第4讲英汉翻译中增词法和减词法_第1页
第4讲英汉翻译中增词法和减词法_第2页
第4讲英汉翻译中增词法和减词法_第3页
第4讲英汉翻译中增词法和减词法_第4页
第4讲英汉翻译中增词法和减词法_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4讲英汉翻译中的

增词法和减词法教学要点与要求1.什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围1理据

英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。2

1.增译法(amplification)目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更具体。原则:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。3

1.增译法(amplification)1.1语法的需要(英汉差异)1.2语义的需要(意义表达)1.3语用的需要(修辞、文化)41.1语法的需要(英汉差异)

1.1.1英语中的名词为复数形式时(1)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(2)Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.5(3)Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(4)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.

61.1语法的需要(英汉差异)

1.1.2英语的时态变化(1)Before15thcenturyitwas

generallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.(2)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”71.1语法的需要(英汉差异)

1.1.3增加量词(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.81.2语义的需要(意义表达)

1.2.1抽象名词(1)

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.(2)Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno

irregularitiesandnointerruptions.91.2.1抽象名词arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy101.2语义的需要(意义表达)

1.2.2分词短语、独立结构Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。111.2语义的需要(意义表达)

1.2.3不定式作目的或结果状语Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。121.2语义的需要(意义表达)

1.2.4不定式的被动形式作定语Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。131.2语义的需要(意义表达)

1.2.5被动语态句中的谓语(1)Allmatterisknowntopossessweight.。(2)Theplanisconsideredpractical.

141.2语义的需要(意义表达)

1.2.6几个成分并列(1)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.(2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.151.2语义的需要(意义表达)

1.2.7倒装语序表示的虚拟条件状语从句Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.161.2语义的需要(意义表达)

1.2.8“be”开头的让步状语从句(1)Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

(2)Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.171.2语义的需要(意义表达)

1.2.9无连词的并列句Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.181.2语义的需要(意义表达)

1.2.10祈使句(1)Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.(2)Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.191.2语义的需要(意义表达)

1.2.11英语中的省略为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。(1)Bothbrothersarenothere.

(2)WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoep.Shelookedlonelyandpathetic.

201.2语义的需要(意义表达)

(1)Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.

(2)Ifyouthinkyouarebeaten,youare.(3)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.(4)Afterthebanquets,themachineexhibitions,thechiefmanagerereturnedtothehotel.211.2语义的需要(意义表达)

语气连贯(1)Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.

(2)Formistakeshadbeenmade,badones.221.2语义的需要(意义表达)

概括词(1)要顾全大局。

(2)结婚大办酒席,实在可以免去了。

231.2语义的需要(意义表达)

1.2.11英语中的省略(3)在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

解放事业?

241.3语用的需要(修辞、文化)

1.3.1修辞生动活泼(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.251.3语用的需要(修辞、文化)

1.3.2文化背景Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。26

2.减译法(omission)词的省译

词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。27

2.减译法(omission)2.1语法角度2.2修辞角度28

2.减译法(omission)2.1语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。292.1.1省略代词1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable

2)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.3)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.4)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.30

2.减译法(omission)2.1语法角度2.1.2省略连接词

1)Helookedgloomy

and

troubled.2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?3)Comeifyoulike.312.1.3省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。1)A

teachershouldhavepatienceinhiswork.

2)Thehorseisausefulanimal.

3)The

moonwasslowlyrisingabovethesea.4)Theproletariatand

the

peasantrymustunite!32

2.减译法(omission)2.2修辞角度1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.2)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.

33英汉翻译中的减词法Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailersmayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

34练习(增词法)(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论