大学英语四级翻译新题型50道_第1页
大学英语四级翻译新题型50道_第2页
大学英语四级翻译新题型50道_第3页
大学英语四级翻译新题型50道_第4页
大学英语四级翻译新题型50道_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级翻译新题型精选60道专练

丝绸之路

四合院结构秦始皇陵墓景德镇

筷子毕业生过剩中国贸易

法定假日中国扇子茶

信用卡山体滑坡中国肥胖问题

台风“潭美〃秧歌快速老龄化

中国人均GDP洛阳保健食品

中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫

子女探望父母四合院八大菜系

中国出境游茶马古道现代人类

全球变暖中国城市化京剧

月光族毕业生就业孔子

房地产新年剪纸

找工作龙图腾秧歌舞

长城饺子针灸

中国功夫汉字筷子

印章天干地支京剧

道教中国成语丝绸

中国园林笔墨纸砚七夕

人口老龄化对外开放假日经济

通信科技文化节端午节

中秋节

1.丝绸之路(theSilkRoad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条

路上的丝绸贸易占绝大局部,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之

路〃。这条古道从长安开始,经过河西走廊(theHexiCorridor),到达敦煌后分成三条:

南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(XinjiangUygur

AutonomousRegion),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

TheSilkRoadisahistoricallyimportantinternationaltraderoutebetweenChina

andtheMediterranean.Becausesilkcomprisedalargeproportionoftradealong

thisroad,in1877,itwasnamedtheSilkRoadbyaneminentGermangeographer.

ThisancientroadbeginsatChang,an,thenbywayoftheHexiCorridor,andit

reachesDunhuang,whereitdividesintothree,theSouthernRoute,CentralRoute

andNorth-,ernRoute.ThethreeroutesspreadallovertheXinjiangUygurAutonomous

Region,andthentheyextendasfarasPakistan,IndiaandevenRome.

2.一个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有

大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻一代生活在两侧

的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。

Astandardsiheyuanusuallyconsistsofhousesonitsfoursideswithayardin

thecenter.Thegatesareusuallypaintedredandhavelargecopperdoorrings.

Usually,awholefamilylivesincompound.Theeldergenerationlivesinthemain

housestandingatthenorthend,theyoungergenerationsliveinthesidehouses,

andthesouthhouseisusuallythefamilysittingroomorstudy.

3,秦始皇陵墓(theMausoleumoftheEmperorQinShihuang)坐落在陕西省西安市临潼

区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年

开始建造,工程持续了38年。它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

TheMausoleumoftheEmperorQinShihuang,locatedatthenorthernfootoftheLishan

MountainfivekilometerseastofLintongDistrict,Xi'anCity,ShanxiProvince,

isthefinalrestingplaceofthefirstemperorinthehistoryofChina.Its

constructionlastedfor38years,commencingin246BC.Withanareaof56.25square

kilometers,it'sthelargestmausoleuminChina'shistory.

4.景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长

江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已

经形成了丰富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及

优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器

旅游文化为特色的旅游城市。

Jingdezhenknownastheceramicmetropolisofchinaisabrilliantpearlinthe

world'sartgardenofceramics.ItislocatedonthesouthoftheYangtzeRiver

asapowerfultTownonthesouthoftheYangtzeRiver.Ithasaporcelainmaking

historyofover1700years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichcultural

traditionofceramics.Rareceramicreifies,superbceramiccraftsmanship,unique

ceramiccustoms,gracefulperform-,anceofceramicmusicalinstrumentsand

beautifulruralscenerymakeupthepeculiartouristcultureofJingdezhenandhence

makeJingdezhentheonlyChinesetouristcityfeaturingceramicculture.

5.说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经

有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比方

挑选,移动,夹,搅拌或者挖。止匕外,它便于使用,价格廉价。而且筷子也是世界上独有

的餐具(tableware)。使用^子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的创造

者。

Astheoriginofchopsticks,Chinaisthefirstcountryintheworldtouse

chopsticksandhasahistoryofatleast3,000yearstohavemealswithchopsticks.

Chopsticksseemsquitesimplewithonlytwosmallandthinsticks,butitisin

possessionofmanyfunctions,suchaspicking,moving,nipping,mixinganddigging;

moreover,itisconvenientforuseandcheapinprice.Besides,chopsticksarealso

uniquetablewareintheworld.Anyoneusingchopsticks,nomatterChineseor

foreigners,wouldwithoutexceptionadmiretheinventorofchopsticks.

6.2023全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2023年毕业的学生将参

加到2023年毕业仍在找工作的300万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入

学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显

地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2023年找到适宜的就业机会是因为他们没有行

业所需的技能。

The2023globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina'

snewgraduates.Studentsgraduatingin2023willjoinaroundthreemillionstudents

whograduatedin2023andarestillseekingjobopportunities.Thegraduateglut

canalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducational

institutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnot

beenanysignificantimprovementintheirquality.Inmostcases,graduateswere

unabletofindsuitableemploymentin2023becausetheydidnothavetheskills

requiredbytheindustry.

7.对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的

贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。贸易纠纷(trade

dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。

Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportant

bilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetrade

imbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthe

largesttradedeficitintheworldwithChinaat$315billion,morethanthreetimes

whatitwasadecadeago.Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputes

broughtagainst,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationof

theyuan.

8.中国人民依法享受超过H5天的假期,其中包括104天的周末和H天的节假日。中国

一年中有7个法定假日,包括元旦(NewYear,sDay),春节(SpringFestival),清明节

(QingmingFestival),五一劳动节(MayDay),端午节(DragonBoatFestival),中秋节

(Mid-AutumnDay)和国庆节(NationalDay)o员工有5至15天的带薪年假。学生和老师

有大约三个月的寒暑假。在中国,暑假一般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假

是根据春节的日期,通常是在1月或2月。

Chinesepeoplelegallyenjoyover115daysoffincluding104daysofweekendsand

11daysoffestivals.Chinahassevenlegalholidaysinayear,includingNewYear?

sDay,SpringFestival,QingmingFestival,MayDay,DragonBoatFestival,

Mid-AutumnDayandNationalDay.Employeeshave5to15daysofpaidannualleave.

Studentsandteachershavesummerandwintervacationsforaboutthreemonths.The

summervacationinChinagenerallystartsaroundJuly1standendsaroundAugust

31st,andthewintervacationusuallyfallsonJanuaryorFebruaryaccordingto

thedateoftheSpringFestival.

9.中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(theShangDynasty)□第一种扇子叫作

“扇汗〃(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗〃有点像

现在的雨伞。后来“扇汗〃变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为

中山扇[Zhangshanfan),它主要用于皇帝的仪仗(honourguard)装饰。

ThehistoryofChinesefancanbedatedtoover3,000yearsago,aroundtheShang

Dynasty.Thefirsttypeoffan,knownasShanhan,wastiedtoahorse-drawncarriage

toshutoutthestrongsunshineandshelterthepassengersfromtherainfall.The

Shanhanwasabitliketoday'sumbrella.LaterthisShanhanbecamealong-handled

fanmadeofthinandtoughsilkorbirds5feathers,calledaZhangshanfan,which

wasmainlyusedbytheemperorshonourguardasdecoration.

10.中国是茶的故土。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),而且有关茶树

的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)一样,在1000

年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其

中亚洲国家的产量占世界总产量的90虬其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

Chinaisthehomelandoftea.ItisbelievedthatChinahastea-shrubsasearly

asfivetosixthousandyearsago,andhumancultivationofteaplantscandateback

twothousandyears.TeafromChina,alongwithhersilkandporcelain,beganto

beknowntheworldovermorethanathousandyearsagoandhassincealwaysbeen

animportantChineseexport.Atpresentmorethanfortycountriesintheworldgrow

teawithAsiancountriesproducing90%oftheworld'stotaloutput.Allteatrees

inothercountrieshavetheirorigindirectlyorindirectlyinChina.

IL信用卡(creditcard)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信

用卡,人们可以先用银行付账的方式购置那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收

比一般贷款要高的利率(interestrate)o遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制

(capitalistsystem)的重要组成局部,而该体制就得依赖消费(consumption)的持续增

长。

Creditcardsareoneofthemostconvenientdeviceseverereatedbythebanking

systembut,atthesametime,oneofthemostdangeLous.Theyallowpeopletobuy

thingsthey,otherwise,couldn'tafford,withmoneycreatedbythebanksand,

chargedoutatmuchhigherinterestratesthannormalloans.Unfortunately,credit

cardshavebecomeanes-'sentialpartofthecapitalistsystemwhichonlysurvives

onthecontinuedgrowthinconsumption.

12.都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2023年四川地震时受灾最严重的地

方。山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少H所房子。到目前为止,已有200多

名居民被疏散。山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。目

击者描述石头和残骸[debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。

ThelandslideoccurredinthetownofZhongxingisDujiangyan一oneoftheplaces

badlyhitbythe2023Sichuanearthquake.Thelandslide,whichcoveredabout2sq

km,damagedatleast11homes.Sofarmorethan200residentshavebeenevacuated.

Bythetimepatrolmembersarrivedatthescene,afewhoursafterthelandslide,

everythingwasalreadyavastexpanseofwater.Eyewitnessesdescribedstonesand

debrisrunningdownthehillandcoveringaroundeighthomesinlessthanthree

minutes.

13.国家体育总局(theGeneralAdministrationofSport)在一项调查中发现,自2023

年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。这个年龄段中超过11%的人属于

肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。

China'syoungadultsaregainingmoreweightandexercisinglessthantheirelders.

Chinesefromages20to39haveputonmorekilograms-1.9kgthanother

adultssince2023,theGeneralAdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan

11%fromtheagegroupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.

14.星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美"(TyphoonTrami)

引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。当时并没有立刻弄清楚人们伤

势有多严重,也没有任何死亡的报告。这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里

的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The60-footwallofwater一triggeredbyTyphoonTrami一crashedontheshore

nearthecityofHaining,whereonlookersgatheredtowatchthestormonThursday.

Itwasnotimmediatelyclearhowbadthepeoplewereinjured.Therewerenoreports

ofanydeaths.Thetyphoon一whichcausedheavyrainand80-mphwindsalongthe

easternZhejiangProvince一forcedover400,000peopletobeevacuatedfromtheir

homesandcausedmillionsofdollarsofdamage.

15.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌

跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的伙伴。锣(gong)鼓按照节奏敲打;项呐(suona)或其他传

统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

Yangge,whichisoneofthemainformsoffolkflowerfairactionsinthefirst

monthofthelunaryear.Inthisactivity,twopeoplearedressedup,singingand

dancinginantiphonalstyle,othersactassinginganddancingpartners.Thegong

anddrumarebeateninrhythm;suonaorothertraditionalstringedandwoodwind

instrumentsaredubbedinbackgroundmusic.

16.根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到

2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的L85亿一跃变为4.87亿,或者说

是占总人口的35%o扩张的比例是由于寿命的增加和方案生育政策(familyplanning

policies)限制大局部城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重

威胁。

17.自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央方案经济(centrallyplanned

economy)向市场经济(marketbasedeconomy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是

仍然有超过L7亿人生活在国际贫困线以下天少于L25美元。2023年,中国的人均GDP

为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2023年,中国的人均GDP将从世界第90位

上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

Sinceinitiatingmarketreformsin1978,Chinahasshiftedfromacentrallyplanned

toamarketbasedeconomy.Morethan600millioncitizenshavebeenliftedoutof

poverty,butover170millionpeoplestilllivebelowthe$1.25-a-dayinternational

povertyline.In2023,China'sGDP(PPP)percapitawas$12,405.67.Thisis37

timeshigherthanwhatitwasjust30yearsago.By2023,China'sGDPpercapita

willclimbfromthe90thto75thhighestintheworld.Thishoweverwillstillbe

belowtheforecastedworldaverage.

18.灵隐寺(LingyinTemple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹。该寺

建于公元326年,有1600多年的历史。传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美

丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐〃,意

思是隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

LingyinTempleislocatedinthenorthwestsideofWestLakeinHangzhou,Zhejiang

Province.ItisafamousancienttempleinthesouthoftheYangtzeRiver.Thetemple

wasbuiltin326ADandhasahistoryofover1,600years.Legendhasitthatan

IndianmonknamedHuilicametoHangzhouandwasdeeplyattractedbythebeautiful

mountainousscenery.Hethoughttherelivedimmortalsandthenhebuiltatemple

andnamedit“Lingyin”,whichmeanshiddensouls.Itissaidthatthefamousmonk

Jigongalsotookvowsinthetemple,whichmadeLingyinTempleevenmorefamous.

19.洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-levelcity)。它东部觥邻省会

郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。在唐代(theTangDynasty),洛阳是

东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上最大的城

市---长安。在短暂的五代(FiveDynasties)时期,洛阳是后梁(LaterLiang),后唐

(LaterTang)和后晋(LaterJin)的首都,后来。北宋(theNorthSongDynasty)时期,洛

阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。

Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChina.It

borderstheprovincialcapitalofZhengzhoutotheeast,Nanyangtothesouth,

Sanmenxiatothewest,andJiyuantothenorth.DuringtheTangDynasty,Luoyang

wasDongdu(东者B),the“EasternCapital'andatitsheighthadapopulationofaround

onemillion,secondonlytoChang,an,which,atthetime,wasthelargestcity

intheworld.Duringtheshort-livedFiveDynasties,Luoyangwasthecapitalof

theLaterLiang,LaterTang,andLaterJin.DuringtheNorthSongDynasty,Luoyang

wasthe“WesternCapital“andbirthplaceofZhaoKuangyin,thefounderofSong

Dynasty.

20.中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有

特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人

体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的

食品,另外一种是营养补充剂。

China'shealthfoodmarketfirstemergedinthe1980s.Healthfoodreferstofood

productswhichclaimtohavespecifichealthfunctionsorsupplementone'svitamins

orminerals.Healthfoodissuitablefortheconsumptionbyspecificgroupsof

peopleandhastheeffectofregulatinghumanbodyfunctions,butisnotusedfor

thepurposeoftreatingdiseases.Therearetwokindsofhealthfood.Oneisfood

withspecifichealthfunc-'tions,theotherisnutritionalsupplements.

21.就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的

影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中

国对自然资源有需求。中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政

部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线〃。

AslowdownineconomicactivityinChinahasaglobalimpactascompaniesthatsell

toChinamayseerevenuessuffer.Countriesinclud-,ingAustralia,Brazilandothers

inSouthEastAsiahaveseenhugeprofitsinrecentyearsbecauseofChinesedemand

fornaturalresources.ThefallindemandfromChinahasalreadyhadanimpacton

thepricesofmanycommodities.Lastweek,China'sFinanceMinisterLouJiwei

indicatedthateconomicgrowthcouldbe7%fortheyear,andthatthismaynotbe

the“bottomline”.

22.少林功夫(ShaolinKungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术

(martialarts)o少林寺,建于北魏(theNorthernWeiDynasty)太和期(TaihePeriod)

十九年,是少林功夫开展的文化空间。少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保

护寺庙。现在经过1500多年的开展,少林功夫已逐步开展成为一种完美技术和丰富含义

相融合的艺术,在全世界享有声誉。

ShaolinKungfuisakindofmartialartspracticedbymonksunderthespecial

BuddhistcultureoftheShaolinTempleinDengfengCity,HenanProvince.TheShaolin

Temple,builtintheNineteenthyearofTaihePeriodduringtheNorthernWeiDynasty,

isaculturalspaceforthedevelopmentoftheShaolinKungfu.TheShaolinKungfii,

whichisoriginallypracticedbytheBuddhistmonkswhosedutiesweretoprotect

thetemple,hasbeengraduallydevelopedintoanartofperfecttechnology,abundant

meaningsandhighreputationinthewholeworldaftermorethan1500yearsof

development.

23.这周公布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济

和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77

岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女

儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那

些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolder

than60tovisittheirparents“frequently“andmakesuretheirfinancialand

spiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwoman

fromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcase

afterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermust

visitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw's

introductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthose

whomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

24.四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被

称为“胡同〃。一个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都

是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的开展,

四合院慢慢地从北京消失。

SiHeYuanisaclassicalarchitecturestyleofresidentialhousFngofBeijing

citizensdatedfromtheMingDynasty.ThenarrowstreetsbetweentheSiHeYuan

arecalled“Hutong,'s.AsingleimplementationofSiHeYuancomprisesofgarden

surroundedbyfourhousesandprotectedbyhighwalls.SiHeYuanwithHutongwhich

havebeenveryfamiliartopeople,havingahistoryofmorethan700yearsnowsuffer

fromtheuLbanrenovationandeconomicdevelopmentofChina,andtheyareslowly

disappearingfromBeijing.

25.中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富

菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历

史的开展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,

这八种被人们称为“八大菜系〃。中国的“八大菜系〃是以多种多样的烹饪方法区分的,

各有其长处。

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundant

resources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisines

havetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographical

environment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.Themost

influentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,Xiangand

HuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe

“EightMajorCuisines〃inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,

witheachhavingitsstrongpoints.

26.联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国

游客对全球旅游业的奉献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同

2023年相比增长了40%o联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增

幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2023年德

美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinese

travelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinese

travelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%rise

from2023.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.一theformer

No.1andNo.2spenders,respectively-kwhichbothsawtouristoutlaysincrease

6%year-on-yeartoaround$84billionin2023,theUNWTOsaidinastatementon

itswebsite.

27.茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着

各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),

雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)o古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post

house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹

都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori-,ties.Concentrations

ofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdeveloped

invarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,Yarlung

ZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,

posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynational

minoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesofthe

ancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.

28.现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)

的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊

和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,

中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属

工人学会制作铁器工具和武器。

ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.These

wereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000

BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout

3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,Chinesepeople

hadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinese

metal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.

29.目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声

音。人们现在已经知道,地球的开展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像

今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要

是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。

Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalso

dissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearth

isknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofso

muchindustrializationcausingthepollution

currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbon

dioxidelevels.

30.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)o一些经济学家

指出,在中国几乎所有的开展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有

所提高,也为人们提供更多的就业时机。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础

设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供给将会成为城市开展的

焦点问题。商品与效劳的自由、快速流通是城市化社会的一项根本特征。逐渐扩张的城市

需要更多的零售店来满足消费者的需求。

China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Some

economistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearly

everydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifefor

manypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstruction

ofhousingandcityinfrastructure,in-'cludingwaterandenergysupplies,willbe

afocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanization

meansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalso

predictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.The

fast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.

Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

31.京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)>

脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的

服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装那么简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中

塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看

便知角色(portray)的善恶。比方白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是

骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityand

Buddhism)等。

BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,its

costumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumes

areusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorations

inthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandless

elemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasks

usingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantell

aherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresents

treachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueand

greenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentd-vinityand

Buddhism.

32.中国经济的高速开展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,

充分享受资本主义消费模式的年轻人,他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论