病历汉译英的主要技巧_第1页
病历汉译英的主要技巧_第2页
病历汉译英的主要技巧_第3页
病历汉译英的主要技巧_第4页
病历汉译英的主要技巧_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

病历汉译英的主要技巧1.使用英语医学术语

例如:“膀胱炎〞、“排尿困难〞、体检化验的“结果〞分别用医学术语cystitis,dysuria,findings,而不用theinflammationofthebladder,difficultiesinpassingurine,result来代替。2.单个动词使用频率高

为表达准确,常用单个动词或介词动词,例如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块〞:Thepatientaccidentallydiscoveredahardlumpoverherrightbreast中的“发现〞用discovered表在准确,而用foundout那么不确切,因前者仅表“发现〞,而后者还可表“查明〞、“想出〞、“揭露〞等意义,且均含“细心查明〞之意,与表“无意发现〞的“偶尔〞混在一起矛盾“她妊娠期间体重增加15公斤〞:Shegained15kgduringherpregnancy比Sheputon15kgduringherpregnancy准确,因为gain仅表与“增加〞有关的意义,而用于口语中的puton那么表示数个不同意义,使人从“穿、戴〞联想到“增加〞,表达迂回。能表数个意义的短语动词或介词动词在医学英语中较少出现。3.一般不用缩略〔contraction〕形式

不用Fri,exam,isn’t等,而用Friday,examination,isnot等,因为前者用于非正式〔informal〕文体,而后者用于正式〔formal〕文体。4.一般不省略连词、关系代词,根据语法功能选择代词的形式

例如:引导宾语从句的that、引导定语从句的关系代词作宾语时一般不省略;用who,whom和whose分别作主语、宾语和定语。5.使用各种类型的句子

不宜过多地使用简单句或短句。简单句、短句可使意义表达简洁有力,常用于陈述事实,而长句、并列句、主从复合句、并列主从复合句常用于逻辑推理,阐述观点,适应医学英语的层次清楚、主次清楚、结构严谨、逻辑清晰的特点。例如:“患者,女,30岁,已婚。劳累后心悸20年左右,因畏寒、发热、呼吸困难和踝水肿半个月,于2006年4月15日收入武汉大学第一附属医院〞不可译作:Thepatientwasa30-year-oldmarriedfemale.Shealsocomplainedofpalpitation,whichwascausedbyhardworkandhadlastedsometwentyyears.Shealsocomplainedofchills,fever,dyspneaandtheedemaoftheankle,whichhadallcontinuedforhalfamonth.ShewasthusadmittedtotheFirstTeachingHospitalofWuhanUniversityonApril15,2006.这四个句子同等重要,无主次区分,破坏了意义完整性〔unity〕,该突出的没有突出,不该强调的反而强调,读者不禁茫然发问:到底在谈何事?主、从意义各在何处?假设用一句话译出,那么主要信息突出主句的主、谓语,其他为次要意义,主从关系一目了然:Thepatient,a30-year-oldmarriedfemale,wasadmittedtotheFirstTeachingHospitalofWuhanUniversityonApril15,2006,becauseofpalpitation,which,causedbyhardwork,hadlastedsometwentyyears,andbecauseofchills,fever,dyspneaandtheedemaoftheankle,whichhadallcontinuedforhalfamonth.英语句中新的重要的信息往往置于句末,称为句末重心〔endweight〕。此处becauseofpalpitation至句末是信息重点和焦点。病历中,病因引出下文,把读者的注意力集中于患者的病情和治疗,所以本句、病历的第1句这样译既意义突出又形式得体。6.病历的时态

病历中的信息或由患者提供或由医生经检查手段获取,故常与过去时间有关,用过去时较多。译者假设不过分拘泥于汉语,在患者提供的信息前加上Thepatientsaid之类的引叙动词〔ReportingVerbs〕,过去时间便一目了然。假设强调经常性,用一般现在时,假设侧重点在过去的病情对现在的影响,那么用现在完成时。7.病历第一句的重要性

病历的第一句非常重要,开门见山,点出病历的主要内容,即中心思想〔thethesisstatement〕,是一个典型的有效句子〔effectivesentence〕,包括患者的性别、年龄、职业、入院时间,特别是入院原因等信息,切不可将此句分解成多个具有同等地位的切割句〔choppysentence〕,从而破坏句子意义的完整性。8.病历的文体

体检局部常用非正式文体,用简单句、短句,除习语中的定冠词例外,the一般省略,be不管是系动词还是助动词均常省略,大量使用缩写,其余局部用正式文体,一般句子较长,逻辑严密。常用被动语态,特别是体检局部。结尾局部有M.D.(=MedicalDoctor),置于姓氏后,而不用Dr.+姓氏。9.某些应用文体有固定的格式各种病历记录和病案报告的体检书写格式:例一:颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未见异常,气管居中,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及异常搏动。译文1:Theneckwassoftandsupplewithoutdeformities(1).Thethyroidandsalivaryglandswerenotabnormal(2).Thetracheawaslocatedinthemid-line(3).Therewerenoscarsonorlymphnodeenlargementoftheneck(4).Nojugularveinprominenceorabnormalpulsationwasobserved(5).译文2:Necksoftandsupplewithoutdeformities(1).Thyroidandsalivaryglandsnotabnormal(2).Trachealocatedinmid-line(3).Noscarsonorlymphnodeenlargementofneck.(4)Nojugularveinprominenceorabnormalpulsationobserved(5).译文1为标准英语。具有150年历史,誉载全球的NewEnglandJournalofMedicine每期的病案报告均使用这种文体,the,be不省略,句子有长有短,结构严谨。而译文2为非正式文体,一般用短句,the、be动词常省略,常用于各种病历记录书写。以上两种不同的文体使用两种不同的格式。这种非正式文体,我国医务工作者用得多,使用时以下几点值得注意1.对省略成分要心中有数:译文2中〔1〕~〔3〕句省略了be动词,〔4〕中省略了therebe,(5)句中省略了被动语态中的be。2.常用克制陈述句〔understatement〕:即否认词+含否认意义的前缀或词组,表示肯定意义:译文1中的withoutdeformities,译文2中的notabnormal,〔5〕中的noabnormal3.不要随意变更主语。例二:舌红无苔,外表湿润,伸舌时无震颤及偏斜。译文3:Tonguered(1).Nocoating(2).Surfacemoist(3).Notremorordeviationonprotrusion(4).译文4:Tongueredwithmoistsurfaceandtheabsenceofcoating,andwithouttremorordeviation.这段话谈舌的特点,翻译时要用“舌〞作主语,使其处于主要地位,其他置于次要地位作状语,这样句子中心意思才突出。译文3为系表结构和therebe结构两次轮流转换,有4个不同的主语。译文4只有一个主语,附属情况用with和without词组表示,全句语流连贯。4.从全段考虑动词选择,防止随意变更语态。〔4〕从全段考虑动词选择,防止随意变更语态。例三:腹平,无瘢痕,腹壁可见多条妊娠纹,无怒张静脉,未见肠型及肠蠕动波,腹式呼吸自如。双侧腹股沟无隆起。译文5:Abdomenflatwithoutscars(1).Pregancystriaeonabdominalwallobserved(2).Nodilatedveins(3).Novisibleintestinalpatternsorperistalticwaves(4).Abdominalrespirationssmooth(5).Noprotuberanceofgroinsfound(6).这段译文动词使用较为混乱,语流不畅:〔2〕、〔6〕句为被动语态中be的省略,〔3〕、〔4〕句为therebe的省略,〔1〕、〔5〕句为表语前的be省略,导致随意变更语态和人称,假设从全段考虑动词的选择,用系表结构。译文6:Abdomenflatwithoutscars.Pregnancystriaeonabdominalwallobservible.Dilatedveins,intestinalpatternsandperistalticwavesnotobservible.Abdominalrespirationssmooth.Protuberanceofgroinsnotpresent.(5)表伴随状况时,可视情况用withno/without表“无……〞,用with表“有……〞,比译成两句更好。例四:眼裂对称,无睑下垂。译文7:Palpebralfissuressymmetrical.Noblepharoptosis.译文8:Palpebralfissuressymmetricalwithno/withoutblepharoptosis.显然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论