功能对等下An Englishman's Home的汉译的综述报告_第1页
功能对等下An Englishman's Home的汉译的综述报告_第2页
功能对等下An Englishman's Home的汉译的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等下AnEnglishman'sHome的汉译的综述报告本文将对功能对等下AnEnglishman'sHome的汉译进行综述报告,旨在探讨翻译策略和技巧对于跨文化交流的意义。AnEnglishman'sHome是一篇19世纪的英国小说,讲述了一个中产阶级的家庭生活。它表现了19世纪英国社会的种种现实,是英国文学史上的珍品。但是,其中的文化习惯、社会背景和语言表达,对于中国读者来说都是非常陌生的。翻译就是一种跨文化交流。在翻译AnEnglishman'sHome这篇英国小说的过程中,翻译者需要将许多文化元素进行转化和解释,以便让中国读者更好地理解这篇小说。本文将分别从翻译策略和技巧两个方面对翻译AnEnglishman'sHome进行探讨。一、翻译策略翻译策略是指翻译者在翻译过程中所采取的理念和方法。中英文化差异较大,因此翻译者必须采取不同的翻译策略来处理不同的文化主题、文化视角和特定情境。具体的翻译策略可以有如下几种:1.传统翻译策略传统翻译策略是指翻译者采用直接翻译的方法将源语言直接转化为目标语言。这种方法适用于语言结构相近(如英语和法语)并具明显文化差异的语言,但并不适用于英汉这样的跨语言翻译。因此,在翻译AnEnglishman'sHome时,不宜采用传统翻译策略。2.功利翻译策略功利翻译策略强调传达源语言的含义和意图,而不是保留源语言的表达方式。这种方法适用于商业文本或其他技术性文件的翻译。但是,这种方法可能破坏文学作品的文化信息和风格特征,不适用于AnEnglishman'sHome的翻译。3.信达雅翻译策略信达雅翻译策略强调将源语言文本完整、准确、流畅地转化为目标语言文本。这种策略适用于从文学作品到技术手册的任何翻译,也适用于AnEnglishman'sHome的翻译。因此,在翻译AnEnglishman'sHome时,翻译者应该采用信达雅翻译策略,以便让中国读者更好地理解这部作品。二、翻译技巧翻译技巧是指翻译者在翻译过程中所运用的具体翻译技能和方法。在翻译AnEnglishman'sHome的过程中,翻译者需要具备一定的翻译技巧,以便更好地完成翻译工作。具体的翻译技巧包括:1.特定词汇搭配的翻译在AnEnglishman'sHome中,作者使用了很多传统的英国词汇和短语,如“teatime”(下午茶时间)、“drawingroom”(客厅)等。为了让中国读者更好地理解这些词汇,翻译者需要将这些特定词汇翻译成中文。例如,可以将“teatime”翻译为“下午茶时间”,将“drawingroom”翻译为“客厅”。2.翻译文化隐喻AnEnglishman'sHome中使用了很多文化隐喻,如对玫瑰花的描述和对黑白猫的比喻。这些文化隐喻对于中国读者来说可能不太容易理解。因此,在翻译这些文化隐喻时,翻译者需要将其翻译为中文,并且解释其文化意义。3.语言风格的翻译AnEnglishman'sHome的语言风格是英国文学的代表,具有较强的个性和特色。在将其翻译为中文时,翻译者需要根据上下文和语言特点,恰当地运用中文语言风格,以表现原文的风格特色。总之,翻译AnEnglishman'sHome是一项艰巨的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论