版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesandTranslationCourseware目录contentsTheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesTranslationPrinciplesofEnglishNewsHeadlinesCommonTranslationMethodsforEnglishNewsHeadlinesTranslationPracticeofEnglishNewsHeadlines01TheCharacteristicsofEnglishNewsHeadlinesEnglishnewsheadlinesoftenuse简洁明快的语言toconveythemainideaofthenewsstoryinafewwords.Thisisbecausereaderstypicallyscanthroughmultipleheadlinesquickly,andconciseheadlinesareeasiertoreadandremember.BrevityInadditiontobeingbrief,Englishnewsheadlinesarealsotypicallyclearandstraightforwardintheirwording.Theyoftenusesimple,everydaylanguagetocommunicatethenewsstory'skeypoints,makingthemaccessibletoawideaudience.ClarityConciseandClearActiveVoiceEnglishnewsheadlinesoftenusestrong,activeverbstocreateasenseofurgencyandimmediacy.Thishelpstograbreaders'attentionandmakethenewsstorymoreengaging.Byusingactivevoice,theheadlinesconveyasenseofactionandactivity,whichcanbeparticularlyimportantinbreakingnewsstories.VividLanguageToaddimpactanddramatothenewsstory,Englishnewsheadlinesalsooftenusevivid,colorfullanguage.Thismightincludepowerfuladjectivesordescriptivephrasesthathelptopaintapictureorconveyasenseofemotion.UseofStrongVerbsCommonAbbreviationsEnglishnewsheadlinesoftenuseabbreviationsandacronymstosavespaceandconveyinformationquickly.Thesemightincludecommonabbreviationslike"US"for"UnitedStates"or"UK"for"UnitedKingdom,"aswellasmorespecializedacronymsrelatedtospecificindustriesortopics.FamiliarityTheuseofabbreviationsandacronymsinEnglishnewsheadlinesassumesacertainleveloffamiliaritywiththesubjectmatter.Readersareexpectedtobeabletorecognizeandunderstandtheseshortenedforms,whichcancreateasenseofinsiderknowledgeorcommunityamongreaderswhoarefamiliarwiththetopic.FavoriteUseofAbbreviationsandAcronyms02TranslationPrinciplesofEnglishNewsHeadlinesAccuratetransmission01Englishnewsheadlinesmustaccuratelyconveythemaincontentandmessageofthenewsstorytoavoidmisleadingreaders.Precisioninwording02Choosingtherightwordsandphrasesiscrucialinensuringthatthetranslationaccuratelyreflectstheoriginalmeaningoftheheadline.Culturalsensitivity03Accuracyalsoinvolvesbeingculturallysensitiveandaware,particularlywhentranslatingheadlinesthatinvolveculturalreferencesornuances.AccuracyPrincipleNewsheadlinesaretypicallyshortandconcisetograbreaders'attentionquicklyandeffectivelyconveythenewsstory'sessence.BrevitySelectingthemostrelevantandimpactfulkeywordshelpsconveythenewsstory'smainideawhilesavingspace.UseofkeywordsHeadlinesoftenusetightandcompactsentencestructurestomaximizebrevitywithoutsacrificingclarity.TightsentencestructurePrincipleofConcisenessUseofactivevoiceEnglishnewsheadlinesoftenusetheactivevoicetomakethecontentmoreengaginganddirect.EmotionalappealHeadlinesmayuseemotionallanguagetoelicitstrongreactionsfromreaders,encouragingthemtoreadthefullstory.CreativityAttractiveheadlinesofteninvolvecreativeuseoflanguage,suchaspuns,alliterations,orotherliterarydevices,makingthemmorememorableandattention-grabbing.PrincipleofAttractiveness03CommonTranslationMethodsforEnglishNewsHeadlinesPreservationoforiginalmeaning:Theliteraltranslationmethodinvolvestranslatingtheheadlineascloselyaspossibletotheoriginaltext,preservingboththemeaningandthestructureofthesourcetext.Thismethodisoftenusedwhentheheadlineisrelativelysimpleandstraightforward,andthereisnoneedforextensiveculturaladaptationorreinterpretation.Forexample,theheadline"USPresidentMeetswithJapanesePrimeMinister"couldbetranslatedliterallyas"美国总统会见日本首相".LiteraltranslationmethodRetentionofrhetoricaldevices:Insomecases,theliteraltranslationmethodmayalsoinvolveretainingrhetoricaldevicessuchasalliteration,assonance,ormetaphor,providedthattheycanbeunderstoodinthetargetlanguage.Forinstance,theheadline"BrexitBitesBackasBritainFacesBumpyRoadAhead"couldbetranslatedliterallyas“英国脱欧前路崎岖,反噬自身”,retainingthealliterationandthemetaphoricallanguage.LiteraltranslationmethodConveyanceofcoremeaning:Thefreetranslationmethodprioritizesconveyingthecoremeaningoftheheadline,evenifitrequiressignificantdeparturesfromtheoriginaltext'sstructureorwording.Thismethodisoftenusedwhenthereareculturalorlinguisticbarrierstoaliteraltranslation,orwhentheheadlinecontainsidiomaticexpressionsorpunsthatcannotbeeasilytranslated.Forexample,theheadline"ApplePicksNewCEO"couldbefreelytranslatedas"苹果任命新CEO",whichconveysthesamemeaningbutchangesthestructureandwordingoftheoriginaltext.FreetranslationmethodTargetedadaptation:Freetranslationmayalsoinvolvetargetedadaptationtotheculturalorlinguisticnormsofthetargetaudience.Forinstance,aheadlinethatusesasportsmetaphorinanEnglish-languagenewssourcemaybetranslatedintoadifferentmetaphorthatresonatesmorewithsportsfansinthetargetculture.Thiscanhelpensurethatthetranslatedheadlineisbothaccurateandengagingfortheintendedreaders.FreetranslationmethodAdditionandsubtractiontranslationmethodsAmplificationandomission:Theadditionandsubtractiontranslationmethodsinvolveaddingoromittinginformationinthetranslatedheadlinetoensurethatitisbothcomprehensibleandimpactfulinthetargetlanguage.Thismayinvolveaddingcontextualinformation,clarifyingambiguousterms,oromittingredundantorlessimportantdetails.Forexample,theheadline"UKParliamentVotesforBrexit"couldbetranslatedwithadditionas"英国议会投票支持英国脱欧,为英国退出欧盟铺平道路",whichprovidesmorecontextforreaderswhomaybeunfamiliarwiththeBrexitprocess.Alternatively,itcouldbetranslatedwithsubtractionas"英国议会投票支持脱
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年嘉峪关客运从业资格证考试模拟试题
- 2024年乌鲁木齐客运从业资格证考试答题模板
- 2024年海东c1客运资格证考试项目
- 2024年甘肃客运资格证实操考试题
- 2024年安徽客运资格证培训考试题版
- 2024年长沙2024年道路旅客运输从业资格证模拟试题
- 2024年成都客运从业资格证考试考什么科目
- 2024年广东考客运资格证都考什么内容
- 秋天的雨作业课件
- 2025届河南省许平汝数学高三第一学期期末统考试题含解析
- 湖北机场集团限公司2024年春季校园招聘【35人】(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 2024年秋季人教版新教材七年级上册语文全册教案(名师教学设计简案)
- 2024中华人民共和国农村集体经济组织法详细解读课件
- T-CPQS C010-2024 鉴赏收藏用潮流玩偶及类似用途产品
- 罗兰贝格-正泰集团品牌战略项目-品牌战略设计与高阶落地建议报告-20180627a
- 2024砍伐树木合同书
- 2024成都中考数学二轮重点专题研究 实数的相关概念(课件)
- 道路开口施工方案6
- 国开作业《公共关系学》实训项目1:公关三要素分析(六选一)参考552
- 大学劳动教育(高等院校劳动教育课程)全套教学课件
- 人教版七级下《第五章相交线与平行线》单元测试题含试卷分析答题技巧
评论
0/150
提交评论