从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究_第1页
从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究_第2页
从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究_第3页
从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究_第4页
从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究

引言:

随着全球化的发展,电影已经成为人们生活中重要的娱乐和文化交流形式。而在电影跨文化传播过程中,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,不仅是观众了解电影内容的窗口,同时也是文化传播和交流的媒介。本文将从目的论角度出发,对英汉电影字幕翻译进行研究,探讨其翻译策略和实践。

一、目的论的基本概念与原则

目的论是翻译研究中的一种理论框架,主张翻译应该以目的为导向,翻译的目的是根据接受者的需求和期待来确定的。在电影字幕翻译中,观众是接受者,因此翻译的目的应当是提供准确、易懂、符合观众口味的翻译版本。

二、英汉电影字幕翻译的目的分析

1.提供准确信息

电影字幕翻译的首要目的是传达原版电影的内容和情感,观众需要通过字幕了解对话、解读情节、认识角色等。翻译人员需要准确地将原文信息转化为目标语言,使得观众能够获得一致的视觉与听觉体验。

2.保持情感和文化的一致

电影是一种带有文化色彩的艺术形式,其中包含了很多文化习惯和特点。在翻译过程中,翻译人员需要注意保持原版电影的情感和文化一致性,避免出现文化冲突或误解。比如在电影中涉及到地域特色的梗或笑话时,翻译人员需要灵活运用语言表达方式,增加字幕的趣味性和可理解性。

3.适应观众口味和观影习惯

电影不同于文学作品,其受众范围广泛,观影口味各异。因此,字幕翻译需要考虑观众的口味和观影习惯,尽量选择符合观众口味的翻译策略。比如在幽默场景中,翻译人员可以适度增加一些幽默元素,使得观众更容易产生共鸣。

三、英汉电影字幕翻译的翻译策略与实践

1.直译与意译的选择

在电影字幕翻译过程中,翻译人员需要根据情境和具体要求,选择适当的翻译策略。直译能够保持语义的准确性,但有时可能会让观众产生困惑。而意译可以更好地传达情感和文化,但也存在信息不准确的可能性。翻译人员需要根据具体情况进行权衡,在保证准确性的基础上尽量保持观众的理解度。

2.考虑影院环境和视觉体验

字幕翻译通常会以行幕或底部滚动的形式出现在屏幕上,因此需要考虑观众在影院环境中的观影体验。为了避免观众在阅读字幕时错过画面内容,翻译人员需要尽可能减少句子长度,使用简洁明了的语言表达。同时,字幕翻译的颜色、字体和位置也需要与片中画面相协调,以保证观众的舒适感。

3.结合本土化要求

电影是一种全球化的艺术形式,但也需要根据目标观众的文化背景进行本土化翻译。翻译人员需要了解观众的文化习惯和背景,尽可能将原版电影中的文化元素进行有效翻译或调整,以便观众更好地理解和接受。

结论:

从目的论角度来看,英汉电影字幕翻译应该以观众的需求和期待为导向,旨在提供准确、易懂、符合观众口味的翻译版本。在翻译策略和实践中,考虑到信息准确性、情感文化一致性、观众口味和观影习惯等方面的因素至关重要。只有在综合考量这些因素的基础上,字幕翻译才能更好地实现电影的传播和交流,使得观众能够享受到优质的跨文化电影体验电影作为一种全球化的艺术形式,其传播和交流离不开字幕翻译。字幕翻译在将电影中的对话及其他文本内容转化为观众所理解的语言时,既要保持准确性,又要传达出原作所希望传递的情感和文化内涵。然而,字幕翻译也面临一些挑战,其中之一就是如何在保证准确性的基础上更好地传达情感和文化。

首先,字幕翻译需要准确地传达原作的意思。观众对于电影的字幕翻译有着合理的期望,希望能够准确理解电影中的对话和情节。因此,翻译人员需要尽可能地保持原作的意义和信息准确性。他们需要充分理解原作的语言和文化背景,以便在翻译过程中能够恰当地传达其中的含义。在此基础上,他们还需要考虑如何在翻译中尽量保留原作的语言风格和表达方式,以更好地传达原作的情感和文化内涵。

然而,准确性并不意味着字幕翻译应该过于注重文字的字面意义。字幕翻译也需要考虑如何更好地传达原作中的情感和文化内涵。诗意的表达、幽默的元素、隐喻和象征等都是电影中常见的表达方式,而这些在不同语言和文化背景下可能难以直译。因此,翻译人员需要具备良好的文学素养和对目标语言的深入理解,以找到合适的方式将这些情感和文化内涵传达给观众。

此外,字幕翻译还需要考虑观众的理解度。观众对电影的理解和接受程度受到多种因素的影响,其中之一就是字幕翻译的质量。为了保证观众能够准确理解电影中的内容,翻译人员需要根据具体情况进行权衡,在保证准确性的基础上尽量保持观众的理解度。这可能包括选择更常用的词汇和短语,简化句子结构,避免使用过于复杂的语言表达等。翻译人员还需要注意字幕的时长和屏幕上的显示位置,以确保观众在阅读字幕时不会错过画面内容。

此外,字幕翻译还需要考虑影院环境和视觉体验。字幕通常会以行幕或底部滚动的形式出现在屏幕上,因此需要考虑观众在影院环境中的观影体验。为了避免观众在阅读字幕时错过画面内容,翻译人员需要尽可能减少句子长度,使用简洁明了的语言表达。同时,字幕翻译的颜色、字体和位置也需要与片中画面相协调,以保证观众的舒适感。

另外,本土化也是字幕翻译中需要考虑的因素之一。电影是一种全球化的艺术形式,但也需要根据目标观众的文化背景进行本土化翻译。翻译人员需要了解观众的文化习惯和背景,尽可能将原版电影中的文化元素进行有效翻译或调整,以便观众更好地理解和接受。这可能涉及到对某些文化特定的概念、习语或者象征的解释,以及对某些文化差异的适应和调整。

综上所述,从目的论角度来看,英汉电影字幕翻译的目标是提供准确、易懂、符合观众口味的翻译版本。在翻译策略和实践中,考虑到信息准确性、情感文化一致性、观众口味和观影习惯等方面的因素至关重要。只有在综合考量这些因素的基础上,字幕翻译才能更好地实现电影的传播和交流,使得观众能够享受到优质的跨文化电影体验总结起来,英汉电影字幕翻译需要考虑保持观众对画面内容的关注,影院环境和视觉体验,以及本土化因素。为了不让观众在阅读字幕时错过画面内容,字幕翻译需要简洁明了,尽量减少句子长度,并与片中画面相协调。此外,字幕翻译也需要根据观众的文化背景进行本土化翻译,以便观众更好地理解和接受。在翻译策略和实践中,需要综合考虑信息准确性、情感文化一致性、观众口味和观影习惯等因素。只有在考虑到这些因素的基础上,字幕翻译才能更好地实现电影的传播和交流,为观众提供优质的跨文化电影体验。

在字幕翻译的过程中,翻译人员需要关注观众在阅读字幕时是否会错过画面内容。字幕的出现形式一般是行幕或底部滚动,因此需要尽量减少句子长度,使用简洁明了的语言表达,以提高观众的阅读速度和理解能力。如果字幕过长或语言表达复杂,观众可能会在阅读字幕时错过画面内容,影响观影体验。

影院环境也是字幕翻译需要考虑的因素之一。观众在影院中观影时,环境可能会干扰观众对字幕的阅读。为了保证观众能够舒适地阅读字幕,字幕的颜色、字体和位置需要与片中画面相协调。如果字幕与画面不协调或者不易辨认,观众可能会感到不适,影响观影体验。

此外,字幕翻译还需要考虑本土化因素。电影是一种全球化的艺术形式,但观众的文化背景可能存在差异。为了让观众更好地理解和接受电影,翻译人员需要了解观众的文化习惯和背景,并尽可能将原版电影中的文化元素进行有效翻译或调整。这可能涉及到对某些文化特定的概念、习语或者象征的解释,以及对某些文化差异的适应和调整。通过本土化翻译,观众能够更好地理解和接受电影,增强跨文化交流的效果。

综上所述,英汉电影字幕翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论