从女性主义视角看译者主体性-以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例_第1页
从女性主义视角看译者主体性-以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例_第2页
从女性主义视角看译者主体性-以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从女性主义视角看译者主体性——以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例从女性主义视角看译者主体性——以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例引言:近年来,女性主义研究逐渐受到关注,翻译学领域也不例外。翻译作为一种文化传播形式,涉及社会政治和文化关系,女性主义视角不仅对翻译实践有着重要的意义,同时也有助于揭示翻译中的性别偏见以及翻译者的主体性。本文将以《献给艾米丽的玫瑰》这一文学作品为例,对两个不同版本的译本进行分析,从女性主义角度考察其中的差异,并探讨译者主体性在译本中的体现。一、女性主义视角下的翻译实践女性主义翻译批评主张将性别作为重要的翻译因素,并倡导在翻译过程中减少性别偏见。女性主义研究强调译者对待文本的态度对译文的影响,提出需要译者具备主动性并理解目标文化的性别观念,以克服性别偏见。因此,女性主义翻译实践具有重要的现实意义。二、《献给艾米丽的玫瑰》两个版本的对比分析《献给艾米丽的玫瑰》是一部描述女性自由和平等的文学作品。本文选取两个不同版本的译本进行对比,旨在考察从女性主义视角看译者主体性的差异。1.性别中性化的翻译在第一个版本的译本中,译者采用了中性化的翻译策略,将原作中涉及性别的词汇进行了中性化处理。例如,原作中描述男性特征的形容词被译者替换为中性的形容词,在译文中没有明确的性别标示。这种翻译方式在一定程度上减少了性别偏见的存在,但也可能造成信息的模糊和原作中性别意味的丧失。而在第二个版本的译本中,译者采用了直译的方式,不对原作中的性别词汇进行中性化处理。这种翻译策略能够更准确地传达原作中的意图和性别观念,但也可能强化了性别二元对立的思维方式。2.权力关系的呈现与转变《献给艾米丽的玫瑰》中揭示了女性在社会中的弱势地位和受到的压迫。在第一个版本的译本中,译者将原作中对女性的描述进行了强调和扩充。通过增加对女性形象的描写和细节,译者试图呈现出女性的力量和抗争的意志。这种翻译方式主要从女性的视角描绘故事,强调女性的主体性和反抗。而在第二个版本的译本中,译者保持了原作中对女性的描写,没有增加额外的细节。这种翻译方式表明译者更加关注原作中男性和女性之间的权力关系,通过对男性形象的塑造与描述,传达了原作中男性主导的社会结构。三、译者主体性的体现与辩证翻译作为一种文化传播形式,不可避免地涉及翻译者的主体性。女性主义翻译实践强调译者的主动性及对源文化和目标文化的理解,在具体的翻译实践中,译者需要思考如何平衡原作的性别观念和目标文化的接受度。在《献给艾米丽的玫瑰》两个版本的译本中,译者主体性得到了体现。第一个版本的译本中,译者通过中性化的翻译方式和对女性形象的加强描写,突出了女性的权力和抗争。而第二个版本的译本则更加关注男女权力关系的呈现,通过对男性形象的处理传达了原作中男性主导的社会结构。然而,译者主体性的体现也不可避免地带来了一定的局限性。在两个版本的译本中,都存在对原作的曲解或简化处理,从而导致了部分信息的丧失。译者的文化背景、观念和个人经验等都会对译文产生影响,进而影响到读者对原作的理解。结论:女性主义视角下的翻译实践为揭示翻译中的性别偏见和翻译者的主体性提供了重要的思考途径。通过以《献给艾米丽的玫瑰》两个版本的译本为例,可以看到不同译者对于性别词汇的处理以及对男女权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论