”(ibid.)3.“Isthishisdesigninsettlinghere?”(ibid.)4.Thedisagreementsubsistingbetweenyourselfandmylatehonouredfatheralwaysgavememuchuneasiness.(ibid.)5.Hernewgreenflowered-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat2heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.(MargaretMitchell:GonewiththeWind)6.Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties,andtightlyfittingbasqueshowedbreast’swellmaturedforhersixteenyears.(ibid.)7.Thehabitofcommandsatuponhimnow,aquietairofself-relianceandauthority,andgrimlineswerebeginningtoemergeabouthismouth.(ibid.)8.Therewassomethingnewandstrangeaboutthesquaresetofhisshouldersandthecoolbrightgleamofhiseyes.(ibid.)9.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.(AbrahamLincoln:TheGettysburgAddress)10.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(FrancisBacon:OfStudies)11.Anewthoughthadstruckhim.(N.Hawthorne:TheScarletLetter)12.Lifehadneverbroughtthemagloomierhour.(ibid.)13.Theaccumulatingdaysandaddedyear’swouldpileuptheirmiseryupontheheapofshame.(ibid.)14.Morningwouldbreak,andfindhimthere.(ibid.)15.Agauntfour-postbedsteadwhichstoodintheroomaffordedsitting-spaceforseveralpersonsgatheredroundthreeofit’ssides.(T.Hardy:TessoftheD’urbervilles)一般来说,无灵句的表述方式是从静态向动态过度,虚化行为主体,从而使思想与感情显得自然、公正、客观,因而在新闻报导的写作过程中,作者往往尽量使用无灵句,给人以客观描述,不是主观臆造之印象。例如:Astingoperationhasresultedinindictmentsagainsttwowebsiteoperatorsandhalfadozencustomers.(VOA)在一次精心组织的行动中,两名网站经营者和六名顾客受到起诉。Tuesday’swhitepaperwarnedthatbanksarenotlendingtogrowthsectors.(VOA)周二的白皮书警告说银行没有借钱给促进经济增长的行业。新闻报导中的无灵句Theattacksalsoheavilydamagedtheinternalinfrastructure.(VOA)内部的基础设施在袭击中也遭到了严重的破坏。ThekillingofthevillagersprovokedangerfromLebanon’sChristians.(TheNewYorkTimesApril30,1996)对村民的杀戮引起了黎巴嫩基督徒的愤怒。ThesearchwassteppedupafterWestwaschargedyesterdaywithmurderingtwowomen.(TheDailyNews)昨天,搜寻工作在威思特被指控谋杀两二名妇女之后就展开了。无灵句本身的隐喻性以及其言简意赅的特征使语言丰富多彩,生动含蓄,在英语谚语中更是常见。例如:Constantdroppingwearsastone.水滴石穿Astumblemaypreventafall.小惩大戒Practicemakesperfect.熟能生巧谚语Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.不作亏心事,不怕鬼叫门。Fortuneknocksonceatleastateveryman’sdoor.人人都有好运的一天。Needmakestheoldwifetrot.事急老妪跑。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.浅交使友谊长久。Hastemakeswaste.欲速不达与英美人理性思维习惯密切相关的是他们的客体意识,英美人强烈的客体意识沉淀在他们的思维习惯里,也反映在他们语言表达的方式中,那就是表达的客观性。在科技英语文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者,为了强调客观性和准确性,通常使用无灵名词作主语,一方面是能使句子结构简化,另外还可以让句子形象、生动。(1)Theknowledgeofcellularstructureandorganizationhaspermittedabetterunderstandingofcellularprocess.由于人们知道了细胞的结构和组织,因此,对细胞的变化过程有了更深入的了解。科技英语中的无灵句表达抽象概念的英语名词毫无例外地可以充当句子主语,这就是英语无灵主语句大量存在于英语中的一个内在原因。例如:(2)Theeffectivenessoftheelectroniccomputerliesinitsgreatspeedandaccuracyincalculation.电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。汉语句子很少以抽象概念开始。换句话说,汉语句子总是需要一个具体的有生命的实体作主语。如:(3)Thepropertiesoftemperedsteelenableustouseitinthemanufactureoftoolswhichneedafairlyhardsteel.由于回火钢具有这些性能,因此我们可以在刀具制造时使用回火钢,因为刀具需要相当硬的钢。Theproperties⋯steel在原文中为主语,译成汉语的状语“由于⋯⋯性能”,us在原文中为宾语,译成主语“我们”。科技英语中的无灵主语句通常都是无灵名词作主语,其汉译方法有:第一,将原文中作主语的无灵名词译成汉语的状语(从句),其中较多的译成“由于⋯⋯(因此)”,“因为⋯⋯(所以)”等汉语句式,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分作相应的变通。如:(4)Acompleteabsenceofoxygenandwaterinthemoonmakesitadeadworldwithnosignsoflife.由于月球上完全没有水和氧,因此月球是一个绝无生命的死寂世界。无灵句的汉译方法(5)Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitudedefinethe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 如何制作2024年安全教育培训记录表
- 2教案点评:2024年三角形分类教学的新趋势
- 2024年教案:食品微生物学在全球化的挑战
- 2024环保视角:《认识大熊猫》课件新方向
- 2024年服装设计原理教案:培养下一个时尚大师
- 高血压病管理
- 《幼儿园教育环境创设》实践教学(5篇范例)
- 烟台大学食品安全学期末考试复习题及参考答案
- 2025届安徽省合肥一中第一学期高三年级教学质量检测 地理含答案
- 2024-2025学年新教材高中语文第一单元1子路曾皙冉有公西华侍坐齐桓晋文之事庖丁解牛练习含解析新人教版必修下册
- 2024年11月绍兴市2025届高三选考科目诊断性考试(一模) 化学试卷(含答案)
- 青蓝工程师傅工作计划(7篇)
- 2024年福建省漳州市台商投资区招聘77人历年高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 2022年公务员国考《申论》真题(副省级)及参考答案
- 中药融资方案
- 中小学心理健康教育课程标准
- 新版慢病随访表3页
- 《实践论》读书PPT课件
- 青岛版科学六年级上册《齿轮》教学设计
- 《偷影子的人》PPT课件
- 江南大学钢结构设计期末复习题考题附答案
评论
0/150
提交评论