目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例_第1页
目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例_第2页
目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例_第3页
目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例_第4页
目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下字幕翻译研究以《后翼弃兵》为例一、本文概述随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,影视作品作为文化传播的重要载体,其字幕翻译的质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。本文旨在从目的论视角出发,对字幕翻译进行深入研究,并以热门美剧《后翼弃兵》为例,分析其在字幕翻译过程中的策略与技巧。通过这一研究,我们希望能够为字幕翻译实践提供新的理论支持,同时提高观众对字幕翻译的认识和欣赏能力。在概述部分,我们将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的应用价值。接着,我们将回顾国内外关于字幕翻译的研究现状,指出当前研究中存在的问题和不足。在此基础上,本文将明确研究目的和研究方法,即通过分析《后翼弃兵》的字幕翻译实例,探讨目的论指导下的字幕翻译策略与技巧。我们将总结本文的主要观点和贡献,展望字幕翻译研究的未来发展方向。二、目的论概述目的论(SkoposTheory)是翻译理论中的一种重要流派,起源于20世纪70年代的德国。其核心思想在于,翻译行为的目的决定了整个翻译过程的方法和策略。这一理论由汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出,并由诺德(Nord)等人进一步发展和完善。目的论强调翻译活动不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种有目的的交际行为。在目的论中,翻译的三个基本原则包括目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中,目的原则是最为核心的原则,它指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的方法。这一原则强调翻译活动的目的性和灵活性,认为翻译方法和策略应根据翻译目的的不同而有所调整。连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须对于接受者是有意义的,能够被接受者理解,并在译入语文化以及使用译文的交际环境中有意义。这一原则保证了译文的可读性和可接受性。忠实性原则则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这并不意味着原文和译文在内容上一字不差,而是指译文应忠实于原文的意图和信息,尽可能地保留原文的意义和风格。在字幕翻译中,目的论的应用尤为重要。字幕翻译的目的是帮助观众理解原片内容,同时保持观看的流畅性和体验。因此,字幕翻译需要在保持原文意义的基础上,考虑观众的文化背景和语言习惯,采用适当的翻译方法和策略,以实现翻译的目的。目的论为字幕翻译提供了重要的理论支持和实践指导。在字幕翻译过程中,我们应遵循目的论的基本原则,根据翻译目的的不同选择合适的翻译方法和策略,以实现最佳的翻译效果。三、《后翼弃兵》字幕翻译的特点《后翼弃兵》作为一部深入人心的电视剧,其字幕翻译在保证剧情传达的也呈现出独特的特点。在目的论视角下,这种字幕翻译的特点主要体现在以下几个方面。翻译在保持原作风格的基础上,充分考虑了目标观众的文化背景和语言习惯。字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,译者巧妙地运用了目标语言中的表达方式和习惯用语,使得译文更加贴近目标观众的日常生活,易于理解和接受。字幕翻译在词汇选择上追求精准和地道。对于剧中的一些专业术语和特有表达,译者进行了深入研究和精准翻译,力求在保持原作意义的同时,传达出原作的韵味和风格。这种精准而地道的翻译方式,不仅增强了译文的准确性,也提升了观众的观剧体验。再次,字幕翻译在句式结构上力求简洁明了。由于字幕显示在屏幕上的时间有限,因此译者需要在有限的字数内准确传达出原作的意思。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,译者通过省略、合并等手段,将复杂的句式简化为易于理解的简单句,既保证了译文的准确性,又提高了观众的阅读速度和理解能力。字幕翻译还注重情感色彩的传达。在《后翼弃兵》中,人物的情感变化丰富而复杂,这对于字幕翻译来说是一个挑战。译者通过精心选择词汇、调整语气等方式,成功地传达了原作中人物的情感色彩,使得观众能够更深入地理解人物内心世界。《后翼弃兵》的字幕翻译在目的论视角下呈现出精准、地道、简洁和情感丰富等特点。这些特点使得译文更加贴近目标观众的语言习惯和文化背景,提高了译文的接受度和观众的观剧体验。四、目的论视角下《后翼弃兵》字幕翻译的策略在目的论视角下,字幕翻译被视为一种具有特定目的和功能的跨文化交流活动。以《后翼弃兵》为例,其字幕翻译策略充分体现了目的论的核心思想。考虑到字幕翻译的空间和时间限制,翻译者需要对原文进行精炼和浓缩,以确保信息在有限的时间内准确传达给观众。在这一过程中,翻译者常常采用省略、简化和重构等策略,以适应字幕显示的特殊要求。例如,在处理对话或内心独白时,翻译者可能会省略一些不影响整体理解的修饰语或细节,从而突出主要信息,帮助观众更好地理解剧情。目的论强调翻译应服务于目标文化和目标受众。因此,在《后翼弃兵》的字幕翻译中,翻译者注重考虑目标受众的语言习惯和文化背景。他们不仅翻译了对话的字面意思,还通过添加注释、解释文化背景或调整表达方式等手段,帮助观众更好地理解剧中涉及的特定文化元素和表达方式。这种翻译策略有助于减少文化差异带来的理解障碍,增强观众的观剧体验。目的论还提倡翻译者根据翻译目的选择合适的翻译方法。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,翻译者根据剧情发展的需要和观众的接受程度,灵活运用了直译和意译相结合的翻译方法。他们既保留了原剧的语言风格和特色,又充分考虑了目标受众的语言习惯和审美需求。这种翻译策略既体现了原剧的独特魅力,又确保了观众能够顺利理解剧情。目的论视角下《后翼弃兵》的字幕翻译策略体现了翻译的目的性、功能性和跨文化交流的特点。通过采用精炼、浓缩、注释、解释和调整表达方式等策略,翻译者成功地将原剧的语言风格和文化内涵传递给目标受众,实现了字幕翻译的预期目的。这些策略不仅提高了观众的观剧体验,也促进了不同文化之间的交流与理解。五、结论在目的论视角下对《后翼弃兵》的字幕翻译进行研究,我们发现字幕翻译并非简单的语言转换,而是一项需要充分考虑目的语观众需求、文化背景和观赏体验的语言艺术。通过对该剧中字幕翻译的具体案例分析,我们深入探讨了目的论在字幕翻译中的应用,并总结了其在实际操作中的优势与局限。目的论为字幕翻译提供了明确的方向和原则,即翻译应以目的语观众为中心,确保他们能够理解并接受译文。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,这一原则得到了充分体现。例如,在翻译一些具有文化特定性的表达时,翻译者采用了归化策略,使其更符合目的语观众的文化习惯,从而帮助他们更好地理解和欣赏剧情。目的论强调翻译过程中的灵活性和创造性。在字幕翻译中,翻译者需要根据剧情发展和人物性格调整翻译策略,以确保译文的连贯性和一致性。在《后翼弃兵》中,我们可以看到翻译者在不同场景下运用了不同的翻译方法,如直译、意译、省略等,以确保字幕的简洁明了和易于理解。然而,目的论在字幕翻译中的应用也存在一定的局限。例如,在追求目的语观众接受度的过程中,有时可能会牺牲源语文化的某些特色。由于字幕空间的限制,翻译者需要在保持原文信息完整性和简洁性之间取得平衡。目的论为字幕翻译提供了有益的指导,但在实际应用中仍需根据具体情况进行灵活调整。未来,我们期待看到更多基于目的论的字幕翻译研究,以推动字幕翻译实践的不断发展和完善。参考资料:随着全球化的进程,美剧在中国市场的影响力逐渐增强。作为一部备受喜爱的情景喜剧,《摩登家庭》以其独特的幽默和温馨的家庭氛围赢得了观众的喜爱。然而,由于语言和文化差异,字幕翻译成为了让观众更好地理解和欣赏这部剧的关键。在翻译目的论的视角下,本文以《摩登家庭》为例,探讨字幕翻译的策略和方法。翻译目的论是功能翻译理论的核心,强调翻译的目的和受众。在字幕翻译中,目的是将原语的话语转化为目标语,以帮助观众更好地理解剧情。因此,在翻译过程中,需要考虑观众的文化背景、语言习惯和观看环境等因素。在《摩登家庭》的字幕翻译中,首先要的是语言的通俗性和流畅性。由于该剧的受众主要是普通观众,因此字幕翻译需要用简单易懂的语言表达原意,避免过于复杂或生僻的词汇。同时,要注意保持语句的流畅性,避免出现明显的语法错误或表达不自然的地方。要注意文化的转换。由于《摩登家庭》是一部美国电视剧,其中涉及到许多美国特有的文化元素和语言习惯。在翻译过程中,需要考虑如何将这些文化元素转化为中国观众能够理解和接受的形式。例如,一些美国特有的幽默方式,可以通过保留其幽默元素的方式进行翻译,如将“Takemybrother’sadvice,nothing”译为“信不信由你,反正我信了”,既保留了原句的幽默感,又符合中文的表达习惯。需要考虑字幕的时空限制。由于字幕需要在有限的空间和时间内传达信息,因此需要选择简洁、明了的语言表达原意。可以采用缩略语、省略句等方式来减少字幕的长度,同时要注意保持信息的完整性。翻译目的论为字幕翻译提供了有益的指导。在《摩登家庭》的字幕翻译中,需要语言的通俗性和流畅性、文化的转换以及字幕的时空限制等因素,以实现有效的跨文化交流。通过恰当的翻译策略和方法,可以帮助中国观众更好地理解和欣赏这部备受喜爱的美国电视剧。随着全球化的推进和影视文化的普及,字幕翻译逐渐成为影视作品跨文化传播的重要手段。在目的论的视角下,字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。本文以《后翼弃兵》为例,探讨目的论在字幕翻译中的应用。《后翼弃兵》是一部讲述国际象棋天才贝弗莉·哈密尔顿的剧集,其独特的文化和戏剧背景为字幕翻译带来了挑战。为了更好地传达剧集的内涵和达到预期的传播效果,字幕翻译需要在目的论的指导下进行。目的论认为翻译是以目标受众为中心的行为,强调目的决定手段。在字幕翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方面:语言转换:在目的论的指导下,字幕翻译应源语言和目标语言的特点和差异。在《后翼弃兵》中,翻译需要将英文转化为中文,同时保留原剧中的语境和人物特点。例如,贝弗莉与母亲的争吵场景中,英文中的“Youdon’tknowme”被翻译成“你不了解我”,准确地传达了角色的情感和心理状态。文化传播:在目的论的视角下,字幕翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。在《后翼弃兵》中,国际象棋的术语和背景知识是重要的文化元素。为了使中国观众更好地理解剧集,翻译中采用了意译和解释性翻译的方法。例如,“Checkmate”被翻译成“将军”,有效地传达了国际象棋中的术语含义。传播效果:目的论强调翻译的效果是衡量翻译质量的重要标准。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,为了达到预期的传播效果,需要中国观众的审美习惯和文化背景。例如,在剧集中的幽默元素,翻译中采用了归化和本土化的策略,使中国观众能够理解和接受这些幽默元素。忠实性原则:尽管目的论强调目标受众的重要性,但忠实性原则同样重要。在《后翼弃兵》的字幕翻译中,忠实性原则主要体现在对原剧的情节、人物性格和情感等方面的准确传达。例如,在贝弗莉与教练之间的冲突场景中,英文中的“Idon’tneedyou”被翻译成“我不需要你”,准确地传达了贝弗莉的情感和态度。《后翼弃兵》的字幕翻译是目的论在影视作品中的成功应用。通过语言转换、文化传播、传播效果和忠实性原则等方面的综合运用,实现了跨文化交流的目的。在未来的影视作品字幕翻译中,目的论将继续发挥重要的指导作用。随着全球化的推进,美剧作为美国文化的重要载体,在中国也拥有广大的受众群体。然而,由于语言和文化差异,观众在观看字幕时可能遇到理解困难。本文以《摩登家庭》为例,从目的论的角度探讨电视剧字幕翻译的方法和策略。《摩登家庭》是一部以伪纪录片形式叙述与拍摄的情景喜剧,由克里斯托弗·劳伊德和斯蒂芬·勒维坦创作,泰·布利尔、朱丽·鲍温、艾德·奥尼尔等主演。该剧于2009年9月23日由美国广播公司(ABC)首播,讲述了三对各有不同的美国家庭的故事。目的论是翻译理论中的重要学派,强调翻译的目的决定翻译的策略和方法。在字幕翻译中,目的论的运用有助于我们更好地理解观众的需求,选择合适的翻译策略。由于电视剧集时间限制,字幕需要将冗长的对话简化。《摩登家庭》中一些冗长的对话可以被压缩成更简洁的形式,例如将“你是最好的爸爸”简化为“你是最好的”,这样可以确保观众在有限的时间内获得最大的信息量。《摩登家庭》作为一部情景喜剧,口语化的语言风格是其特点之一。因此,在翻译字幕时,可以使用更为口语化的语言,如使用“超赞的”代替“非常棒的”,使观众更容易理解和接受。由于中美文化差异,《摩登家庭》中一些文化典故、俚语等可能难以直接翻译。因此,可以采用文化转换的策略,如用中国类似的谚语、成语等来表达原文的含义。例如,在《摩登家庭》中,角色杰伊说“myhandsaretied”,如果直接翻译成“我的手被绑起来”,观众可能不理解其含义。此时,可以将其翻译成“我无能为力”,这样更符合中国观众的认知背景。字幕翻译面临着许多挑战,如时间限制、语言差异和文化隔阂等。然而,通过运用目的论,我们可以更好地应对这些挑战。由于电视剧的字幕需要在很短的时间内呈现给观众,因此需要在保证观众理解的基础上尽量精简语言。可以采取缩减式翻译策略,将冗长的对话简化,缩短字幕时间。中英文的语言结构、表达习惯和修辞手法等方面存在很大的差异,这给字幕翻译带来了很大的难度。可以通过口语化翻译策略来解决这一问题,用更贴近生活的语言表达原文的含义。电视剧中的文化典故、俚语等可能难以直接翻译,需要进行文化转换。可以通过查找类似的文化元素或者解释性翻译来帮助观众更好地理解原文的含义。例如,《摩登家庭》中的“thebigcheese”可以翻译成“大人物”,也可以解释为“有影响力的人”。目的论在电视剧字幕翻译中具有重要的指导作用,可以帮助我们更好地应对翻译过程中的挑战。通过运用缩减式翻译、口语化翻译和文化转换等策略,我们可以更好地传达原文的含义和风格,满足观众的需求。《摩登家庭》作为一部深受中国观众喜爱的美剧,其字幕翻译的成功也为其他美剧的翻译提供了有益的借鉴和参考。随着全球化的推进和影视文化的迅速发展,电影字幕翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论