高考语文文言文翻译专题市公开课一等奖省赛课获奖课件_第1页
高考语文文言文翻译专题市公开课一等奖省赛课获奖课件_第2页
高考语文文言文翻译专题市公开课一等奖省赛课获奖课件_第3页
高考语文文言文翻译专题市公开课一等奖省赛课获奖课件_第4页
高考语文文言文翻译专题市公开课一等奖省赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文翻译第1页把下面句子翻译成当代汉语。(安徽)①出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。(关键词:“誓”立誓,“以”,因为)译文:(梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵立誓,不会因一文钱而玷污了自己。(山东)是则可矣。即使,君子独不欲富与贵乎?(3分)句中,“是”,这么;“虽”,即使;“然”,这么;“独”,莫非。这么做是能够。即使这么,莫非您就不想要富有和尊贵吗?第2页(广东)将以下句子翻译成当代汉语。(7分)②天下由是惜弘文而多象昇。(3分)(得分点:“由是”“多”)译文:老百姓所以为侯弘文(遭遇)感到遗憾而赞叹卢象昇(义举)(湖南)②居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。(4分)译文:(有人)担任官职之所以不能保持清廉,大都是因为(他)家人喜好奢侈造成。③使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(3分)译文:假如为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我。第3页考点解析:

命题人常选择那些带有主要语法现象文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷采分点。语法现象:1.积累性实词:主要实词、通假字、偏义复词一词多义、古今异义词虚词:主要虚词、固定结构2.规律性:词类活用、各类句式第4页文言翻译标准信:忠实于原文内容和每个句子含义,用当代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确“信”“达”“雅例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国灭亡,不是武器不尖锐,战术不好,弊病在于贿赂秦国。第5页文言翻译标准达:雅:翻译出当代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采当代汉语把原文内容、形式以及格调准确地表示出来。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。例:以勇气闻于诸侯。凭勇气闻名在诸侯国凭着勇气在诸侯中间闻名

例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)人。第6页翻译步骤

1、先读懂原文大意,在此基础上结合上下文翻译句子。

2、分析原文句式特点。

3、进行初步字字落实翻译,尤其注意一些轻易了解错字和关键字翻译。

4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)处理。

5、按照当代汉语规范,将文言句子准确表示出来。6、查对字词落实,誊写到答案卷上。第7页文言文翻译标准:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:1、

郑人使我掌其北门之管。

郑国人让我掌管他们北门钥匙2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国计策,才招致祸患。第8页意译为辅:在尊重原文基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。例1:视事三年,上书乞骸骨。张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,击退匈奴七百多里。例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦孝公)有并吞天下野心。第9页1、留(保留原文一些无须翻译词语)古今同义词语,专有名词如:帝号、年号、人名、物名、地名、国名、朝代名、称谓、器具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。假如名称不全要补全。例:1、阳嘉元年,复造地动仪。2、邹忌修八尺有余。3、德佑二年二月二十九日,予除右丞相兼枢密使。文言文翻译方法第10页2、换翻译时把古代词汇换成当代汉语。基本模式是把单音节词换成双音节词。例:1、宫中尚促织之戏,岁征民间。

2、率妻子邑人来此绝境。3、顾吾念之,以先国家之急而后私仇也。第11页3、删。删除没有实在意义语气词、陪衬语素、结构助词、只起语法作用连词。例:昼夜勤作息。例:宫中之事,事无大小。例:再拜献大将军足下。例:战于长勺,公将鼓之。例:师者,所以传道受业解惑也。第12页补出原文中被省略而当代汉语又不能省略部分。假如不补,译文就不符合当代汉语规范,不能准确表示原文意思。例:一鼓作气,再而衰,三而竭。(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们勇气)就衰减了,(等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们勇气)就竭尽了。4、补第13页5、调调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。要按照当代汉语语法规范调整语序,使译文准确畅达。2、计未定,求人可使报秦者,未得。主意未能定下来,想找一个能够出使回复秦国人,未能找到。1、“古之人不余欺也!”古之人不欺余也!第14页另外有些不调整就难以了解句子例:互文、合说分译。例:1、不以物喜,不以己悲。不因为外物(好坏),自己(得失)而(感到)喜悦或悲伤。2、自非亭午夜分,不见曦月。假如不是正午,就看不到太阳,假如不是午夜,就看不到月亮。第15页加字法

文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表示准确、符合当代汉语规范复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明”翻译为“说明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“主要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐”翻译为“辅佐”。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。如:翻译技巧:第16页解释法

也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远……“瑰”翻译为“宝贵”。“观”翻译为“景象”。如:如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首……“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。虽董之以严刑,振之以威怒,……“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。第17页区分法

即对有些词翻译与对其解释是不一样,要加以区分,不能把解释看成翻译。如:“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。今操得荆州,奄有其地。如:试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。第18页转述法如:“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。翻译为“做官人”。用符合当代汉语习惯词语来表述用了某种修辞格文言词语。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……如:天下云集响应,赢粮而景从。“云”,比喻使用方法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻使用方法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻使用方法,翻译为“像影子一样地”。如:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样功劳”。第19页保留法如:文言文中专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同词都能够照录保留,无须翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:如:阳嘉元年,复造候风地动仪。如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。。夺项王天下者,必沛公也第20页改写法如:将文言文中习用语改换为当代说法。又嘱学使俾入邑庠。“邑”改写翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。如:“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。第21页补充法如:文言文中省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将一些省略了成份先补上,然后再翻译。郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。如:审阅之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。如:于是秦王不怿,为(之)一击缶。第22页如:“之”在句中起取消句子独立性作用,“也”起舒缓语气作用。均无实在意义,删去不译。删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道之不传也久矣。如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫”是语音助词,起提起下文作用,无实在意义,删去不译。如:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。“作息”偏义复词,其中“息”无实在意义,删去不译。第23页(1)

但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)只想求死,不再考虑个人损失。(2)

陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不一样。(3)

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)早晚辛勤地工作,孤孤独单,受尽辛劳折磨。(4)

备他盗出入与非常也

。(《鸿门宴》)是(为了)防范其它盗贼进来和意外事件。(5)

而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)原来山下都是石头洞穴和裂缝,不知道它深度。偏义复词翻译要删去无义语素删减法第24页如:

“至何”翻译为“到什么地方去”。调序法文言文中几个特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。豫州今欲何至?调整为“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!调整为“汝之不惠甚矣!”

翻译为“你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”

翻译为“蚯蚓没有尖锐爪子和牙齿,没有强壮筋和骨头”。第25页扩充法如:

可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口期望着;船儿常在明月照耀下严寒江面上漂来泊去。可哪里有丈夫踪影啊。”对言简意丰句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法把用了繁笔文句译为简笔。(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心

可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海雄心”。第26页链接高考

今有些人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“是非君子之道也。”①曰:“请损之,月攘一鸡,以待明年,然后已。”如知其非义,斯速已矣,何待明年?②(《孟子滕文公下》)答案:①这不是有道德人行为。

②假如知道这么做不合乎道义,那么就[应该]快速停顿,为何还要等到明年?

第27页文言难句翻译1、注意词古今意义

因为词义发展改变,有词古今意义有所不一样,需要仔细区分,准确了解。

比如,“去”今义惯用是“到……去”,而古义惯用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”

又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。《商君书·农战》:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”第28页文言难句翻译2、注意一词多义

有文言词在不一样语言环境中,含有不一样意义,这种一词多义现象假如了解有误,也轻易造成文言难句翻译失误。

比如,同是“兵”这个词,在汉贾谊《过秦论》“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指是“兵器”;在《史记·项羽本纪》“项羽兵四十万”中,指是“军队”。这就需要仔细辨识。第29页文言难句翻译3、注意词类活用4、注意文化知识

有文言文选段经常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留心,以免弄错。

常见词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词使动使用方法……(即前面所讲各种活用情况)第30页文言难句翻译5、注意通假现象6、注意偏义复词现象

所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不一样音和音不近)代替方法写成别字。与我们当代汉语不一样,要注意分辨。

所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反语素组成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。比如(《孔雀东南飞》)中“我有亲父兄”中“父兄”就只有“兄”意义。第31页.(一)将下面文中画线句子翻译成当代汉语。

庄子之齐,见

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论