Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译市公开课一等奖省_第1页
Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译市公开课一等奖省_第2页
Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译市公开课一等奖省_第3页
Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译市公开课一等奖省_第4页
Unit-2-translation-of-business-cards商务名片翻译市公开课一等奖省_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/65【教学目标】能力目标1.能正确使用商务名片惯用词汇和格式规范。2.能熟练翻译中英文商务名片。知识目标1.了解产品商务名片文体结构和语言特点2.掌握产品商务名片遵照翻译标准3.掌握产品商务名片惯用翻译技巧2/65ContentsPartI单位名称翻译PartII人名与职位翻译PartIII地址翻译PartIV翻译实务与训练3/65PartI单位名称翻译名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来良好开端。为方便对外交流,将自己名片印上英文很有必要,这就要求名片上英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是当代社会应用最为广泛、最为经济一个介绍性工具,商务名片翻译在社交场所发挥着越来越主要作用。4/65PartI单位名称翻译MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral, HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:(852)25238981Website: maslily@5/65PartI单位名称翻译中国农业机械进出口联合企业吴斌

总裁地址: 北京市宣武区广安门外大街78号邮编: 100055电话: (010)6237588 传真: (010)62377788手机: E-MAIL:Wbin@126.com6/65PartI单位名称翻译商务名片是一个用来方便联络介绍性卡片,记载持有者姓名、身份、职位以及其它信息,是商务交际中不可或缺交流工具。商务名片主要有两种功效:信息功效和人际功效。依据详细作用和场所,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片设计新奇多样,不过其内容通常包含4个部分:单位名称、持有些人姓名、职位或职称以及联络方式,有些商务名片还印有企业业务范围、企业口号等。7/65PartI单位名称翻译商务名片是一个用来方便联络介绍性卡片,记载持有者姓名、身份、职位以及其它信息,是商务交际中不可或缺交流工具。商务名片主要有两种功效:信息功效和人际功效。依据详细作用和场所,“名片”可翻译为businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card。商务名片设计新奇多样,不过其内容通常包含4个部分:单位名称、持有些人姓名、职位或职称以及联络方式,有些商务名片还印有企业业务范围、企业口号等。(一)“企业”译法8/65PartI单位名称翻译试译以下不一样性质企业,并正确连线。1.corporationa.跨国企业2.tradingcorporationb.(轮船、航运、航空等)企业3.broadcastingcorporationc.总企业4.insurancecompanyd.企业5.partnershipe.代理机构(广告代理、外轮代理等)6.conglomeratef.分企业7.multi-nationalcompanyg.(广播、航空等)企业8.parentcompanyh.母企业9.holdingcompanyi.合作企业10.line(s)j.控股企业11.systemk.广播企业12.headofficel.贸易企业13.branchofficem.百货企业14.service(s)n.服务企业15.storeo.联合大企业、多业企业16.agencyp.保险企业dlekpioahjbgcfnm9/65PartI单位名称翻译需要注意是,company普通指已经登记注册、含有法人资格企业,多指从事买卖活动中、小型贸易企业,即使有些当前已经有很大规模,也多是由小企业发展而来;corporation指含有法人资格、能够独立经营大型营业机构,汉语中所说“实业企业”也多用corporation;汉语里所说“联合企业”能够译为unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指从事代理业务活动组织;有生产同类商品或在生产上有亲密联络许多大企业组成“联合体”译为trust;由许多不一样firm联合起来企业,目标在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔),它不一样于trust,其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己事务;从事轮船、航空、航运等业务企业译为lines。10/65PartI单位名称翻译翻译以下企业名称。1.UnitedAircraftCompany2.AlliedFoodIndustriesCo.3.IntegratedOilCompany4.AssociatedBritishPictureCorporation5.Sony(China)Co,.Ltd.6.HondaCorporation7.GeneralIncorporation8.ChinaOceanShippingAgency9.BeijingAirLines10.ZhongxingStores联合飞机企业联合食品工业企业联合石油企业英国联合影业企业索尼(中国)有限企业本田汽车企业通用联合企业中国外轮代理总企业北京航空企业中兴百货企业11/65PartI单位名称翻译翻译以下企业名称。1.大西洋集装箱海运企业2.夏威夷航空企业3.马来西亚航空企业4.奥斯汀广告企业5.中国外轮代理企业6.相互广播企业(美)7.中国图书进出口总企业8.3M中国有限企业杭州分企业9.华鑫轻工业实业企业10.珠海特区发展失业企业AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporation12/65PartI单位名称翻译(二)“工厂”译法“工厂”在英译中似乎已与factory划上了等号,其实不然。“工厂”在英语中能够用许多不一样词来表示,翻译时需要依据工厂性质选取不一样词。英语中除了factory,还能够用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。13/65PartI单位名称翻译试译以下不一样性质工厂:1.factory2.plant3.mill4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.铸造厂b.多指轻工业工厂c.机电方面工厂d.手工业工厂e.建筑(公用事业)类工厂f.小轻工业厂g.磨粉、轧压类工厂h.电影制片厂i.露天作业工厂j.制造厂k.化学(医药)工厂14/65PartI单位名称翻译需要指出是,factory使用方法比较广泛,多半指轻工业类工厂,也能够用于重工业工厂;机电方面工厂多半用plant表示;磨粉、轧压、纺织类带有碾压型机器工厂译为mill;与建筑工程或者公用事业相关工厂译为works;手工业工厂译为workshop或shop;露天作业工厂译为yard;制造厂普通译为manufacturer或maker;较小轻工业厂译为house;化学、医药等工厂能够译为laboratory;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为studio。15/65PartI单位名称翻译翻译以下工厂名称。1.CosmeticsFactory2.CanningFactory3.ElectricMachineryPlant4.PowerPlant5.MachineToolPlant6.PrintingandDyeingMill7.Water

Works8.ArthandicraftsWorkshop9.BrickYard10.HardwareManufactory11.SteelFoundry12.MovieStudio化装品厂罐头厂电机厂发电厂机床厂印染厂自来水厂工艺美术厂砖头厂铸钢厂五金制造厂电影制片厂16/65PartI单位名称翻译翻译以下工厂名称。1.面粉厂2.炼钢厂3.水泥厂4.服装厂5.卷烟厂6.木材厂7.电器厂8.造纸厂9.煤气厂10.雕塑工厂11.造船厂12.铸铁厂flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundry17/65PartII人名与职位翻译(一)人名译法人名翻译包括两种文化各自特点。即使两种语言姓名组成存在文化差异,但其组成都包含姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自表示习惯,采取音译法,选词尽可能采取含义吉祥美好,同时要表示性别色彩。18/65PartII人名与职位翻译试译以下英、汉人名。1.WilliamShakespeare2.SusanQin3.ElizabethII4.W.M.Thackeray5.李娜6.曹雪芹7.欧阳海8.鲜于玉莲9.王华恩10.高喜安威廉.沙士比亚苏珊.秦伊丽莎白二世萨克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’an19/65PartII人名与职位翻译英语人名组成中有时包含缩写,翻译时需要保留。汉语姓名拼写应遵照一定规范:姓和名首字母须大写(或者也可将姓拼写全部大写)。当音节界限轻易发生混同时应用连字符或隔音符。20/65PartII人名与职位翻译(二)职位、职称译法中国人职务中带有“副”这个概念比较多,而“副”字在英语中有许多对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5种,其中在商务英语中使用比较广泛是vice-和deputy-。21/65PartII人名与职位翻译试译以下不一样副职,注意不一样译法:1.副主席2.副主任3.营销部副主任4.副教授5.助理工程师6.助教7.助理编辑a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineer22/65PartII人名与职位翻译可见英语中5种“副”不一样表示有不一样含义。需要指出是,vice-常与职位较高词连用,主要用于表示企事业及行政部门副职;associate主要用于技术职称;assistant表示“助理”;sub.普通有“比较”意味,指级别较低。23/65PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.DeputyDirector2.ViceChancellor3.DeputySecretaryGeneral4.AssociateResearchFellow5.AssistantResearchFellow6.Sub-lieutenant副主任副校长副秘书长副研究员助理研究员海军中尉24/65PartII人名与职位翻译翻译以下职位名称。1.副省长2.副总裁3.副主席4.副主任医师5.助理经理6.助理编辑7.副代理人DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-Agent25/65PartIII地址翻译英文地址写法和汉字地址写法不一样,地址翻译时普通应注意次序排列、邮编写法、隔音符号与单字地名翻译,以及惯用地址与缩略词表示。26/65PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和汉字地址不一样写法。Group1汉字地址汉字地址地址: (中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇

山东路46-2号邮编: 110032Address: No.46-2EastChongshan RoadHuangguDistrict, ShenyangCityLiaoning Province,110032(China)27/65PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和汉字地址不一样写法。英文地址次序:_________;英文名片上地址翻译须保持完整性:______________________________________________________________________,不过其它地址名称之间能够断开。汉字地址次序:________。汉字邮编须另起一行,前面标上邮编两字;不过英语国家通例是__________________________。所以,翻译时要尊重两种文化通例写法。从小到大门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不能断行,不过各个名称之间能够断开从大到小将邮编直接写在州或城市后面试总结28/65PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和汉字地址不一样写法。Group1汉字地址汉字地址北京街西安路华县BeijingStreetXi’anRoadHuaxianCounty29/65PartIII地址翻译请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和汉字地址不一样写法。对地名翻译通常采取音译加意译,对_________________采取音译,而对______________采取意译。当汉字地名、路名第二个字拼音以元音开始时轻易发生音节混同,为了防止音节混同,两个字拼音之间需要用_________________。假如是单字地名,英译时习惯____________________________________________。需要注意是,名片中英文地址经常以缩略形式出现。地名中详细名称试总结地名中泛指词隔音号“’”隔开把该地名中泛指词加进去,使译名所指愈加明确30/65PartIII地址翻译你能说出以下英文缩略形式各代表什么吗?1.Rm.7.Prov.2.F.8.St.3.Bldg.9.Av.4.Apt.10.Sq.5.Com.11.P.C.6.Corp.12.ZipRoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePostCodeZipCode31/65PartIII地址翻译1.国家:thePeople’sRepublicOfChina2.省级Provinceautonomousregionmunicipalityspecialadministrationregion(S.A.R.)中华人民共和国省自治区直销市尤其行政区你能说出各级汉字名称吗?32/65PartIII地址翻译3.地级Prefecture:autonomousprefecturecity省自治区直销市4.县级Countyautonomouscountydistrict县/旗自治县市辖区你能说出各级汉字名称吗?33/65PartIII地址翻译你能说出各级汉字名称吗?5.乡级Townshipethnictownshiptownsub-district乡民族乡镇街道办事处34/65PartIII地址翻译翻译以下人名、职务及部门名称。1.夏继安2.呼延振全3.销售顾问4.党委书记5.人力资源部6.教务处7.商务中心8.业务经理XIA(Xia)Ji’anHuyanZhenquanSalesConsultantGeneralSecretaryHumanResourcesDepartmentDean’SOfficeBusinessCenterBusinessManager35/65PartIII地址翻译翻译以下人名、职务及部门名称。9.品牌店长10.发货部11.总务部12.RonaldW.Reagan13.WilliamJeffersonClinton14.ReferenceOfficeChief15.ViceSectionChief16.GeneralEngineerAssistantBrandDirectorDispatchDepartmentGeneralAffairsDepartment罗纳尔多.W.里根威廉.杰夫逊.克林顿资料室助理副科长总工助理36/65PartIII地址翻译翻译以下人名、职务及部门名称。17.PublicRelationsDepartment18.PurchasingAgent19.VehicleTeamLeader20.Bursar21.DirectorGeneral22.HerbalDoctor23.Research&DevelopmentEngineer公共关系部采购(进货)员队长财务主管(学校或大学)局长中医师研发工程师37/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。1.达州市天一文化传媒有限责任企业DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.中国东方科学仪器进出口企业ChinaOrientalScientificInstrumentImp.&Exp.Corporation.38/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。3.中国外轮代理企业ChinaOceanShippingAgency4.大世界百货企业(英国)GreatUniversalStore39/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。5.非洲一新西兰服务企业Africa-NewZealandServices6.木材厂和电厂ATimberMillAndAPowerPlant40/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。7.华山区丽江新村20号303室Room303,No.20.LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict8.沈河区南京南路125弄34号201室Room201,No34,Lane125NanjingRoad(South),ShenheDistrict41/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。9.ExportCreditInsuranceCorporation出口信贷保险企业10.AssociateCreditInsuranceCorporation联合信用保险企业42/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。11.Atlanticcontainerline大西洋集装箱海运企业12.Britishnuclearassociates英国核子联合企业43/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。13.Mutualbroadcastingsystem相互广播企业14.No.204,A,BuildingNo.1,the2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shangdong,China,277042277042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号搂204户甲44/65PartIII地址翻译翻译以下企业名称和地址。15.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCityHenanProv.,China,473000473000河南南阳市八一路272号特钢企业16.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,ZhongshanHubei,China,528400528400湖北中山市东区万科花园7栋702室45/65PartIII地址翻译翻译以下英文名片。MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:

(852)25238981Website:maslily@马来西亚航空企业LilyJohns营业部经理地址: 香港皇后大道中环28号,中央大厦,23层邮编: 53277电话: (852)29160066 传真:(852)25238981网址: maslily@46/65PartIII地址翻译翻译以下汉字名片中国农业机械进出口联合企业吴斌总裁地址:

北京市宣武区广安门外大街78号邮编: 100055电话: (010)6237588 传真: (010)62377788手机: E-MAIL:Wbin@126.comChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOADD: No.178Gunang’anmenwaiMainStreet. XuanwuDistrict,Beijing,100055Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788Mobile: E-MAIL: Wbin@126.com47/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较词汇翻译技能(一)增译法增译是在中、英文互译中经常使用翻译伎俩之一。所谓增译法,就是在原文基础上添加必要单词、词组、分句或完成句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语习惯并使译文在修辞、语法结构、词义或语气上与原文保持一致,以到达译文与原文在内容、形式和格调方面对等目标。这里增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意词语。理论上即使能够依据详细上下文增加词,但在什么时候增加什么词才能恰到好处而不超出一定界限,则需要细心体会。利用增译法翻译时需要做到以下几个标准:统一性标准、详细性标准、完整性标准、准确性标准、合理性标准、解释性标准。48/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较统一性标准1英语中名词复数很常见,但在转化成汉语时,则需要增加词语,比如,“许多、若干、一些、一批、有些、诸”,这么才能保持译文与原文在涵义上一致。比如:

①Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.经过一系列试验后,搞清了许多主要现象。

②Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.在使用这些仪器前,必须搞清楚它各种性能。49/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较详细性标准2英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,是不能向读者传达详细、明确含义。所以,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、改变”等词语。比如:①Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.为了得出电压概念,让我们考虑一个简单情况。②Fromtheviewpointofconductivity,aluminumsagoodmaterialtobeusedforelectricwires.从导电性观点来看,铝是做导线好材料。50/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较详细性标准2英语中动名词即使是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,利用详细化动词表示该动作。比如:③Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.进行尺寸标注是一项复杂工作,需要有长久经验才能完成。④Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在进行这些测试时,假如取得结果一直如一,这说明设计试验台一些性能符合要求。⑤Testingisacomplicatedwork,sobecareful.进行测试是一个复杂工作,所以须格外仔细。51/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准3商务英语翻译中,因为英汉两种语言表示上差异,英语原文中没有或省略,译成汉语时需考虑汉语完整性,进而符合汉语表示习惯,详细方法包含补充量词、补充省略、补充关联词、补充时态词语,以及增补概括性或分述性词语等。52/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.1补充量词英语是一个缺乏量词语言,而汉语则拥有丰富多彩量词。所以,汉译数词往往要添加适当量词,使译文符合汉语规范。比如:①Avectorcanberesolvedintotwoormorevectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.一个矢量可分解为两个或两个以上不一样矢量,这些矢量和等于原矢量。②Thethreecomputersinourschoolareinfectedbyvirus.我们学校三台计算机感染了病毒。53/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.2补充省略英语最忌讳重复,凡前面出现部分普通后面不再出现,以防止重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。比如:①Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。②Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。③Ageneratormaygenerateelectricitywhendrivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.发电机由蒸汽机、燃气机或水轮机驱动时,它便发电。54/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.2补充省略

④Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,andthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章说明了电荷与物质之间关系,说明了使原子与分子结合组成固体力本质。⑤Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我们称这种力场为电场,或静电场。⑥Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.改变线圈匝数可升压,或降压。⑦Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.便携式电器,如电炉、电熨斗或电热水器布线要格外小心。55/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.3补充关联词不少英语句式在表示因果、转折及连接关系时并不都是经过逻辑语法词来表示,而是经过语法习惯或用词习惯来表示。所以,这类句子汉译时应增补关联词。比如:①Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳与氧化合后便形成碳氧化合物。②Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表指针先从0指向2,然后又回到0。③Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.因为没有转动件,所需维修工作量可降低到最低程度。56/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.4补充时态词语英语中有时态改变,而汉语没有。所以,汉译时要反应动作发生时间就需要添加表示时间副词或助词,方便与原文一致。比如:①Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent.在强电流作用下,这台电机正满荷运行。②Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.到今天下午三点,炉内材料将燃尽。③Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.这台发电机已运转了几个小时。57/65PartIV

ESP与EGP英语特点比较完整性标准33.5增补概括性或分述性词语英语中在列举事实时极少利用概括性词语,在分述事物时也是如此,但汉语则恰恰相反。所以汉译时应依据情况补充一些概括性或分述性词语。比如:①Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流效应由磁效应、热效应和化学效应三种。②Electricmachinesarecomposedofstatorandrotor.电机是由定子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论