新编英汉翻译教程课件lect_第1页
新编英汉翻译教程课件lect_第2页
新编英汉翻译教程课件lect_第3页
新编英汉翻译教程课件lect_第4页
新编英汉翻译教程课件lect_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编英汉翻译教程课件lect目录CONTENTS翻译概述英汉语言对比翻译方法与技巧常见文本类型翻译实践翻译实践与评估01翻译概述翻译是将一种语言的文字或口头信息转化为另一种语言的过程,同时保持意义和风格的一致性。翻译的定义翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解和交流。翻译的重要性翻译的定义与重要性忠实、准确、流畅。忠实是指译文应忠实于原文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文应准确传达原文的信息,无错译、漏译;流畅是指译文应通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。翻译的标准直译与意译相结合。直译是指在保持原文意义和风格的基础上,尽量保留原文的表达形式;意译则更注重译文的自然流畅,不受原文形式的束缚。在实际翻译中,应根据具体情况选择合适的翻译方法。翻译的原则翻译的标准与原则翻译的过程与技巧理解、表达、校对。理解是翻译的前提,需要对原文进行深入理解;表达是将理解后的内容转化为目标语言的过程;校对是对译文进行审查和修改,确保译文的准确性和流畅性。翻译的过程增词法、减词法、词类转换法、语序调整法等。增词法是在译文中增加一些词语,以更准确地传达原文的意义;减词法是在译文中省略一些词语,以使译文更加简洁明了;词类转换法是将原文中的词语转换成目标语言中相应的词语;语序调整法是对原文中的词语或句子进行重新排列,以符合目标语言的表达习惯。翻译的技巧02英汉语言对比英语词汇通常由拉丁语、法语、德语等外来词构成,同时也有大量的缩写词和新生词。汉语词汇主要来源于汉字,包括象形、指事、会意、形声等构词方式,也有一些外来词和网络流行词汇。词汇对比汉语词汇英语词汇英语句法英语句子结构通常比较严谨,注重主谓宾的完整性和时态的准确性,句子的语序和修饰成分也比较固定。汉语句法汉语句子结构相对灵活,主谓宾的完整性要求不严格,时态的准确性也不太重要,句子的语序和修饰成分可以灵活调整。句法对比英语篇章英语篇章通常采用直线型结构,先概括后具体,先总结后举例,段落之间层次分明,衔接自然。汉语篇章汉语篇章结构比较多样,可以包括并列、总分、递进等多种关系,段落之间的层次感不如英语明显。篇章对比文化对比英语文化英语文化强调个人主义、竞争和独立,语言表达比较直接,有时会显得生硬。汉语文化汉语文化注重集体主义、和谐与合作,语言表达比较委婉,有时会使用模糊语言来避免冲突。03翻译方法与技巧直译在翻译过程中,尽量保持原文的句式、语法结构和修辞手法,力求译文与原文在意义和风格上相一致。意译不拘泥于原文的形式,以传达原文的深层含义为主,重视译文的流畅性和自然度。直译与意译VS在翻译过程中,根据需要增加一些词语来完善句子的意义和结构,使译文更加符合目标语言的表达习惯。减词译法删除原文中一些不必要的词语,使译文更加简洁明了,同时避免冗余和重复。增词译法增词译法与减词译法在翻译过程中,根据需要改变某些词语的词性,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。将原文中的被动语态或主动语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。词类转译法语态转换法词类转译法与语态转换法将原文中的否定或反义表达转换为正面的、肯定的表达方式,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。反说正译将原文中的正面或肯定表达转换为否定或反义的表达方式,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。正说反译反说正译与正说反译分句法将原文中的长句分成若干个短句进行翻译,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和阅读习惯。合句法将原文中的若干个短句合并为一个长句进行翻译,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和阅读习惯。分句法与合句法04常见文本类型翻译实践广告翻译要求语言简练、准确,突出产品特点,吸引目标受众。总结词在广告翻译中,要注重语言的简洁明了,突出产品的独特卖点,同时要符合目标市场的文化和语言习惯,以吸引目标受众的注意力。在翻译过程中,要注意语言的流畅性和地道性,避免生硬直译,以免影响广告效果。详细描述广告翻译总结词新闻翻译要求准确传达原文信息,语言规范、流畅,符合新闻报道风格。要点一要点二详细描述新闻翻译的首要任务是准确传达原文信息,保持新闻报道的真实性和客观性。在翻译过程中,要注意语言的规范性和流畅性,符合新闻报道的语言风格。同时,要注意不同国家和地区的新闻报道风格差异,根据目标市场的习惯进行调整。新闻翻译总结词科技翻译要求准确、严谨、规范,语言简练、专业。详细描述科技翻译涉及到许多专业术语和复杂的句子结构,要求翻译者具备较高的语言水平和专业知识。在翻译过程中,要注重语言的准确性和严谨性,遵循行业规范和标准。同时,要注意语言的简练和专业,避免过于复杂的表达和歧义。科技翻译总结词文学翻译要求传达原文的情感和艺术效果,语言优美、生动、形象。详细描述文学翻译不仅仅是语言之间的转换,更是情感和艺术效果的传递。在翻译过程中,要深入理解原文的情感和艺术风格,用生动、形象的语言表达出来,以引起读者的共鸣和情感体验。同时,要注意保持原文的文学价值和艺术魅力,尽可能地传达给目标读者。文学翻译05翻译实践与评估

学生翻译实践选取合适的翻译材料根据学生的语言水平和兴趣,选择具有代表性的英文文章或段落,让学生进行翻译实践。独立完成翻译要求学生独立完成翻译任务,并鼓励他们运用所学的翻译技巧和策略。记录翻译过程要求学生记录翻译过程中遇到的问题、解决方法以及所使用的翻译技巧,以便进行反思和总结。根据教学目标和学生的实际情况,制定评估译文的标准,如准确性、流畅性、地道性等。建立评估标准互评与自评教师点评与指导引导学生进行互评和自评,让他们从不同的角度审视自己的译文,发现并改进不足之处。教师对学生的译文进行点评,指出优点和不足,并提供具体的修改建议和指导。030201译文评估与修改分析常见错误和难点对学生常见的翻译错误和难点进行分析,找出问题的根源,并提供有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论