从儿童本位观看中国童谣的英译-以《草房子》和《青铜葵花》为例_第1页
从儿童本位观看中国童谣的英译-以《草房子》和《青铜葵花》为例_第2页
从儿童本位观看中国童谣的英译-以《草房子》和《青铜葵花》为例_第3页
从儿童本位观看中国童谣的英译-以《草房子》和《青铜葵花》为例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从儿童本位观看中国童谣的英译——以《草房子》和《青铜葵花》为例从儿童本位观看中国童谣的英译——以《草房子》和《青铜葵花》为例引言:童谣是中国传统文化中的重要组成部分,是儿童成长过程中的陪伴和启蒙。随着全球化的进程,童谣的英译显得尤为重要,它不仅可以将中国优秀的童谣带到世界舞台,还可以促进不同文化之间的交流和理解。本文通过儿童本位的视角,以中国经典童谣《草房子》和《青铜葵花》为例,探讨如何进行英文译文的选取与翻译策略,以及如何通过翻译在跨文化传播中传递中国童谣的魅力。一、童谣的儿童本位特点童谣作为儿童文学的重要形式之一,具有鲜明的儿童本位特点。儿童本位是指以儿童的需求和利益为中心,以儿童的角度出发,建立对儿童的尊重和关心。童谣不仅仅通过歌唱传递信息,更注重儿童的参与和互动。1.贴近儿童生活:童谣内容贴近儿童的日常生活,以他们熟悉的事物和情境作为创作材料,能够激发儿童的兴趣和想象力。2.简单易懂:童谣的语言通俗易懂,用少量的文字表达出丰富的含义,适合儿童的理解和接受能力。3.亲密互动:童谣鼓励儿童的参与和互动,通过押韵和重复的形式,让儿童能够轻松地参与进来,与大人一起共同演唱。二、童谣的英译选择与翻译策略童谣的英译需要在保持原汁原味的同时,考虑到目标读者的文化背景和接受能力。在选择童谣的英译版本时,应考虑以下几点:1.语言表达的简洁性:童谣的英译应保持简单、直接的表达方式,避免复杂的句子结构和词汇。2.保持韵律和节奏:童谣的韵律和节奏是其独特的特点,英译中应尽量保持原歌词的押韵和节奏感。3.文化背景的传承:童谣的英译不仅仅是将文字翻译成英文,还应传递中国文化的特点和中国人的生活方式,为外国读者展示真实的中国风情。四、《草房子》的英译案例分析以中国经典童谣《草房子》为例,将探讨如何进行英文译本的选择与翻译策略。《草房子》原词如下:草房子,草房子,一个高大,一个小,一个住狗,一个住猫,一个跑得快,一个跑得慢。1.词语的选择与翻译:-草房子:GrassHouse-高大:Tallandbig-住狗:Hometodogs-住猫:Hometocats-跑得快:Runsfast-跑得慢:Runsslow2.英文译文的韵律和节奏:Grasshouse,grasshouse,Onetallandbig,onesmall,Onehometodogs,onehometocats,Onerunsfast,onerunsslow.通过以上翻译,译文保持了原童谣的简洁性和韵律感,同时准确地传达了童谣的内容和意义。五、《青铜葵花》的英译案例分析以中国经典童谣《青铜葵花》为例,将探讨如何进行英文译本的选择与翻译策略。《青铜葵花》原词如下:青铜葵花呀,葵花呀,盛开在我们母亲的窗下,他开在夏天,在春天,在秋天,在冬天,他像儿童的细致体贴,用一个爱的心灵制造一份美丽,用一个朝夕的相处提供一份欢乐。1.词语的选择与翻译:-青铜葵花:Bronzesunflower-盛开:Blooming-母亲的窗下:Underourmother'swindow-夏天:Summer-春天:Spring-秋天:Autumn-冬天:Winter-儿童的细致体贴:Children'sthoughtfulness-爱的心灵:Lovingheart-接触:Togetherness-欢乐:Joy2.英文译文的韵律和节奏:Bronzesunflower,sunflower,Bloomingunderourmother'swindow,Itbloomsinsummer,inspring,Inautumn,inwinter,It'slikechildren'sthoughtfulness,Creatingbeautywithalovingheart,Providingjoywithtogetherness.通过以上翻译,译文保持了原童谣的韵律感和重复的表达方式,用简洁的句子传递了童谣中蕴含的深层含义,为外国读者展示了中国童谣的独特之处。六、结语通过儿童本位的视角,从儿童的需求和角度出发,翻译童谣是传递中国传统文化的重要途径之一。在童谣的英译中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论