变译理论视角下的幽默翻译-以《围城》英译本为例_第1页
变译理论视角下的幽默翻译-以《围城》英译本为例_第2页
变译理论视角下的幽默翻译-以《围城》英译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例摘要:随着全球化的深入发展,文化交流与融合日益增多,翻译作为文化传播的重要手段,也受到了越来越多的关注。幽默作为文化中的重要元素,其翻译常常面临着一系列的挑战。本文以当代中国作家钱钟书的代表作《围城》为例,探讨了幽默在翻译过程中的变译理论视角。关键词:变译理论;幽默翻译;《围城》;翻译策略1.引言翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,旨在将原文中的意思转化为目标语言读者能够理解的形式。然而,由于不同语言和文化的差异,翻译中常常存在一系列难题。而幽默作为一种特殊的文化现象和心理活动,其翻译更是面临着诸多挑战。本文通过对钱钟书的《围城》英译本进行分析,探讨了幽默翻译中的变译理论视角。2.幽默翻译概念与理论2.1幽默翻译的定义幽默翻译是指在翻译过程中处理幽默元素的转换和传达。幽默具有文化特异性和语言特异性,因此在翻译中常常需要运用合适的翻译策略和技巧来保持原文的幽默效果。2.2变译理论变译理论是指在翻译过程中由于语言差异、文化差异等原因而对原文进行修改或调整的一种翻译策略。变译理论认为,翻译并非简单的语言转换,而是需要在语言和文化之间进行转化和调整,以实现信息的传达和文化的传播。3.《围城》幽默翻译分析《围城》是中国当代作家钱钟书的经典之作,其中蕴含了丰富的幽默元素。下面以《围城》英译本为例,分析了幽默翻译中的变译策略。3.1文化转化由于不同文化背景下的观念和习俗存在差异,幽默翻译中常常需要进行文化转化。例如,原文中的“小云,小王动员的根本目的是什么?”这句话在英译本中被翻译为“小云,小王的宣传目的到底是什么?”(“mobilization”用于指代“宣传”)。这个例子中,翻译者利用了文化转化的策略,将原文中的特定文化背景转化为目标文化中的相似概念,以确保幽默效果的传达。3.2语言调整由于不同语言之间的差异,翻译中常常需要进行语言调整以保持幽默元素的传达。例如,原文中的“中午吃饭睡一会儿觉,叫养成好习惯;三更半夜举行会议,搞得好像国家的生死攸关”这句话在英译本中被翻译为“Eatingandsleepingawhileatnoonisencouragedasagoodhabit;holdingmeetingsinthemiddleofthenightasifthelifeanddeathofthecountrywereatstake”(“Eatingandsleepingawhileatnoonisencouragedasagoodhabit”用于指代“中午吃饭睡一会儿觉,叫养成好习惯”)。这个例子中,翻译者通过对语言的调整,使得幽默元素能够在不同语言中得到传达。4.幽默翻译策略在幽默翻译中,翻译者需要灵活运用各种翻译策略来保持幽默效果的传达。例如,直译策略、意译策略、换位策略、增译策略等。翻译者应根据具体情况选择合适的翻译策略,并结合文化转化和语言调整等手段,以保证幽默效果的传达。5.结论幽默翻译作为翻译领域的一个重要课题,其研究不仅有助于提高翻译质量,还能够促进不同文化之间的交流与理解。通过对《围城》英译本的分析,本文探讨了变译理论视角下的幽默翻译策略,并总结了幽默翻译中的常用变译策略。然而,由于幽默的文化特异性和语言特异性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论