【浅论文化因素对商务英语翻译的影响4800字(论文)】_第1页
【浅论文化因素对商务英语翻译的影响4800字(论文)】_第2页
【浅论文化因素对商务英语翻译的影响4800字(论文)】_第3页
【浅论文化因素对商务英语翻译的影响4800字(论文)】_第4页
【浅论文化因素对商务英语翻译的影响4800字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

I浅析文化因素对商务英语翻译的影响摘要:英语是世界上使用人数最多的第二种语言,因此在国与国的交往之间出现了商务英语,商务英语在进行翻译时翻译的更加形象具体。在翻译时肯定会遇到一些冷门的口语,再加上相同的语句会拥有不同的时代背景,因此本文提供了两种方法可以用于商务英语,通过这两种方法发现商务英语的特性,了解自然环境与社会历史等许多因素都会对商务英语产生影响。在翻译的过程中,也会出现句式超出理解范围,词汇一词多义等一系列问题,所以要多学习中西方的文化,寻找二者文化的相同点和不同点,熟记有关的专业术语以及牢记翻译策略,才能在学习与工作中得心应手。关键词:文化因素商务英语翻译策略目录摘要 I引言 引言由于经济全球化发展,我国为了综合国力的提升,需要参加各种经济活动,而语言是人类主要的交际工具,表达着人类思维结果,在参加各种商务场合中,商务英语显得尤为重要。不仅是两国工作的对话,更是两国文化的交流,中西方的文化背景不一样,因此商务英语跨越了种族,还跨越了文化。中国乃至世界各国内每个地区的语言习惯和文化背景又不相同,加重了商务英语在沟通中的难度,可能出现误会语句意思或者完全听不懂的情况,这种情况使国际商务交流活动的举办失去原有的意义。因此,从事商务英语翻译的工作人员在每次国际交流中要深入调查双方的地域特征和文化背景等,做足功课从而使商务英语表达的意思更贴近事实。一、商务英语翻译的特点商务英语涉及的范围比较广,包括经济学,主要是以国际化的商务场合为背景,为了更好的促进国际活动而产生的,其行业特征很明显。语言是民族的重要特征,是人类重要的交际工具,蕴含着独特的文化,商务英语也是如此,为了方便国际商务交流活动而产生,具有很明显的3个特点:(一)内容的完整性由于参加国际商务活动的人员文化背景不一样,为商务英语增加了难度,也更加要求商务英语内容的完整性,具有这个特性之后,才可以准确表达出他人语句的意思,在翻译过程中,注意说话人的语言习惯,生活的地区环境等,言语中的语气,这样才能在翻译中更加准确,判断的更加接近原句意思。(二)术语的具体性和精确性在商务交流活动中,会谈及经济和贸易等方面的内容,这就需要翻译人员学习许多相关方面的专业术语。在进行商务英语翻译时,选择翻译术语的具体性和精确性是非常重要的,甚至比了解时代背景还要重要,专业术语选择正确,将使翻译的结果事半功倍,更加能表达出原文的意思,对于读者来说,更便于理解与上网查询。(三)语句的简洁性和得体性在现实生活中进行商务英语的翻译,没有过多时间容人思考,双方都是非常注重翻译的效率,在时间紧迫的情况下,更要注意礼貌问题。在商务文件的翻译中,更加注重的是对内容的把握,是否准确翻译出内容,准确性将影响到广大读者,所以在进行商务文件翻译时,不必用华丽的词汇来装饰译文,只需记住一点,尽可能用专业术语将译文变得更加准确。翻译语句需要简洁,多表达出客观事实,不能添加主观情感,要以理服人,读者看到译文后感受到翻译人员的理性。因此,当清楚了商务英语的特点之后,更有利于翻译人员作出工作计划,更好的完成每次的翻译任务,在国际商务活动中可以发挥重要作用。二、文化因素及其对商务英语翻译的影响关于文化有什么意义这个话题有许多说法,文化对商务英语翻译确实有所影响,1871年英国的一位人文科学家对文化问题作出了解释,这位科学家说文化是复杂的综合体,包括了知识信仰、道德等,后来有部分科学家不赞成其说法,在此基础上作出了修改,使文化的内涵更加具体化,更便于人们理解。从大范围上看,文化承载着人类的智慧结晶,不同的国家与民族之间都有自己独特的文化,一位语言学家对文化的来源总结出五个方面,如下所示:(一)地理位置与自然环境自然环境是指国家的气候状态和山川河流等,人们在这片大地上生活,离开了土地就没办法生活,用英语和汉语来表达这句话的意思是完全不一样的。由于中西方人们生活的地理位置和自然环境不同,导致了同一句话用英文和用中文表达的也不一样,每一句话都有其独特的含义。(二)个体及生活方式人与人之间的生活方式、价值观念等一些习性不一样,居住在西方的人们认为狗是非常忠诚的,是人类的好朋友,就用英文词“asfaithful”来表达狗狗乃至动物的忠诚;中国作为农业大国,牛是古时重要的劳动工具,中国人认为牛脾气好,能吃苦耐劳,就经常用比喻手法来夸赞一个人“像老黄牛一样忠诚”。西方国家的人都追求个性解放,倡导个人独立自主,解放天性,而在中国正好相反,中国人更喜欢“集体主义”,认为“个人主义”是自私的体现,更青睐于团队协作,具体体现在企业中。(三)社会意识由于社会阶层的不同,人们在社会中的地位不一样等因素使人们具有了不一样的社会意识,中西方的社会意识依旧不一样,在中国,从古代社会开始,都相信有"佛"存在,认为佛陀所处的时空,无欲无求却应有尽有,对"佛"的恭维达到了极致,这也影响到中国人的语言,在中文里有“借花献佛”等类似词语表达内心的美好想法。西方国家也具有非常强的宗教信念,因此通过部分英语也可以发现具有社会意识的语句。(四)历史常识语言是一个国家历史文化的沉淀,在漫长的历史长河中,根据当时人们生活的背景衍生出许多典故和成语,在英语和汉语中都有带历史典故的表达。汉语中的“东施效颦””刻舟求剑"就是古代人的生活经历的缩写,在英语中,类似的词语也有,一般都是从希腊神话和罗马神话衍生来的,不同国家的历史文化都大同小异。三、商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译中存在的问题在进行商务英语翻译时,遇到的每一个英文词汇不一定都能在汉语中找到合理的解释,毕竟文化有差异,举个例子,英文中的一个词语“deskcopy”,这个词语的意思是向写这本书的人送样书表达对著作者的感谢,翻译成中文可以说是赠书,但是里面蕴含的人物关系看不出来,这种翻译不准确。还存在一些中西语言同时具有文化内涵的词语,可是具备的文化内涵又不一样,拿一个英文单词举例“zephyr”,这个词语的翻译是西风,在中文中西风代表了寒冷的冬天,是个让人起鸡皮疙瘩的词语;在英国人的认知里,西风的含义和中国不一样,从海洋里吹来的风非常温暖,让人很舒服。另外,在词汇翻译中,大量的专业词汇为英语翻译提供了更大的难度,涉及的领域比较广,因此需要掌握的专业词汇就很多,从表面上看和普通英文的意思差不多,但是作为翻译更需要的的精确性,一点点的误差都不能有,千里之堤,毁于蚁穴,有可能使文章内容改变。(二)句式翻译中存在的问题中国人的思维方式与价值观念和西方人的不一样,在英语中更强调的是抽象思维和逻辑分析,而在汉语中强调的是培养人的思维能力,并运用到实际生活中,两者的差异是英文和中文在语句结构上也出现差异。英语的语句注重于逻辑性和结构的完整性,一般采用物称来表达,采用客观的叙述方法来叙述;,这是英文表达的两个特点。在商务英语文件中,使用最多的是被动句,因为被动句表达出来的信息具有更强的结构性,并且语句更加完整,英语语句的核心是“意”,一般用人称表达,这种表达方法强调了动作的主体。(三)语用翻译中存在的问题不同民族的语言表达和词汇方面都不一样,也就是说,在商务场合交流中,双方对于同一个事件会有不同的表达方式。这种习惯使商务英语翻译很难捕捉到说话人的具体意思,例如,别人帮助了你,你要对别人表达自己的感谢,这是最基本的礼貌。汉语经常会说“不用谢”等礼貌用语,英国人的回答则和汉语是相反的,与英国人相比,中国人的文化自古以来都是谦虚地,含蓄地,说话会非常委婉,表达各种事物的方式都是委婉的,这种方式便于人们接受,所以在社交场合中,模糊的语言词汇使用量偏高,大家更喜欢把真实想法隐藏起来,说话时为自己留些余地,中华文化源远流长,经历了几千年的沉淀使得其在商务交际场合中很难准确的表达出原句意思。四、文化因素影响下的商务英语翻译策略(一)强化跨文化意识在国际场合中交流的双方都有自身独特的文化,这些文化使其语言的表达方式和行为能力都是不一样的,只有深刻的认识这些特点呢,在商务场合进行交流时,才能避免一些交流障碍的出现,达到跨国际化的目的。从事商务英语翻译的人,都想把自己的译文在最大程度上与原文意思相符,因此需要翻译官学会各种相关的专业知识,并且掌握各个国家语言文化的特点,还应具有强烈的跨文化意识。如在中国众所周知的一些知名商标,拿“七匹狼”来举例,翻译官将其简单的翻译成英文“Sept-wolves”,这个英文词汇无法体现原词语所蕴含的精神层面的意义,侧面看出翻译官缺少跨文化意识。在中文中的数字与英语中的数字所蕴含的意义也不一样,在中国认为吉利的数字翻译成英文又是另一种说法,综上所述,一个优秀的商务英语翻译官在进行翻译时,不是只看简单的字面意思,还兼顾其背后的文化,尊重各国的文化,具备文化敏感性。(二)寻找中西文化契合点商务英语在我国还处于发展阶段,需要将西方文化中的优秀部分与我国本土文化相融合,在面对两国的文化差异中,翻译官在翻译时要避免重复使用同一词汇来表述问题,多寻找中西文化的契合点,多研究意思相近的、可替代的词汇。虽然两国之间的文化差异巨大,但是依然可以在差异中找到共同点,这一共同点代表了两种文化的交融点,倘若找不到这个交融点,翻译官还可以用更加灵活的方法,使语言具有丰富多样性并融入异国情调,不论是哪一种方法,都使语言变得更加美好。譬如英语词汇中的西风和中文的西风代表着人们不一样的感情,将英文单词西风翻译成中文“和风”,这就是双方文化的契合点,使文字变得温柔有力量。(三)熟练掌握有关专业术语在普通英语翻译中,没有严格的要求,没有太多复杂的专业词汇,商业英语具有更强的专业性,将会涉及到许多领域以内专业词汇。因此,商务英语翻译官不仅要了解各国的文化,还要多阅读,发现商务英语的语言特点、熟记专业术语,再搭配一些翻译技巧。其中熟练掌握有关专业术语很重要,可以提高通篇文章的翻译质量,更加接近事实本质。多看新闻,了解世界各地每天的经济发展动态;多查阅书籍,了解世界各地的文化发展历程。在国际交往中,产出的语言一定尊重各国的文化,培养翻译官强烈的跨文化意识,只有做到以上几个方面,在翻译时才会避免失误的产生。结语通过本文分析可以看出,商务英语在国际交流活动中发挥着重要作用,其存在可以促使商务活动顺利且高效的进行。因此,从事商务英语翻译工作的人要具备许多良好素养,培养全局观,在翻译时注重内容的完整性、专业术语的精确性和语言的简洁得体性,还应注重各国之间的文化差异,具备较强的跨文化意识,多使用专业术语进行翻译。在出现失误时,多从原文的文化信息等方面找原因,通过各种手法使译文更加贴近原文,使读者便于理解。只有做到以上几个方面,国际商务活动的开展才能体现其价值,而商务英语才能在一场场的交流活动中证明其存在的价值。参考文献[1]张翠波.商务英语翻译中跨文化因素的影响研究[J].海外英语,2017(11):3-4.[2]徐甜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语,2017(16):1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论