版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2023年英语专业八级考试--翻译局部参考译文
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,
后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世
界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演
化历史。其次代属于工业技术博物馆,它所展现的是工业文明带来的各种阶段性结果o这两代博
物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细
心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。中国科技馆
正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、
热学、声学、生物学等展品,展现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,by
meansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryofthe
Earthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologies
whichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.
Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spread
scientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.
Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovel
concepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeir
ownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceand
technologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.
TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithas
incorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.
Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,
acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemost
advancedscientificandtechnologicalachievements.
2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文
C-E乔羽的歌大家都生疏。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔
羽宠爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为
最好的钓鱼场所不是舒适的、给你预备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天
成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心安康。乔羽说:“钓鱼可分三个
阶段:第一阶段是吃鱼;其次阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧
水,将忧心苦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”
参考译文:Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing
(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:"Mostlyspeaking,aplacewith
waterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeoplein
goodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenters
whichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforready
capture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.
Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone's
temperamentandtoone'shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:t4Fishing
canbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;theseconda
combinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasure
offishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexations
andannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.^^
2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文
II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:
大自然对人的赏赐,无论贫富,一律公平。所以人们对于大自然,全都始终并深深地依靠
着。尤其在乡间,上千年来人们始终以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,
喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
往日的田园照旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传奇,风俗也就衍传了下来。
参考译文:Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenare
stronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthe
samelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feed
cowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetin
thesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesame
astheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.
2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文
II.TranslatethefollowingtextintoEnglish
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,
我顿感打入冷宫,格外郁郁不得志起来。一个春天的黄昏,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时
来宾云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,静静掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,
自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的
悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
参考译文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmyway
inthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenly
foundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersin
fullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests,whosearrivalat
oncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthe
curtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmy
cousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnot
helpburstingintotears.
2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文
II.TranslatethefollowingunderlinedpartoftextintoEnglish:
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很好玩的,往往在接触一个人时首先看到的
都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的阅历。开头吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝n。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是由于,第一,开头吃的时候
你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。其次,你初到一个餐馆,开头举
筷时有颖感,盖的茅房三天香,这也可以叫做“生疏化效应”。
参考译文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsare
interestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikediningina
restaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themore
youhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.
Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;
andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,
youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,"Hungeristhebestsauce”,andvice
versa.
2023年英语专业八级考试-翻译局部参考译文
ILTranslatethefollowingtextintoEnglish:
一个人的生命到底有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个确定的标准固然很困难;
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严峻认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不
难对这个人的存在意义做出适当的估量了。
古来一切有成就的人,都很严峻地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学
习,不愿虚度年华,不让时间白白铺张掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等
都莫不如此。
参考译文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultas
itistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone'sexistence
generallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.
Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyare
alive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipby
invain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersin
ourcountry.
2023年英语专八考试翻译真题及参考答案
C-E:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界
中与万物占有比例较为恰当的地位,而非确定统治万物的主宰。因此我们的苦闷根本上比西方
人为少为小:由于苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人
享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsince
ancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournatural
worldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,our
bitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityof
whichisgrowingwiththeexpansionofone“sdesireandambition.Peopleintheagriculture
societyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.
Besides,ancientChinesealwaysregard“notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial44asthe
majorphilosophy.
2023年英语专八考试翻译真题及参考答案
C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在
这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
来,看一眼这秀丽的黄昏。或许它们要抓紧时间,在马上回家的最终一刻再次咀嚼。这是黄河
滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处休息。只有这些美生灵自由拘束地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。假设走近了,会觉察它们那得意的神情,
洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。假设稍稍长期一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜
悯。
Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingby
theriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceat
thebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbefore
beingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,
andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,are
joyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthem
growasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyof
innocentfacialimpressions.
2023年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的期望,对寻常之辈不
啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的
智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区分,除了众所周知的诸多方面,生怕
还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界
不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于
稍有微疾便惶惶不行终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。梁
晓声标题:《心灵的花园》
参考译文Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,our
innerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthe
casewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthe
variousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninner
world.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,
whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatis
theimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhis
closestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.
2023年专业八级考试翻译真题英译汉
汉译英:手机转变了人与人之间的关系。通常有留意到会议室的门上的告示,写着“关闭手
机。“然而,会议室仍旧布满着铃声。我们都是一般人,没有很多重要的事情。但是,我们
也不愿轻易关闭手机。翻开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我
们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论
是在道路中心或旁边有厕所。
Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,
whichreads“closeyourhandset.44However,theringsarestillresoundingintheroom.Weare
allcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.
Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.44We
arefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedat
hisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.
2023专业八级翻译真题英译汉
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再生疏、
再亲切,也不能任凭过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都期望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于任凭,就简洁侵入这片禁区,从而引起
冲突,造成隔膜。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持
朋友亲切关系的最好方法是往来有节,互不干预.
参考译文:Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;
ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarand
intimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbe
treasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agood
relationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcould
beeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.
Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruinthe
relationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperate
mannersandwithouttoomuchinterference.
2023年专业八级考试翻译真题汉译英
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都布满了冲突。而最让现代人感到为难的是,
面对重重冲突,很多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活
中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着譬
如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却突然接到老板的,告知我们客户或工作方面出
了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它凶恶、阴郁的面容一搞得人一下子兴趣全
无。接下来的休闲只能徒有其表,由于心里已是火烧火燎了。
参考译文:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,people
havetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare"at
ease”or"inarush”.
Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecalls
fromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--一soatthis
momentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures-and
weloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessand
anxiousstateofmind.
2023八级翻译真题
PARTVTRANSLATION(60MIN)
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一
声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此生疏,她心里的第一道声音是,
不能带回去!
苫病纠聚心中,眉心发道发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而匕院长说i女孩子发
育缓慢时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房
间只有一扇窗,窗外树影那娑。她就心想:就让孩子用下来吧,这里.有善心的神父和修女,这
里招来会扩大为有医疗作用的看护中心,这与留住孩子最好的地方。这孩子曷她的隐秘,她
将隐秘留在这树林倚映的建筑」I!0
她将隐秘留在心头。
参考答案:
Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchest
wasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.
Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfrom
developmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.
Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing."Justleave
ithere",shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsand
nunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkept
inthebuildingsbehindthewoods.
2023八级翻译真题
生活像一杯红酒,宠爱生活的人会从中品出无穷的奇特。将它握在手中观看,它的暗红有血
的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般简单
迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越奇特。当
人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其颜色是沉静的,味道中布满大方于才智。
参考答案:
Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Hold
inthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressof
life.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,
whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasesthe
heartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkable
resemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justas
lifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmand
tastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.
2023八级翻译真题
中文原文:
当我在小学毕了业的时候,亲友全都的情愿我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找
饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也情愿升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,
书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证
金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳
累,只要儿子有长进。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我
只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的答复只有一串串的眼泪。
参考译文:
AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddrop
outandlearnatradetohelpmymother.Alth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论