版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2010年苏州大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2011年苏州大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2012年苏州大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2015年苏州大学外国语学院357英语翻
译基础考研真题及详解
2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
PartI.Termtranslation
A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)
1.H1N1vaccine
【答案】H1N1型流感疫苗
2.Citibank
【答案】花旗银行
3.UNESCO
【答案】联合国教科文组织
4.APEC
【答案】亚太经合组织
5.IMF
【答案】国际货币基金组织
6.NATO
【答案】北大西洋公约组织
7.Retaliatorytariff
【答案】报复性关税
8.Elasticdemand
【答案】弹性要求
9.HDTV
【答案】高清电视
10.Letterofcredit
【答案】信用证
11.financialtsunami
【答案】金融风暴
12.laborinsurance
【答案】劳动保险
13.Pentagon
【答案】五角大楼;美国国防部
14.venturecapital
【答案】风险资本
15.tradesurplus
【答案】贸易顺差
B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)
1.鱼米之乡
【答案】aregionabundantinfishandrice
2.上海2010世博会
【答案】ShanghaiWorldExposition2010
3.兵马俑
【答案】Terra-CottaWarriors
4.中外合资经济
【答案】Sino-ForeignJointVenture
5.中国工商银行
【答案】IndustrialandCommercialBankofChina
6.中国社科院
【答案】theChineseAcademyofSocialSciences
7.刺绣
【答案】embroidery
8.生态旅游
【答案】ecotourism
9.夕阳产业
【答案】DecliningIndustry
10.和平共处五项原则
【答案】FivePrinciplesofPeacefulCoexistence
11.非政府组织
【答案】Non-governmentOrganization
12.抵押贷款
【答案】mortgageloan
13.房地产开发商
【答案】realestatedeveloper
14.小额投资
【答案】smallinvestment
15.中国人民政治协商会议
【答案】theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference
PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)
“Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays.”—Henry
DavidThoreau
WhenThoreauwrotethatline,hewasthinkingoftheWaldenPondheknew
asaboy.
WoodchoppersandtheIronHorsehadnotyetgreatlydamagedthebeautyof
itssetting.Aboycouldgotothepondandlieonhisbackagainsttheseatofa
boat,lazilydriftingfromshoretoshorewhiletheloonsdivedandthe
swallowsdippedaroundhim.Thoreaulovedtorecallsuchsunnyhoursand
summerdays“whenidlenesswasthemostattractiveandproductive
business.”
Itoowasaboyinlovewithapond,richinsunnyhoursandsummerdays.
Sunandsummerarestillwhattheyalwayswere,buttheboyandthepond
changed.Theboy,whoisnowaman,nolongerfindmuchtimeforidle
drifting.Thepondhasbeenannexedbyagreatcity.Theswampswhere
heronsoncehuntedarenowdrainedandfilledwithhouses.Thebaywhere
waterliliesquietlyfloatedisnowaharborformotorboats.Inshort,
everythingthattheboylovednolongerexists—exceptintheman’smemory
ofit.
Thosewhotrulytreasurethepastwillnotbemoanthepassingofthegoodold
days,becausedaysenshrinedinmemoryareneverlost.Deathitselfis
powerlesstostillarememberedvoiceorerasearememberedsmile.Andfor
oneboywhoisnowaman,thereisapondwhichneithertimenortidecan
change,wherehecanstillspendaquiethourinthesun.
【参考译文】
“我虽然不富甲天下,但拥有无数个艳阳天和夏日。”——亨利·戴维·梭
罗
写下这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。
当时伐木者和火车尚未破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰
卧小舟。自一岸缓缓飘向另一岸,周遭有潜鸟戏水,燕子翻飞。梭罗喜
欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具生产力的事情。”
我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。如今阳光、
夏日依旧,小男孩和湖塘却变了。男孩已长大成人,不再有那么多的时
间泛舟湖上。而湖塘也为大城市所并。曾有苍鹭觅食的沼泽如今已枯竭
殆尽,上面盖满了房舍。睡莲静静漂浮的湖湾,现在已经成了汽艇的避
风港。总之,男孩所爱的一切已不复存在——只留在人们的回忆当中。
真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去,因为藏于记忆中的
时光永不流失。死亡本身无法止住一个记忆中的声音,无法擦去一个记
忆中的微笑。对于现已长大成人的男孩来说,那儿有一个湖塘不会因为
时间或潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静的时光。
PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)
根据多数学者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当
过木工,能造守城器械,是一个技艺精湛的木匠。据《墨子·公输》记
载,“于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之
机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子守圉有余,公输盘
诎。”可见连著名巧匠公输盘也比不过他。另外,他还是一位发明家和
科学家,他制成的“木鸢”据说三天三夜飞在天上没有掉下来。他在光
学、数学、力学等自然科学方面也都进行了探讨。墨子早年曾师从于儒
者,学习孔子之术,称道尧舜大禹,学习《诗》、《书》、《春秋》等
儒家典籍。
【参考译文】
Accordingtotheviewheldbymostscholars,MoTsewasbornasacivilian
andhewasasmallhandicraft.Atanearlyage,heworkedasacarpenterwith
excellentskillsandwasabletomakecity-defensiveapparatus.Accordingto
thechapterofGongshuinMoTse,“ThenGongshuBanwassummoned.Mo
Tseungirdedhiswaistband,roundeditlikeacityandusedhischipsas
defensiveapparatus.GongshuBanlaunchedoffensiveandflexiblemilitary
attacksforseveraltimes,butMoTseallsucceededindefensingthemback.
Finally,GongshuBanusedouthisapparatususedforattackingwhileMoTse
stillreservedsomedefensiveapparatus.GongshuBanwasdefeated.”It
showsthateventheeminentandskillfulcarpenterGongshuBancouldnot
beathim.Besides,hewasainventorandscientist.Itwassaidthatthe
WoodenEagleinventedbyhimhoveredintheskyfor3daysand3nights
withoutfallingdown.Healsoexploredinnaturalsciencesuchasoptics,
mathematics,mechanicsandsoon.MoTsewaseducatedbyConfucianismin
hisearlyyears,learningacademicsofConfucius,appreciatingYao,Shunand
Yu,studyingConfucianclassics,suchastheBookofSongs,theBookof
History,SpringandAutumnAnnals,etc.
2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
PartI.Termorphrasetranslation
A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)
1.(亚运)圣火采集仪式
【答案】theAsianGameslight-flamingceremony
2.适度从紧的货币政策
【答案】moderatelytightmonetarypolicy
3.(美国)中期选举
【答案】MidtermElection
4.房奴
【答案】mortgageslave
5.价格报复性上涨
【答案】theretaliatoryincreaseofprice
6.(儒家)孝
【答案】filialpiety
7.从众思想
【答案】conformity
8.无证经营
【答案】dobusinesswithoutalicense
9.货币操纵国
【答案】currencymanipulator
10.伤痕文学
【答案】scarliterature
11.人间天堂
【答案】paradiseonearth
12.试管婴儿
【答案】test-tubebaby
13.第三产业
【答案】tertiaryindustry
14.贸易逆差
【答案】tradedeficit
15.“绿色”国民生产总值
【答案】GreenGNP
B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)
1.Foreigncapitalinflow
【答案】外资流入
2.Foodmile
【答案】食物里程(指食物从产地运到消费者手中的距离及油耗)
3.Carbonemissionreductiongoal
【答案】碳减排目标
4.MonetaryStanley
【答案】摩根士丹利公司
5.InternationalMonetaryFund
【答案】国际货币基金组织
6.Humanitariancrisis
【答案】人道主义危机
7.Customsinspection
【答案】海关检查
8.reserveratio
【答案】准备金比率
9.most-favored-nationtreatment
【答案】最惠国待遇
10.monopolyprofits
【答案】垄断利润
11.Zeitgeist
【答案】时代精神
12.Transparencyinternational
【答案】透明国际组织
13.Checkandbalance
【答案】制约与平衡作用
14.MatthewEffect
【答案】马太效应
15.Junglelaw
【答案】丛林法则;弱肉强食法则
PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)
Britainalmostmorethananyothercountryintheworldmustseriouslyface
theproblemofbuildingupwards,thatistosayofaccommodatinga
considerableproportionofitspopulationinhighblocksofflats.Itissaidthat
theEnglishmanobjectstothistypeofexistence,butifthecaseissuch,he
doesinfactdifferfromtheinhabitantsofmostcountriesoftheworldtoday.
Inthepastourownblocksofflatshavebeenassociatedwiththelower-
incomegroupsandtheyhavelackedtheobviousprovisions,suchascentral
heating,constanthotwatersupply,electricallyoperatedliftsfromtopto
bottom,andsoon,aswellassuchdetails,importantnotwithstanding,aseasy
facilitiesfordisposalofdustandrubbishandstorageplacesforbaby
carriagesonthegroundfloor,playgroundsforchildrenonthetopofthe
buildings,anddryinggroundsforwashing.Itislikelythatthedispute
regardingflatsversusindividualhouseswillcontinuetorageonforalong
timeasfarasBritainisconcerned.Anditisunfortunatethatthereshouldbe
hotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.Thosewhooppose
thebuildingofflatsbasetheircaseprimarilyontheassumptionthateveryone
prefersanindividualhomeandgardenandonthehighcostperunitof
accommodation.Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservices
toascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneys
toworkforthesuburbanresident.
【参考译文】
相比世界上其他国家,英国应该是最需要认真面对加高楼层的问题,也
就是说英国大部分人口要住进高层公寓大楼。据说,英国人否认这样的
说法,但是如果这样的情况真实存在的话,英国人的确和当今世界上其
他国家的居民不一样。过去,公寓楼是低收入人群的住居,而且过去的
公寓楼供给不全,像集中供暖、热水供应、电梯上下等条件都无法得到
满足。此外,像非常重要虽然便捷的除尘或垃圾处理器,地板上宝宝的
储物地,天台上儿童游乐的地方,以及洗衣服的一块干地,过去的公寓
楼都无法提供。就英国而言,关于公寓和个人住宅的争论很有可能要持
续一段很长的时间。不幸的是,每当这个问题被提起来,双方就会起很
大的争执。反对建造公寓的人主要是基于每个人都更喜欢个人住宅和花
园以及公寓楼每单元住宿费高的假定。支持建造公寓的人不在意公寓因
为向分散的住户提供全面服务而收取的高额费用,也不介意居住在郊区
带来的时间和金钱上的开销。
PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)
对于《山海经》的归属,历代说法不尽相同。西汉刘歆在《上山海经
表》中把之看作是地理书。东汉班固在《汉书·艺文志》中,把《山海
经》归入数术略形法家之类,看作是巫卜星相性质的书。西晋郭璞认为
他是一部可信的地理文献。后来的《隋书·经籍志》、《旧唐书·艺文
志》、《新唐书·艺文志》等史书都把《山海经》列入史部地理类。
《辞海》“地理学”条目下云∶“中国最古的地理书籍有《尚书·禹贡》、
《山海经》。”明代胡应麟称《山海经》为专讲神怪的书∶“《山海
经》,古之怪语之祖。”清代纪昀在《四库全书总目提要》中,把《山
海经》列入子部小说类。茅盾在《中国神话ABC》一书中指出∶“《山
海经》是一部包含神话最多的书。”鲁迅在《中国小说史略》中,称
《山海经》为“古之巫书也”。
【参考译文】
AstothebelongingoftheClassicofMountainsandRivers,thereare
differentversionsindifferentdynasties.IntheWesternHanDynasty,Liu
XindepicteditasageographicbookintheLegendsofMountainsandSeas.
IntheEasternHanDynasty,BanGuthoughtitasabooksortofdivination,
thusheclassifieditintotheschooloflegalists.inthechapterofartand
literatureinBookofHanDynasty.ThenintheWesternJinDynasty,GuoPu
regardeditasanauthenticgeographicbook.InlaterbookslikeBookofSui
Dynasty,OldBookofTangDynastyandNewBookofTangDynasty,the
ClassicofMountainsandRiverswasalllistedasahistoricandgeographic
book.InthegeographicchapteroftheGrandDictionaryofChinese
Language,itwasrecordedthattheearliestgeographicbooksinChinacould
sourcebacktotheClassicofMountainsandRiversandthechapterofYuin
BookofHistory.InMingDynasty,HuYinglincalleditasabookspecially
tellingstoriesofmonsters.HecommentedthatClassicofMountainsand
Riverswasthefounderofmonsterstories.LaterinQingDynasty,JiYun
classifieditasanovelintheGeneralCatalogueforCompleteCollectionof
FourTreasuries.InChineseMythologyABC,MaoDunnotedthatitwasa
bookcontainingthemostmythsinChina.AndLuXun,inABriefHistoryof
ChineseFiction,nameditasanancientwizardbook.
2012年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
PartI.Termorphrasetranslation
A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)
1.食品安全
【答案】foodsafety
2.插画(艺术)
【答案】illustrationart
3.知识产权保护
【答案】IPR(intellectualpropertyprotection)
4.主权债务危机
【答案】sovereigndebtcrisis
5.草根文化
【答案】grassrootsculture
6.贸易顺差
【答案】tradesurplus
7.“抑郁的”一代
【答案】thedepressedgeneration
8.人民币升值
【答案】appreciationoftheRMB
9.中国红十字会
【答案】theRedCrossSocietyofChina
10.国家新闻出版总署
【答案】GAPP(GeneralAdministrationofPressandPublication)
11.打击盗版运动
【答案】anti-piracymovement
12.网络上瘾
【答案】internetaddiction
13.滥用职权
【答案】misuseofauthority
14.裸官
【答案】nakedofficial
15.产业升级
【答案】industrialupgrade
B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)
1.CentralBalletTroupe
【答案】中央芭蕾舞团
2.Blueandwhiteporcelain
【答案】青花瓷
3.FIFA
【答案】国际足联
4.ASEAN
【答案】东南亚国家联盟
5.currencymanipulator
【答案】货币操纵国
6.bungeejumping
【答案】蹦极
7.surrealism
【答案】超现实主义
8.samplesurvey
【答案】样本调查
9.illegalpyramidselling
【答案】非法传销
10.multi-polarworld
【答案】多极化世界
11.mythofChina’speacefulrise
【答案】中国和平崛起的神话
12.anti-dumpinginvestigations
【答案】反倾销调查
13.costumedrama
【答案】戏剧
14.corecompetitiveness
【答案】核心竞争力
15.intellectualpropertyinfringements
【答案】知识产权侵权
PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)
Ifcompletelybilingualpersonshaveaclearunderstandingofatexttobe
translatedfromasourcetoareceptor(ortarget)language,theydonotneedto
instructtheirbrainsabouthowtouseanoun,verb,adjective,orparticipleto
representaparticularconceptortoplaceaqualifyingclauseatthebeginning
ortheendofasentence.Allsuchdecisionsarelargelyautomaticbecauseour
brainsareexcellentlyorganizedtocarryoutallsuchdecisionsinalargely
unconsciousmanner.Theprocessofgoingfromconceptualclaritytoaverbal
textisalmostautomaticandshouldberegardedasessentiallynodifferent
fromwritinginone’sownmothertongue.Clarityinunderstandingthesource
textisthekeytosuccessfultranslatingintoareceptorlanguage.Translators
donottranslatelanguagesbuttexts.
When,however,atextwritteninone’sownmothertonguemustbetranslated
intoaforeignlanguage,thefocusofattentionshiftsradically.Thetranslator
ofsuchatextshouldhavenodifficultyunderstandingthetext,unlessitis
badlywritten,butalmostinevitablythefocusofattentionshiftstothe
linguisticfeaturesofthetranslation,includingtheproperarrangementof
words,sensitivitytothestyle,andtherelevanceofthetranslationfor
receptors.
Somesource-languagetextsinevitablyleavetheirmarkonatranslation.This
isparticularlytrueoflegaltextsinwhichthereisatraditionofincluding
withinasentencefarmorethanisdoneinordinaryspeechsoastohaveall
theconditioningfactorsconciselycombined.
【参考译文】
如果完全掌握双语的人能够清晰地理解一篇从源语言翻译成译入语的文
章,那么他们就不需要指示大脑如何使用名词、动词、形容词或分词来
呈现某个特定的概念或将一个合格的从句放置在句首或句尾。所有这些
决定几乎是自动完成的,因为我们的大脑组织得很好,在很大程度上它
们能够无意识地执行这些决定。从概念理清到文本表达几乎是自动完成
的,可以说,这与用母语表达没什么区别了。要想成功地将源语言翻译
成译入语,关键是对源语言文本有清晰的理解。翻译者翻译的不是语
言,而是文本。
不过,当我们要将一篇母语文本翻译成外国语时,翻译的重点就完全变
了。除开原文写得很糟糕的情况,这类翻译的译者需要完全理解原文,
不过,这时翻译的重点变成了翻译的语言特点,包括词语的安排,风格
的敏感度以及与受体的相关性。
有些源语言文本不可避免地在翻译中留下来痕迹。这一点尤其适用于法
律文本,因为法律文本中有一个传统,即在句子中要包含超过一般语言
所能表达的内容,这样的话,所有的条件因素就能简明地结合在一起。
PartIII.TranslatethefollowingintoEnglish.(60points)
当我们谈论美的时候,会想到许多美的现象:如日出日落的壮丽景象、
男女之间生死般的爱情、李白的诗篇、贝多芬的音乐和梵高的绘画等。
对于这些现象,我们都用美字来命名,并将它们都归属于美的领域。但
当我们进行深入思考的时候,就会发现它们似乎并不具备任何同一性。
有些美的现象之间缺少直接的关联,如一个人的美与自然界的动植物的
美;有些美的现象之间虽然有一些关联,但它们之间存在巨大的差异,
如音乐的美和绘画的美;更有甚者,有的美的现象是对立的,如崇高和
优美等。
美的现象领域为什么会如此地丰富多样呢?这是因为美本身就缺少严格
明确的规定?还是因为美字本身的乱用和误用?但有一点是肯定的,当
我们说不同现象的美时,那个美字本身就具有不同的意义。由此我们可
以说,虽然美的现象的复杂性有多种原因,但其中一个重要的原因在于
美的字义的复杂性。因此我们有必要对于美作语义分析。”
【参考译文】
Whentalkingaboutbeauty,wethinkofmanybeautifulphenomena,for
instance,thesplendidviewofsunriseandsunset,avigorousloveofacouple,
LiBai’spoems,Beethoven’smusic,VanGogh’spaintings,etc.Wename
themwithbeautyandclassifythemintothefieldofbeauty.Butasweponder
deeply,wefindthattheydonotcarryanyidentity.Thereisalackofdirect
relationbetweensomephenomenaofbeauty,forexample,thebeautyofa
manandthebeautyofanimalsandplantsinnature.Somephenomenaof
beauty,thoughconnectedtosomeextent,aregreatlydifferentfromeach
other,likethebeautyofmusicandthebeautyofpainting.What’smore,some
phenomenaofbeautyareeveninthecontrast,likenobilityandgrace.
Whyisitsobountifulinthefieldofbeauty?Isitbecausethatbeautylacks
definitedefinitionitself?Orthewordbeautyhasbeenmisused?However,we
canbecertainaboutonepointthatbeautyisgivendifferentmeaningwhen
wetalkaboutdifferentphenomena’beauty.Thus,wecanconcludethatone
ofthereasonswhybeautifulphenomenaaresocomplexisthatthemeaning
ofthewordbeautyiscomplex.Therefore,it’snecessaryforustoanalyze
beautyintheaspectofsemantics.
2015年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
PartI.Termorphrasetranslation
A.TranslatethefollowingintoEnglish.(15points)
1.依宪治国
【答案】rulingthecountrybyconstitution
2.中国共产党十八届四中全会
【答案】thefourthplenarysessionofthe18thCommunistPartyofChina
(CPC)CentralCommittee
3.中日甲午战争l20周年纪念
【答案】the120thanniversaryofSino-Japanesewarof1894
4.社会主义核心价值观
【答案】coresocialistvalues
5.反腐风暴
【答案】anti-corruptionstorm
6.南水北调工程
【答案】south-to-northwaterdiversionproject
7.城乡协调发展
【答案】coordinateddevelopmentbetweencityandcountryside
8.食品安全
【答案】foodsafety
9.社会抚养费
【答案】socialmaintenancefee
10.房地产泡沫
【答案】realestatebubble
11.阿里巴巴上市
【答案】Alibaba’sIPO
12.基督教、佛教与伊斯兰教(世界三大宗教)
【答案】Christianity,BuddhismandMohammedanism
13.《百年孤独》
【答案】OneHundredYearsofSolitude
14.苏州刺绣
【答案】Suembroidery
15.中国传统文化传承与创新
【答案】theconveyandinnovationoftraditionalChineseculture
B.TranslatethefollowingintoChinese.(15points)
1.onenessofmanandnature
【答案】天人合一
2.FOBprice
【答案】离岸价
3.civilsociety
【答案】公民社会
4.Nietzsche(Germanphilosopher)
【答案】尼采(德国哲学家)
5.vestedinterestgroup
【答案】既得利益集团
6.globalgovernance
【答案】全球治理
7.grassrootism
【答案】草根主义
8.Nirvana
【答案】涅槃
9.G20
【答案】20国集团
10.ecologicalredline
【答案】生态保护红线
11.renaissance
【答案】文艺复兴
12.quantitativelyeasymonetarypolicy
【答案】量化宽松货币政策
13.populism
【答案】民粹主义、平民主义
14.strategicpetroleumreserve
【答案】战略石油储存
15.high-net-worthfamilies
【答案】高净值家庭
PartII.TranslatethefollowingintoChinese.(60points)
Startinganewbookisarisk,justlikefallinginlove.Youhavetocommitto
it.Youopenthepagesknowingalittlebitaboutitmaybe,fromthebackor
fromablurbonthefront.Butwhoknows,right?Thosebitsandpiecesaren’t
alwaysright.
Sometimespeopleadvertisethemselvesasonethingandthenwhenyouget
deepintoityourealizethatthey’resomethingcompletelydifferent.Either
therewassomegoodmarketingattachedtoaterriblebook,orthestorywas
onlyexplainedinasuperficialwayandonceyoureachthemiddleofthe
book,yourealizethere’ssomuchmoretothisbookthananyonecouldhave
evertoldyou.
Youstartoffslow.Thestoryisbeginningtounfold.You’reunsure.It’sabig
Commitmentluggingthistimearound.Maybethisbookwon’tbethatgreat
butyou’llfeelguiltyaboutputtingitdown.Maybeit’llbesoawfulyou’ll
keephate-readingorjustsetitdownimmediatelyandneverpickitupagain.
Ormaybeyou’llcomebacktoitsomenight,drunkorlonely--needing.
somethingtofillthetime,butitwon’tbeanybetterthanitwaswhenyou
firststartedreadingit.
Maybeyou’rewornout.Maybeyou’vetakensometimeofffromreading
becausethelastfewbooksyoureadjustweren’tworthit.Dotheyevenwrite
new,greatworksofliteratureanymore?Maybethattimeyoufellinlovewith
abookbeforewilljustneverhappenforyouagain.Maybeit’saonceina
lifetimefeelingandyou’renevergonnafinditagain.
Orsomethingexcitingcouldhappen.Maybethiswillbecomeyournew
favoritebook.That’salwaysapossibility,right?That’sthebeautyofrisk.
Therewardcouldactuallybeworthit.Youinvestyourtimeandyourbrain
powerinthewordsandwhatyougetbackisempathyandanew
understandingandpurewonder.
【参考译文】
读一本新书恰似坠入爱河,是一场冒险,你得全身心的投入。刚开始从
书背面或前面的简介读起时,你可能一无所知。可是谁又知道呢?片段
不总是正确的。
有时候你会发现,人们自我推销时是一种形象,等你再深入了解后,他
们又完全是另一种模样了。要么是拙作配上了出色的市场营销,要么是
故事的叙述流于表面,阅读过半后,你方才发觉:这本书真是出乎意料
地妙不可言。
你慢慢翻页,故事开始缓慢展开。你不确定,但你的承诺推着你继续
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年设备借款担保合同
- 设备进场验收登记制度(4篇)
- 范进中举课本剧
- 2025宾馆公共区域绿化养护与美化合同3篇
- 2024年设计服务外包合同范本版B版
- 2024养老院老年文化娱乐活动合作协议3篇
- 2024版:某科技公司与某政府部门之间关于智慧城市建设技术服务的合同
- 2024年软件知识产权许可与全球市场拓展协议2篇
- 丽水学院《中西医结合实验诊断研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 湖南有色金属职业技术学院《外科》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 人工智能与机器学习基础课程
- 办公大楼物业服务投标方案(完整技术标)
- 中国国家标准英文翻译指南
- 医院人才培养和梯队建设制度
- 幼儿园医护助教知识学习培训PPT
- 【猫传染性疾病的诊断与治愈8700字(论文)】
- 实验小学期末三好学生表彰大会背景展示PPT
- 高一物理必修一期末测试题含答案
- 小学三年级好词好句好段摘抄大全
- GB/T 6730.22-2016铁矿石钛含量的测定二安替吡啉甲烷分光光度法
- GB/T 22898-2008纸和纸板抗张强度的测定恒速拉伸法(100 mm/min)
评论
0/150
提交评论