![英语中数字翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/12/28/wKhkGWWd9s6AEuk-AAOXswFiqXU519.jpg)
![英语中数字翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/12/28/wKhkGWWd9s6AEuk-AAOXswFiqXU5192.jpg)
![英语中数字翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/12/28/wKhkGWWd9s6AEuk-AAOXswFiqXU5193.jpg)
![英语中数字翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/12/28/wKhkGWWd9s6AEuk-AAOXswFiqXU5194.jpg)
![英语中数字翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/12/28/wKhkGWWd9s6AEuk-AAOXswFiqXU5195.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
数词表达的特殊意义fifty-fifty平分byonehundredpercent全心全意,百分之百alonghundred一百多
bytwosandthrees三三两两
byonesortwos零零散散atsixesandsevens乱七八糟oneortwo少许,几个twentyandtwenty许多twooverthree三分之二
第一页第二页,共27页。数字的翻译世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。第二页第三页,共27页。英语短语中数字翻译的方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译adropintheocean沧海一粟
withinastone'sthrow一箭之遥
killtwobirdswithonestone一箭双雕
第三页第四页,共27页。Afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智Hewhopunishesonethreatensahundred杀一儆百Ninetypercentofinspirationisperspiration一分灵感,九分汗水Twoiscompanyandthreeisnone两人成伴,三人不欢Oneman’swealthisoftenmanymen’sruin一人发财,万人破产第四页第五页,共27页。(2)不等值翻译onehundredandonethanks十分感谢,万分感激haveonethousandandonethingstodo日理万机(在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。)atsixesandsevens乱七八糟onsecondthoughts再三考虑byonesandtwos零零落落地Canyoucomedownalittle?--Sorry,it‘sonepriceforall.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
第五页第六页,共27页。(3)不必译出onedegreeunder身体不舒服(精神不好)onefootinthegrave一脚踏进坟墓(行将就木)oneupon(someone)略胜一筹(占上风)havetwostringstoone`sbow作两手准备(有备无患)
ittakestwototango无伴难逃探戈舞(需要伙伴合作)threesheetsin/tothewind酩酊大醉飘飘欲仙thirddegree逼供;拷问;疲劳讯问第六页第七页,共27页。four–letterwords禁忌语粗俗下流的词语tothefourwinds向四面八方FifthAvenue第五大道(高贵、富有的象征)fifthwheel第五个轮子(无用之物)deepsix把……丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋)Ialwaysbelievemysixthsense我总相信我的直觉第七页第八页,共27页。Sevenyearitch七年之痒SevenagainstThebes七雄大战底比斯(激烈的战斗)haveoneovertheeight喝醉ninedays’wonder轰动一时(一现的昙花)cloudnine九霄云外likesixty飞快地第八页第九页,共27页。阿拉伯数字的翻译阿拉伯数字
英语
汉语1
one
一
10
ten
十
100
onehundred
一百
1,000
onethousand
一千
10,000
tenthousand
一万
100,000
onehundredthousand
十万
1,000,000
onemillion
一百万
10,000,000
tenmillion
一千万
100,000,000
onehundredmillion
一亿
1,000,000,000
onebillion
十亿
10,000,000,000
tenbillion
一百亿
100,000,000,000
onehundredbillion
一千亿
1,000,000,000,000
onetrillion
一兆(万亿)第九页第十页,共27页。序数表达1)
第一:thefirst2)
第三:thethird3)
第十:thetenth4)
第十五:thefifteenth5)
第二十二:thetwenty-second分数表达1)
二分之一:ahalf2)
五分之一:one-fifth3)
四分之三:threequarters4)
七分之四:four-seventh5)
五又三分之二:fiveandtwo-thirds第十页第十一页,共27页。小数表达
1)12.89
十二点八九:twelvepointeightnine2)0.323
零点三二三:pointthreetwothree;zero/naughtpointthreetwothree3)5.231五点二三一:fivepointtwothreeone第十一页第十二页,共27页。汉语中数字的翻译技巧1.数字的实指义
在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。【例】:一步登天
【译】Reachtheskyinonestep.
【例】:聪明一世,糊涂一时
【译】Cleverallone’slife,butstupidthisonce。
第十二页第十三页,共27页。2.数字的虚指义
数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功能。这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。因此在翻译的时候,不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。第十三页第十四页,共27页。【例】:曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
【译】:Zengzisaid:"Idailyexaminemyselfforseveraltimes;HaveIbeenconscientiousinworkingforothers?Have
Ibeensincereindealingswithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?"在上例中,如把“三省”中的“三”翻译成“three”,就可能会造成西方读者的困惑,甚至误解,他们可能会认为曾子每天要自身反省三次,然而根据这句话的意思,则不是具体的次数,所以翻译时,可翻译为“several”,这样就自然地把数字的实指义转成了虚指的意义。第十四页第十五页,共27页。【例】:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登鹳雀楼》)
【译】:Ifyoudesiretohaveagoodandboundlesssight,cometotheupperstoreybyclimbingonemoreflight!
在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟广阔的视野,因此应译为“goodandboundless”。
同时,在进行英汉数字文本翻译时,要根据数字词语的可读性,进行必要的改变。因为在英汉语言中,各类数字词语大多“言简意丰”。如果将这些信息全部表达出来,就会显得译语冗长、行文阻滞,所以在翻译时,多采用直译加注释、阐述或淡化的手段加以处理。如:
【例】五讲四美
【译】theFiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeLoves--requirementsforadvocatingsocialistculture.
在翻译这类数字词语时,就采取直接译出内容,加上必要的注释就行了。这样的词语还有“三个代表”,“党八股”等。第十五页第十六页,共27页。1.保留数字直译
直译是把一种语言所传达的内容和形式变换成另外一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中,基本不改变原语的的形式,更不改变原语的内容。直接强调“形似”,由于这种短语具有内涵丰富的形象意义,翻译时应超越数字的实指意义而捕捉它与其他单词结合所产生的形象意义。【例】一个和尚挑水吃,两个和尚抬水池,三个和尚没水吃
【译】Oneboyisaboy,twoboysishalfaboy,threeboysisnoboy.以上例句中,汉英数词相互对应。但汉语中的和尚转换成英语中的“boy”,主要是因为中国是个佛教大国,人们熟悉和尚的形象,但西方国家大多信奉基督教,对和尚的形象较为陌生。
【例】沧海一粟
【译】adropintheocean【例】屡次三番【译】againandagain
【例】一石二鸟【译】tokilltwobirdswithonestone第十六页第十七页,共27页。2.意译
英语中的数词可以有复数形式,而汉语却没有;而它们以复数出现时大多具有特殊的意义,甚至有些本身就是特殊短语,翻译时,一定要认清它们所指代的内容,切不可照字面翻译。
【例】出门一里,不如家里。【译】Eastandwest,homeisbest.【例】三思而后行【译】Lookbeforeyouleap.
有些文章用直译会让原文的意思变得模棱两可,所以就只能采取意译。
第十七页第十八页,共27页。【例】一语道破【译】Hitthenailonthehead【例】四通八达【译】Extendinalldirections【例】铤而走险;孤注一掷【译】Takeariskindesperation意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及的数字的翻译:如“白发三千丈,缘愁似个长”(李白《秋浦歌》十五》“白发三千丈”则译为“Long,longismywhitinghair!”第十八页第十九页,共27页。3.改变字数翻译
英语中没有“万”这个单位,“万”和“十万”都是以“千”的累计数计算。因此,“tenthousand”译为“万”,以此类推。
【例】半斤八两
【译】Itissixofoneandhalfadozenoftheother.
“半斤八两”是中国的说法,译成英文就必须转换成西方读者熟悉的“sixofoneandhalfadozenoftheother”。另外,英语中有许多数词或含有数词的短语及表示不定数目的词,翻译时特别注意,如
【例】第一firstofall
【例】十之八九tentoone
【例】零点几
afewtenthsof
【例】首屈一指secondtonone
【例】乱七八糟Atsixesandsevens第十九页第二十页,共27页。汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时一般可以直译,对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省略数字,补出其实际内容直译:1三个代表2一个中心,两个基本点3四项基本原则4和平共处五项原则5坚持一个中国立场ThreerepresentsOnecentraltaskandtwobasicpointsThefourcardinalprinciplesThefiveprinciplesofpeacefulcoexistenceSticktoone-Chinaposition第二十页第二十一页,共27页。直译加注:例:除四害eliminatethefourpests(rats,bedbugs,flies,andmosquitoes)1四有青年Fourhavesyouths(haveideals,morality,cultureanddisciplines2三热爱Triplelove(lovefortheparty,thecountryandsocialism)3三个面向Threedirectiontoface(thedirectionoftheworld,thefuture,andthemodernization.)第二十一页第二十二页,共27页。三八妇女节Theinternationalwomen’sday三座大山Thethreebigmountains(imperialismfeudalismandbureaucrat-capitalism)八小时工作制Eighthourworkday一不怕苦,二不怕死Fearneitherhardshipnordeath一言堂Papa-knows-allstyle一长制Thesystemofone-manleadership课堂讨论第二十二页第二十三页,共27页。子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。(表象征意义)Confuciussaid,”youmaybeabletocarryoffthecommanderfromawhole
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年乡村振兴工作计划
- 2025年度二手车品牌代理居间合同
- 2025年度船舶制造用粘结剂材料采购合同
- 2025年激光影像输出胶片项目建议书
- 医疗设备培训工作的总体回顾计划
- 企业如何通过品牌塑造竞争优势计划
- 如何有效评估品牌的市场定位计划
- 激发幼儿学习兴趣的方式计划
- 班主任的协助安排方案计划
- 智研咨询发布-2025年中国医用直线加速器行业现状、发展环境及深度分析报告
- 人教高中生物必修1第三章细胞核-系统的控制中心课件25张
- 神经内科脑出血“一病一品”
- 基础护理:皮下注射法
- 2022年甘肃省兰州市诊断考试(一诊)数学试题(含答案解析)
- 工业企业职工听力保护规范
- 汽车发动机构造与维修中职PPT完整全套教学课件
- 装载机装车施工方案
- 养老院管理-考核考评
- 《工程估价》课程设计
- 语文新课标背景下:六上《每日阅读打卡表》(模板)
- 二年级综合实践活动课件-我与蔬菜交朋友-全国通(41张)
评论
0/150
提交评论