医学英语翻译专家讲座_第1页
医学英语翻译专家讲座_第2页
医学英语翻译专家讲座_第3页
医学英语翻译专家讲座_第4页
医学英语翻译专家讲座_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译医学英语翻译专家讲座第1页汉译英技巧一、词汇选择(Diction)例:医学上“对照组”,controlgroup.

隐形眼镜---不是invisibleglasses而是contactlens

医学英语翻译专家讲座第2页1.长久消化不良是胃癌主要先兆体征之一。Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion.2.内科治疗此病无效。Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment.

医学英语翻译专家讲座第3页

二、词意引申(meaningextension)1.皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体快速对外界温度改变作出反应。Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.

医学英语翻译专家讲座第4页

2.他靠写作勉强为生。Hemanagedtomakealivingwithhispen.

3.每个人都有各自欢乐与悲伤。Everyonehashissmilesandtears.

医学英语翻译专家讲座第5页

三、词语增减(additionandreduction)医学英语翻译专家讲座第6页1.病人对该药耐受良好,且普通不引发副作用。Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffects.2.他狡诈行为,使她什么也不觉察。Hisslyperformanceblindshereyes.

医学英语翻译专家讲座第7页练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)有两个方面办法:一是停顿疾病传输;一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部位进行处理。Therearetwoaspectsofprevention:stoppingthespreadofdiseaseandtreatingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease.

医学英语翻译专家讲座第8页2.易饿病是一个进食障碍,表现为无法控制阵发性贪吃及随即负疚感、抑郁和自责。Bulimiaisaneatingdisordercharacterizedby

episodic,uncontrolledbingeeating,followedbyfeelingsofguilt,depression,andself-condemnation.医学英语翻译专家讲座第9页四、转换(transformation)

1.他请求外援,反而使事情无须要地复杂化了。-Heunnecessarilycomplicatedthematterbyaskingforoutsidehelp.(先果后因)

-Heaskedforoutsidehelp,whichunnecessarilycomplicatedthematter.(先因后果)医学英语翻译专家讲座第10页2.探视者进门时带来了一片香烟烟雾。-Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor.(强调物)-Thevisitorcamein,accompaniedwithahazeofcigarettesmoke.(强调人)医学英语翻译专家讲座第11页

3.本文研究一个事例,探索在一个医疗单位里,怎样利用通信工具来提升医疗护理工作质量。Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare.(合并为一个名词词组)

4.在通风良好房间里护理病人,可降低继发性呼吸道感染可能性。快速治疗细菌性并发症,是唯一需要做事情。

Nursinginawell-ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespiratoryinfection,andtheprompttreatmentofbacterialcomplicationsisallthatisrequired.(词性和语序改变)医学英语翻译专家讲座第12页5.中医疗法简便易行,价格低廉,对许多疾病含有意想不到疗效,副作用小,日益受到各国医学界和各国人民重视。(分句不规则罗列,按逻辑关系推进)主干:thetherapieshavebeenappreciated修饰成份:ThetherapiesoftraditionalChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.扩展部分:Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpartsoftheworld.再次扩展:非限制性定语从句医学英语翻译专家讲座第13页ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine,whicharesimple,convenientandcheapforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlesssideeffect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.(英语为相互包孕,主句与从句及修饰成份结构分明)医学英语翻译专家讲座第14页词类转换练习1)了解过去有利于了解现在,了解现在有利于了解未来。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture..

医学英语翻译专家讲座第15页2)上述情况仅能促进睡眠。Theconditionsmentionedabovearemerelyconducivetosleep.3)针灸不是随便能够学好,非下功夫不可。Themasteryofacupunctureandmoxibustion(灸)isnoteasyandrequirespainstakingeffort.4)她身体虚弱不过精神却健康。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.医学英语翻译专家讲座第16页动词转换:

A.动词转为非谓语形式1.护士边说边弯腰拿起药递给这个病人。Withthesewords,thenursestoopedtopickupthedrugforthepatient.2.我们医院是一个专业机构,由150名教授组成。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexperts.

医学英语翻译专家讲座第17页B.动词变代词如今遗传学成了基础学科,它是学习各个医学学科必不可少。Nowadays,geneticshasaverybasicrelationshipwithbranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensablefordeepergraspofthesubject.C.动词变成名词这个讲座中,主任医生强调了为非典病人尽力工作主要性。InhisspeechthechiefphysicianlaidstressonhardworkforSARSpatients.医学英语翻译专家讲座第18页D.动词转成形容词我为他健康担忧。

Iamanxiousabouthishealth.E.动词转换为介词或介词词组不论有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力,向科学化、规范化和定量化前进。Themedicalprofessorskeptonfightinginspiteof

alldifficultiesandsetbacksfordirectionsofscientificity,standardizationandquantification.医学英语翻译专家讲座第19页F.形容词转换为名词1.划分肿瘤是良性还是恶性是必要。Theclassificationoftumor

aseitherbenignormalignantisofavitalnecessity.2.这个试验很成功。Thisexperimentwasasuccess.

医学英语翻译专家讲座第20页G.名词转换成动词1.保健功特点是操作简便,易于掌握,经常锻炼又促进气血流畅,灵活关节,健壮筋骨等作用。Healthcareexercisesarecharacterizedbyconvenientoperationandeasymastery,thefrequentpracticefunctionstopromotethesmoothcirculationofQiandblood,lubricatingthejointsandstrengthenthetendonsandbones.2.炎症特点是红、肿、热、痛。Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.H.动词转为副词院长让教授进来,而让其它人出去。Thehospitalsuperintendentlettheexpertsinandothers

out.医学英语翻译专家讲座第21页转换译法练习

1.假如没有水,人只能存活八至十天;但假如缺乏食物却要好几个星期甚至好几个月才会死去。

Apersoncansurviveonlyeighttotendayswithoutwater,whereasittakesweeksorevenmonthstodiefromalackoffood.

医学英语翻译专家讲座第22页

句子成份转换

1.此药药效持久。Thedrughasaprolongedtherapeuticaction.

2.流行性感冒经典症状是发作突然、发烧、背痛、咽痛、支气管炎。Influenzaischaracterizedinthetypicalformbyasuddenonset,fever,backpain(notalgia),sorethroat

(pharyngalgia)andbronchitis.3.

婴儿体重一年中长了一倍。

Thebabydoubleditsweightinayear.

医学英语翻译专家讲座第23页

五、正反译法(主动被动)

1.这个问题在研究当中。Thisproblemisunderconsideration(isstudied).

医学英语翻译专家讲座第24页

2.已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年,但直到1988年才将他们分离出来。TheHCVandHDVwereknownformanyyears,butnotisolateduntil1988.

医学英语翻译专家讲座第25页

3.今天邀请大家来开中西医结合讨论会,目标是要和大家交换意见,研究中西医工作关系。YouhavebeeninvitedtothisforumontheintegratedTraditionalandWesternMedicinetodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkinTraditionalandWesternMedicine.4.必须确保8小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.医学英语翻译专家讲座第26页

汉语对仗与英语平行(注意词性一致)

1.中国医生应该态度坚定、眼光远大、头脑灵敏、业务精良、才华出众、格调高尚。TheChinesedoctorsshouldbefirminstance,farinsight,agileinmind,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.

2.指导病人规律进食、大量饮水、充分锻炼。Thepatientswereinstructedtoeatregularmeals,drinkplentywater,andtakeadequateexercise..医学英语翻译专家讲座第27页

五、正反译法(必定否定)

1.我不知道他是否回来。I’mwonderingifshewillcome.

2.慢性精神疲劳经常同时伴有身体上疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.

3.我并不是无缘无故地学医。Idon’tgotothemedicalcollegewithoutanyreason.

医学英语翻译专家讲座第28页

4.从前线回来人说到白求恩,没有一个不佩服,没有一个不为他精神所感动。凡亲身受过白求恩医生治疗和亲眼看过白求恩工作,无不为之感动。NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforBethunewheneverhisnamewasmentioned,andnoneremainedunmovedbyhisspirit.NosoliderorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethuneorhadseenhowheworked.医学英语翻译专家讲座第29页

正反互译练习:

1.这么作弊迟早会被发觉。

Suchcheatingwon’tescapenotice.

2.这个年轻医生随便给病人开个处方就急忙去会女朋友了。

Theyoungdoctorcarelesslyprescribedtoapatientandthenhurriedtoseehisgirlfriend.平行并列医学英语翻译专家讲座第30页六、合译分译(Combination

&Division)应用定语从句翻译汉语长句

1.冠心病通常是由胆固醇及其它脂肪性物质在供给心脏血液动脉中逐步积累产生。Coronaryheartdiseaseusuallydevelopsasaresultofthebuildupofcholesterolandotherfattysubstancesinthearteriesthatsupplytheheartwithblood.

2.针灸是一个用针刺到人体内一个治疗方法。Acupunctureisatechniqueemployingneedles,whichareinsertedintovariouspointsofthebody.医学英语翻译专家讲座第31页定语从句翻译

1.穿白色工作服、正在医学试验室做试验青年人是我妹妹。Theyoungwomaninawhiteoverallwhoisdoinganexperimentinthemedicallabismyyoungersister.

2.天天连续抽2包烟男子,约1/6终将罹患肺癌,其中能活5年只有10%。Approximatelyonesixthofthosemenwhocontinuetosmoketwopacksofcigarettesperdaywilleventuallydeveloplungcancer,andonlytenpercentarealive/cansurviveinfiveyears.医学英语翻译专家讲座第32页

用合译或者分译方法

1.他们前来支援,这对我们是一个很大勉励。(Theircomingtohelpwasagreatencouragementtous.)Theycametohelpus,whichwasagreatencouragement.

2.研究人员证实,当人们在动脑筋时,大脑里会发生生化改变,这种改变能够使大脑在一些认知领域,如注意力和记忆力领域里愈加有效地进行活动。Researchershaveestablishedthatwhenpeopleareworkingmentally,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.医学英语翻译专家讲座第33页七、顺译逆译(wordorder/sentenceorder)1.这三张黑色美国木制凳子在这儿是无用。ThesethreeblackAmericanwoodenstoolsareuselesshere.形容词排序规律:finitewords限定词–number数词—opinion主观评价---shape形状---age-年纪--color颜色---origin出处---material材料医学英语翻译专家讲座第34页倒装:

2.他一来就找麻烦。Rarelydidhecomewithoutcausingtrouble.3.慢性精神疲劳经常同时伴有身体上疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.4.他来了很快就病倒了。Nosoonerhadhearrivedthanhefeltill.医学英语翻译专家讲座第35页八.虚拟语气

1.假如不是你帮忙,我们不可能克服困难。

Wereitnotforyourassistance,wecouldn’thavegotoverthedifficulties.2.没有空气,地球上不可能有生命。

Withoutair,therewouldbenolivingthingsontheearth.3.假如不是医生技艺高超,他已经死了两次了。

Butforthedoctor’sskill,hewouldhavediedtwice.医学英语翻译专家讲座第36页

九.汉译英常见错误

1.他被认为是个有才能医生.他绝对是个好医生Heisregardedasbeingadoctor.Heisabsolutelyagooddoctor.Heisregardedasatalenteddoctorandheisnothingbutagooddoctor.

2.学习医学应该循序渐进。Tostudymedicineisstepbystep.(w)Tostudymedicine,onemustgostepbystep.医学英语翻译专家讲座第37页

3.几乎任何西药都有一定副作用。Thereisalmostnowesterndrugwhichdoesn’thavesomesideeffect.(w)Thereisalmostnowesterndrugthatdoesn’thave…注:(no,all,any,some,little,only,thefirst,thebest后定语从句

引导词用that)医学英语翻译专家讲座第38页十.汉语惯用表示翻译

吃翻译

1.这药一天吃两次。Themedicineistobetakentwiceaday.

2.他吃都是素食。Heenjoyedavegetarianfood.

3.他已经24小时未吃喝。Hehashadneitherbitenorsup

for24hours.

4.生冷东西她总是吃不惯。Coldandrawthingsneveragreewithher.

5.病人只吃了一点稀饭。Thepatienteatonlyalittlebitporridge.

6.手术后他狼吞虎咽吃了很多。Hedevoured/gulped

downhisdinner.医学英语翻译专家讲座第39页

7.这小宝宝很快就会吃饭了。Thebabywillsoonlearntofeedhimself.

8.大量吃水果、青菜和果核、带皮谷类,可充分满足人体维生素需要。Bypartakingfreelyoffruitsandvegetables,thekernelsorgrains,theneedsofthebodyforvitaminsarefullysatisfied.

9.许多肺炎球菌性肺炎患者病情严重,一直不能正常进食,在高热时只能吃流质。Manypatientswithpneumococcalpneumoniaaretooilltotolerateafulldietandshouldreceiveonlyliquidsduringtheardentfever.

10.医生嘱咐病人吃完药后多喝水。Thedoctorinstructthepatienttodrinkmorewateraftertakingmedicines.医学英语翻译专家讲座第40页患病翻译

1.一个人可能得某种疾病,而另一个人在同一时间接触同一疾病却可能不得此病。Onepersonmaycontractadiseasewhileanotherpersonwhowasexposedtothesameillnessatthesametimemaynotgetit.

医学英语翻译专家讲座第41页

2.应劝说慢性阻塞性肺炎患者戒烟,并多锻炼以促进健康。Patientsillwithchronicobstructivepneumoniaareadvisedtogiveupsmokinganddoalotofexercisetobuilduptheirhealth.

医学英语翻译专家讲座第42页把字翻译

1.你最好在月底之前把这台CT机修好。You’dbetterhavethisCTmachinerepairedbytheendofthismonth.

2.这天气把患者热得坐不住。Theheatofweathermakesthepatientunabletositstill.

3.护士把头一甩走了。Tossingherhead,thenursewentaway.

医学英语翻译专家讲座第43页得字翻译

1.座得下500人Itcanhold500people.2.看得见visible3.高兴得sohappythat

高兴得不toohappyto4.我们想知道是这些药品能否在临床上得到应用。Whatwewanttoknowiswhetherthedrugscanbewidelyusedclinically.医学英语翻译专家讲座第44页

被字翻译

1.他右手被机器压断了。Hisrighthandwascutoffbythemachine.

2.这个调皮男孩因做错事被妈妈批评了。Thenaughtyboywasblamedfordoingwrongbyhismother.

3.该病人病症需要被施以手术治疗。Thepatientneedstobetreatedbyperformingsurgicaloperation.

医学英语翻译专家讲座第45页

对字翻译

1.张大夫对患者笑了笑。DoctorZhangsmiledatthepatient.

2.对于医学是非问题,我们应该采取慎重态度。Weshouldtakeacautiousattitudeinregardtoquestionsofrightandwronginmedicine.医学英语翻译专家讲座第46页

连动/谓式译法(谓语部分是连用动词)P.601.他来看医生。(用连词或用todo结构)Hecameandseedoctors.

Hecametoseedoctors.

2.一定要吸收经验教训,防止再犯错。

Besuretolearnfromthefailureand/toavoidsimilarmistakes.

3.他回房去取药。(用介词)Hewentbacktotheroomformedicine..医学英语翻译专家讲座第47页

4.他站在那儿等医生。(用现在分词)Hestoodthere,waitingforthedoctor.5.我们热烈鼓掌欢迎传染病中心教授们。(用介词)

WewelcomedprofessorsoftheCommunicableDiseaseCenterwithwarmapplause.

医学英语翻译专家讲座第48页

兼语式译法(前一个谓语宾语同时又作为下一个谓语主语,等于一个动宾结构和主谓结构连在一起)

1.HIV病毒选择人免疫系统细胞进行攻击,使其功效出现缺点。HIVselectedcellsinhumanimmunesystemtoattack,andproduceddefectsintheirfunction.

2.你怎么就相信我病了?WhatledyoubelieveIwasill?

医学英语翻译专家讲座第49页汉语外位语及重复结构翻译

外位语指是独立于句子之外,同时又和句中某个成份指同一事物成份。如:青春,这是多么美好时光啊!这里“青春”是外位语,“这”是本位语。外位语使用往往是说话人为了突出某事物,在句前说出或在句后补充说出该事物。而英语同位语则是平行重复说明。医学英语翻译专家讲座第50页(1)译成对应英语外位语结构。(2)译成一个独立句或并列分句。(3)用it作形式主语或宾语,将外位结构转化

为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主

语或宾语。(4)把外位结构译成由介词of、asfor、asto、asregards等引导介词短语,放在句首。(5)直接把外位语结构译成句中一个成份。(6)将原文中主语指代外位语译成表语。医学英语翻译专家讲座第51页

1.老师要我们在一节课里学那么多东西,还要记那么多单词,你说这不辛劳死了?Theteacherwantedustolearnsomuch,andtoremembersomanynewwordsinoneclass.Don’tyouthinkithardforus?

医学英语翻译专家讲座第52页

2.

尽管中医治病机理还不是十分清楚,但几千年来它救治了数不清人,这本身就是了不起。

TraditionalChinesemedicinehassavedcountlesspeopleforseveralthousandyearsthoughitisstillunclearhowitsmechanismistotreatpatients.Thisiswonderful.3.有一个疾病,最初是在非洲猴子身上发觉,以后感染到人类,在随即几十年里造成数以百万计人死亡,它就是艾滋病。

TherewasonesortofdiseasethatwasfirstfoundinmonkeysinAfricabutlaterinfectedhumanbeingsandcausedmillionsofdeathsinthefollowingdecades.ThisisAIDS.医学英语翻译专家讲座第53页外位成份翻译练习

1.诱导温和无痛死亡行为,这就是安乐死。Theactofinducingagentle,painlessdeathismercifulkilling.Thisiseuthanasia.

2.喝酒会损害肝脏,正如吸烟会损害肺部。Alcoholdrinkingcandoharmtoone’slivers,sodoessmokingtothelungs.3.对于他病,医生提议他看中医。他去看了,病很快就治好了。

ThedoctorsuggestedhegotoseeaphysicianoftraditionalChinesemedicine.Hedidaswastoldandsoonrecoveredfromhisillness.医学英语翻译专家讲座第54页十一.习语翻译因为文化差异,有比喻直译出来效果较差。直译:瓮中之鳖“turtlesinajar”;泥菩萨过河本身难保“aclayidolcannotsaveitselfwhileswimmingacrossariver”;黄鼠狼给鸡拜年没安好心“theweaselcomingtopayhisrespectstothehen”;绣花枕头草包心”embroideredpillowcasebutstrawstuffing”.丢脸(

loseface);武装到牙齿(armedtotheteeth);摊牌(showone’scards)医学英语翻译专家讲座第55页意译:尾巴都翘上天去了”cocky”;打退堂鼓backout;等米下锅starvedofst入乡随俗(WheninRome,doastheRomansdo.);说曹操,曹操到(Speakofthedevilandhewillappear.)不论三七二十一(regardlessoftheconsequence)转换说法:小人物smallpotato骨干thenucleus医学英语翻译专家讲座第56页冲刺一把pullone’ssocksup;对牛弹琴poetryreadingforthebirds;弱点Achilles’heel隔墙有耳(Wallshaveears.)

眼不见,心不烦。(Outofsight,outofmind.)

她像只兔子一样胆小害怕Sheisscaredasrabbit他遭受了挫折Hehasgotablueface.醉如烂泥asdrunkasass.等你梦想实现,太阳从西边出来了。Whenyourdreamcomestrue,thepigscanfly医学英语翻译专家讲座第57页练习无主句医生:有什么不舒适吗?患者:最近总感觉非常疲惫,满身无力。医生:什么时候开始?患者:没注意,但最近好像加重了。Doctor:Whatseemstobethetrouble?Patient:Ifeelverytiredandwornoutallthetimethesedays.Doctor:Whendiditbegin?Patient:Idon’tknow,butIfeelreallybadrecently.医学英语翻译专家讲座第58页为预防低血糖症,既需胰岛素水平降低,又需四种拮抗激素水平升高,但以降低胰岛素水平为主,因为假如胰岛素水平不能降低,纵然有最大拮抗反应,仍会发生低血糖症。译文:Todefendagainsthypoglycemia,itrequiresbothafallininsulinlevelsandariseinthefourcounterregulatoryhormones.Thefallininsulinlevelsisdominant,sinceifitfailstofall,hypoglycemiamayresultdespitemaximalcounterregulatoryresponses.

.医学英语翻译专家讲座第59页

汉译英步骤和方法

1.全部形式肿瘤病毒都包含一个或几个将其感染细胞转化为肿瘤细胞所必要基因。第一步:缩小到只有主谓成份:

Oncogenicvirusescontaingenes.第二步:增加修饰语:全部形式…,一个或几个

Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenes.第三步:扩张句子Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformation.医学英语翻译专家讲座第60页

第四步:完善原意,完成译文Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformationoftheinfectedcellintoaneoplasticcell.医学英语翻译专家讲座第61页

2.中医疗法简便易学,对许多疾病含有想不到效果,且副作用少,日益受到世界各国医学界和各国人民重视。第一步:提炼出主要成份,搭成主体框架“疗法受到重视”Thetherapieshavebeenappreciated.第二步:扩充句子ThetherapiesofChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.第三步:增加句子内容

Bythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.医学英语翻译专家讲座第62页

第四步:完成译文

ThetherapiesofChinesemedicine,whicharesimpleandconvenientforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlessside-effect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.医学英语翻译专家讲座第63页句子基本译法综述

附录医学英语翻译专家讲座第64页句子翻译一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词医学英语翻译专家讲座第65页一、句型对应法原文什么句型,译文什么句型。比如:他们像迷失羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.猜猜谁在会上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?医学英语翻译专家讲座第66页二、改译法改变原文某句子成份词类,以符合英语表示习惯。比如:她美貌非言语所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.体育竞争意识十分强烈,所以有些赛事,尤其是职业足球赛,经常以失利一方支持者挑起争斗告终。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.医学英语翻译专家讲座第67页三、扩充法因为英汉两种语言语法差异及其语言文化差异,汉译英时需要(一)语法形式扩充(二)语义表示补充医学英语翻译专家讲座第68页(一)语法形式扩充(一)语法形式扩充,包含补充汉语不惯用连词和介词以及汉语语言没有冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。比如:愿意为您效劳。Iamonlytoowillingtoserveyou.中国正在发生日新月异改变。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.医学英语翻译专家讲座第69页(二)语义表示补充(二)语义表示补充,是指补充汉语文化所独有,不易为外国人所了解事物,多采取加解释性文字方法。比如:这人真是杞人忧天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.医学英语翻译专家讲座第70页四、缩省法(一)省去汉语主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。比如:司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.医学英语翻译专家讲座第71页四、缩省法(二)汉语叠字和复句缩略。比如:安平静静地坐在那儿。Sittherequietly,please.

因为她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.

医学英语翻译专家讲座第72页四、缩省法(三)名词由代词代替,动词由do代替。比如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英译多个重复动词或名词时,为防止重复,只使用一次该动词和名词。比如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.医学英语翻译专家讲座第73页四、缩省法(五)一些汉语词词义大于英语词词义,英译时,可略去部分内容。比如:我洗耳恭听。I’mallearstoyou.(六)一些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。比如:大家都知道他和上司关系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.医学英语翻译专家讲座第74页五、语序调整法(一)英译时,一些句子倒装处理。比如:在库房角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)汉、英句子状语位置不一样及表示习惯差异,英语后置定语利用,形式主语(或宾语)位置以及外位语位置调整。比如;我把这事原原本当地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter.医学英语翻译专家讲座第75页五、语序调整法(三)一些短语表示习惯不一样。比如:不论晴天还是下雨,比赛按时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)对整个句子语序调整。比如:他突然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.医学英语翻译专家讲座第76页六、反译法通常所说“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:好好看着这些孩子,让他们规规矩矩。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.刘胡兰宁死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.医学英语翻译专家讲座第77页七、分译与合译决定分译和合译主要原因还取决于句中各个成份之间意思上关联,以及该句与上下文之间含义连贯,同时还要符合英语表示习惯。医学英语翻译专家讲座第78页(一)分译(二)合译助之长者,揠苗者也。(《孟子》)Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots.(Tr.JamesLegge)医学英语翻译专家讲座第79页句子分译与合译(一)句子分译。需要分译句子,多数是长句,或者是结构复杂复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于了解,更简练。医学英语翻译专家讲座第80页第一,按内容层次分译比如:少年是一去不复返,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.(Tr.ZhangPeiji)父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样人,他一看就知道。Afterall,Fatherisworldly-wise.Heisabletotellataglancewhetherhisdaughterhasgotaboyfriendofcharacter.医学英语翻译专家讲座第81页第二,从主语变换处罚译比如:她隔窗望去,突然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.医学英语翻译专家讲座第82页第三,从关联词(如转折)处罚译比如:声速随温度升降会有轻微增减,但不受气压影响。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.医学英语翻译专家讲座第83页第四,原文出现总说或分述时要分译比如:不晓得季节与结婚有什么关系,不过从初冬到春天结婚人数比其它季节多了很多,可能就是所谓结婚季节吧。

Don’tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.医学英语翻译专家讲座第84页第五,为了强调语气而采取分译比如:我们主张对我国神圣领土台湾实施和平统一,相关政策,也是众所周知和不会改变,而且正在深入全中华民族心坎。(《邓小平文选》第三卷)WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.医学英语翻译专家讲座第85页(二)汉语句子合译

第一,在关联词处合译。比如:挤到沙滩边,澌啵!——队伍解散,喷着忿怒白沫。然而后一排又赶着扑上来。(《黄昏》)Theycrowdedforwardtobreakagainstthebeach.Thentheirtroopscattered,sprayingangrywhitefoam,whilethefilebehindcaughtupandchargedinitsturn.(Tr.GladysYang)医学英语翻译专家讲座第86页第二,按内容连贯合译比如:他眼睛疲惫地闭着,不过有时又突然大睁开看看岸上路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月夜》)Hiseyeswereclosedwearily,butonceinawhilehewouldopenthemsuddenlyandstareatthepathalongtheshore,orlookatthewater.Whenhesawthatnothingwasstirring,hewouldmuttersomethingtohimselfandagaindozeoff.(Tr.SidneyShapiro)医学英语翻译专家讲座第87页第三,从主语变换处合译,常出现主从句比如:萧丽帮我拿起电报,她手在微微颤动着。XiaoLihelpedmetopickupthetelegram,herhandsslightlytrembling.医学英语翻译专家讲座第88页八、语态转换法遵照汉、英两种语言表示习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文语态。比如:请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听汇报。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.医学英语翻译专家讲座第89页九、注意选词译者切忌望文生义、硬译、死译。比如:A.别泡蘑菇了,快干活吧。Don’twastetime.Mindyourownwork.B.泡好蘑菇,中午用。Steepthemushroomforlunch.医学英语翻译专家讲座第90页TranslationoftheNaturalParagraphThesentence:thebiggestunitofgrammaticalstudy,theparagraph:amuchbigger(secondonlytothetext/discourse)independentsemanticunitthatiscompleteinmeaning.Featuresofanaturalparagraph1、Cohesive衔接、粘连(结构上粘着性)2、Coherent连贯(意义上连贯性)医学英语翻译专家讲座第91页ComparisonbetweenChineseandEnglishparagraphs1.Similarities----语篇功效(textualfunctions):InbothEnglishandChinese,s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论