unit9间接与直接市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
unit9间接与直接市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
unit9间接与直接市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
unit9间接与直接市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
unit9间接与直接市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit9Indirectvs.Direct间接与直接1/33教学目标:英语间接倾向和汉语直接倾向概念和特征教学内容:(一)英语间接倾向(二)汉语直接倾向以及特有间接表示(三)反译法(Negation)在英汉互译中应用重点、难点:(一)重点:英语间接表示原因、种类和弊端(二)难点:语言两面性及直接与间接地相对性2/33英语表示倾向于间接、婉约,汉语表示倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回表示方式。另首先,为了使措词显得客气、礼貌、文雅,汉语也有类似表示法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言,以表尊敬和自谦。所以,在翻译中,应依据英汉语各自特点和两个民族思维方式采取适当翻译方法如反译法等使译文符合目标语行为规范。3/33(一)、英语间接表示法一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一个比较婉转、间接地方式来谈论不宜直言人或事物。使用委婉语是为了回避或掩盖一些严酷社会现实,或预防“出语伤人”,防止“有失体统”,以显得文明礼貌。英汉语都有委婉语,尤见于表示相关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌人或事物,如死亡:Togotosleep长眠Tobenomore没了,不在了Tocloseone’seyes闭眼、合眼4/33Tolaydownone’slife献身、捐躯Toexpire逝世Topassaway逝世,永别,与世长辞Toendone’sday寿终,谢世Tobreatheone’slast咽气,断气Togowest归西天Topaythedebtofnature了结尘缘Todepartfromhislife离开人世,散手人寰Torestinpeace安息TobecalledtoGod去见上帝5/33忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:好好并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功德圆满,升仙去了。”(《红楼梦》)SomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.”Theoldmaster’sascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated.“Hewasn’tevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained,“HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”点评:在封建时代(当今亦然),达官贵人或有较高社会地位人逝世是不能用“死”字。《红楼梦》中东府主人死了,他仆人称“升天”,家人说他”升仙“去了,而西府仆人称”没了“,既反应了死者社会地位,也反应了生者对死者情感态度。译者分别采取在语义和感情色彩上对应”ascendtoHeaven”、“becomeanimmortal”和”passaway”三个词语进行翻译,十分妥帖。6/33委婉是当代英美社会文明与礼貌象征,几乎包括当代社会生活和公私事务各个方面,表现以下几个方面,而在汉语里,没有对应表示法:1、官方委婉语。Innercity内城区(=贫民区)Houseofcorrection改造所,教养院(=监狱)Intelligencegathering搜集情报(=窃听)Lessthantruthful不大真实(=捏造)7/332、职业委婉语(occupationaleuphemism)。Sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清洁工Automobileengineer(=mechanic)机修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Publicrelationscounselor(=press-agent)新闻工作者Landscapearchitect(=gardener)园丁、园艺工Funeraldirector(=undertaker)丧葬承接者,殡仪员8/333、学校委婉语。Cheat作弊——needhelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplaySteal偷窃——needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersAbully持强欺弱——havequalitiesofleadershipbutneedhelpinlearningtousethemdemocratically9/334、各种事物委婉语。Industrialaction(=strike)罢工Facialdew(=sweat)汗水Redirectedflight(=hijack)劫持飞机事件Tobefondofthebottle爱喝酒、贪杯Goldenyears(=oldage)老年时期Inthealtogether(=naked)赤身裸体.10/33二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表示时经常不把要说话直接说出来,而是用某种间接、含蓄方式来陈说。汉语也有含蓄表示法,但惯用作修辞伎俩。总来说,汉语比较倾向于直截了当,英语则比较惯用低调陈说、间接必定、委婉否定和婉转暗示表示方式。11/331、低调陈说。以含蓄语气有意把大事化小,用轻描淡写言辞来加深对方印象,往往带有幽默和冷嘲味道:Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.他吃了五个三明治,喝了一品脱牛奶,作为他小吃。点评:五个三明治和一品脱牛奶仅仅是作为小吃,那正餐又怎样?这种低调言辞带有幽默俏皮效果。12/332、间接必定。用否定词语,强调其反义,这种用反说代替正说弱式双重否定往往能产生委婉效果。汉语也有这类反语,但较多采取直接必定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发觉房子着了火,这使我大吃一惊。2)Icouldnotdisobeyhim.Onlyonethingremainedforme:tosufferandtoobey.我不得不服从他,因为留给我只有痛苦和服从。13/33英语还惯用其它一些否定形式拐弯抹角表示强烈必定意义,汉语往往没有对应表示法。1)Youcan’tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.过马路时,越小心越好。2)实在呢,这排列得很整齐依稀分为三层火球,衬着黑魆魆山峰背影,如论怎样,是会引发非人间飘渺思想。(矛盾《雾)Indeed,thatneatformationofthreedimlyseparatetiersoffireballssetoffagainstthefearsomeblackpeaksinthebackgroundcouldnotbutgiverisetofanciesoutofthisworld.(ByGladysYang)14/33英语一些出现多出否定句子,也用否定形式表示必定语义:1)Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatanamountofcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!假如那个房间墙壁会说话,多少任性残暴行为,它们会说出来作证啊!2)Howmanyfeet,Iwonder,hadnottroddenthatpath!我也不知道多少只脚踩过那条路!15/33汉语也有类似“多出否定”,用否定形式表示强调必定语义:1)街上人来人往,好不热闹!Whatabusystreetitis,withsomanypeoplecomingandgoing!2)她脚一滑差点没有摔倒。Sheslippedandnearlyfell.点评:以上例子均为多出否定,假如仅按照字面翻译在英语和汉语表示中都会犯错。16/333、委婉否定。把直接否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否定方法主要有两种:1)否定转移。AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新主子。点评:假如不用转移否定技巧,那么译文就变为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新主子”,其义则大相径庭。17/332)用必定形式表示否定意义。A.Youshouldhavecomeatabettertime.必定式:你原来能够在更适合时候来。否定式:你来得不是时候。B.ThisismorethanIcanpromise.必定式:这超出了我所能答应。否定式:这我可答应不了。点评:相比之下,否定式译文更符合汉语表示习惯,更自然流畅,但原文含蓄却不复存在了。18/33另外,英语寓否定意义于必定形式现象比汉语常见,其形式种类也比汉语多:1)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.怀特先生并没有对该国政变发表正式评论。2)会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.点评:英汉互译中,对于英语寓否定于必定现象,翻译时采取negation技巧以符合两种语言各种表示习惯。19/334、婉转暗示。英语惯用含而不露言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味,而汉语则往往重视直言,把含义直接表明。1)Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.婉转:小姐,你最好只管你自己事。明言:小姐,你最好别管闲事。2)Youarelateforthelasttime.婉转:这是你最终一次迟到了。明言:你被辞退了。20/33三、迂回(Periphrasis)迂回是一个拐弯抹角说法,是用较多、较长或不清词语来表示原来简短词语就能说清意思。1)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你读一读这些文件就会明白。21/332)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?请你们讲话小声一点,好吗?点评:迂回说法与英语名词化和抽象亲密相关。汉语用词比较详细、明确,力戒艰涩、虚泛,反对有意拐弯抹角。所以翻译时应依据两种语言表示习惯和两种民族思维习惯选择适合目标语行文规范译文。22/33迂回弊端:在当代英美社会里,许多作者为了使其言辞显得礼貌、庄重,或为了炫耀其学问深奥,或为了掩饰其含糊不清思想,癖好这种闪烁其词、婉转波折甚至是装腔作势表示法。这种思想倾向造成了矫揉造作、累赘冗长文风,因而句式粗笨、词语臃肿、表示凝滞。总之,这类迂回说法往往是思想懈怠、思维松弛结果,有些则是故弄玄虚、卖弄文才造成,其结果往往因文害意。23/33(二)、汉语直接倾向以及特有间接表示总体来看,汉语表现格调倾向于直接、简短、明了,但每种语言特点通常都有两面性,英汉“间接”与“直接”表示法也是相对而言,这与言者身份、言辞文体、言语目标、对象、时间、地点等种种原因都相关系。为了使措辞显得客气、礼貌、文雅,讲英语人常采取委婉、含蓄、迂回等间接表示法,讲汉语人也有这类表示法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言。24/33一、汉语敬辞和谦辞敬辞用来褒扬对方或与对方相关人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓yourname府上yourhome大作yourwriting光临yourpresence造访callon请教askforadvice25/33谦辞用来贬抑自己或与自己相关人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人I,me愚见myopinion舍亲myrelative敝校myschool寒舍myhome贱恙myillness拙著mywriting26/331)贾珍感激不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(《红楼梦》)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.点评:因为英语中有与His,Her或Your连用“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语谦词和敬辞通常能够直译为英语对应词语。不过,因为西方人褒扬对方但不贬损自己思维习惯,大部分汉语里表示谦虚词语在英语中没有对应表示法,因而多数情况下普通采取较为直接或较为婉转说法。举例以下:27/332)不知高见认为何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenmeonthismatter./MayIhaveyouradvice?3)敬请光临。Werequestthehonourofyourpresence.4)详情容后奉告。I’llgiveyouthedetailslater.28/33二、汉语婉言和委婉语中国是文明古国,礼仪之邦。在交际中,对他人考究尊重,对自己考究谦逊,不亢不卑,不谄不骄,这是中华民族一个优良传统。所以,汉语中也有不少委婉或婉约说法,即使在数量和种类上不如英语那么多。如:待业/下岗=失业个人问题=婚姻问题经济滑坡=经济危机吃豆腐=专拣软、嫩,调戏妇女29/33(三)翻译练习1、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我们今天到此集会,是为了将这一战场一部分贡献给那些为国捐躯烈士们,作为他们最终安息之地。点评:句中林肯总统用“finalrestingplace”(安息之地)是“墓地、墓地”委婉语,“gavetheirlives”(捐躯)是”牺牲、战死、阵亡“委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士高尚敬意和深情缅怀。30/332、”Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论