关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究-以《围城》为例的中期报告_第1页
关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究-以《围城》为例的中期报告_第2页
关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究-以《围城》为例的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例的中期报告本文旨在基于关联理论探讨汉英文化负载幽默的翻译问题,以钱钟书的小说《围城》为例进行具体分析。本文分为以下几个部分:一、研究背景面对全球化进程的加速和不断深化,多元文化之间的交流与融合愈来愈频繁和紧密。其中,语言和文化的传播、沟通和交流是其中至关重要的方面。而翻译作为一种跨文化交际方式,也愈来愈受到关注。尤其是在汉英文化交流领域,翻译作为重要的桥梁,不仅涉及到语言的转换,更涉及到文化的传达。其中,负载幽默作为一种语言现象在汉英文化交流中广泛存在,因此在翻译过程中的处理显得尤为重要,本研究旨在基于关联理论来解决这一问题。二、研究目的本研究旨在:1.探讨汉英文化负载幽默的本质和特点;2.基于关联理论分析《围城》中汉英文化负载幽默的翻译策略;3.提出有针对性的汉英文化负载幽默翻译策略,为汉英翻译实践提供参考。三、相关理论1.关联理论关联理论(RelevanceTheory)由思维属性学派的DanSperber和DeirdreWilson在20世纪80年代提出,是一种全新的语用学理论,旨在解释人类语言交流的本质。该理论认为,人们通过阅读、听取语言来获取信息,是基于信息传递的目的和经济原则的。因此,人们在语言交流中寻求的是信息的最大关联度(relevance),若语言传递的信息与接收者的意图或背景无关,则成为无关信息,其关联度较低。2.文化负载幽默文化负载幽默(Cultural-loadedHumor)是指一种涵盖了文化元素的幽默形式。它是通过文化元素的使用,突破常规,达到巧妙、有趣、幽默的效果。文化负载幽默表现形式多种多样,从词语组合、常识突破,到传统文化和宗教信仰等方面进行刻画,其本质是凸显文化差异,同时也涉及到不同文化之间的交流和理解。四、研究内容本研究以钱钟书的小说《围城》为例,以关联理论为主要理论支撑,探讨汉英文化负载幽默的翻译问题,并提出针对性的翻译策略。1.关于《围城》的研究《围城》是中国现代文学的经典之一,已被翻译成多个语言传播至全球。该小说中,既有诙谐的幽默,也有深邃的哲思。其文化背景既包括中国传统文化,又涉及到西方文化。因此,本研究重点关注小说中包含的汉英文化负载幽默的翻译问题。2.关于汉英文化负载幽默的翻译文化负载幽默是一种语言和文化相互交融的体现,因此在翻译过程中需要考虑文化背景、读者背景以及幽默表达形式等因素。本研究尝试通过关联理论来解决这一问题,即通过建立信息的关联度,来增强读者的理解和接受程度。3.翻译策略本研究拟采取以下翻译策略:(1)保留原汁原味的幽默效果涉及到汉英文化负载幽默的翻译时,应尽可能保留原作中的幽默效果,不要过分注重逐字逐句的翻译,以免损失原作中的幽默表现形式。(2)修辞手法的转换在翻译过程中,应根据目标语言的不同特点,转换相关的修辞手法。例如,可以采用类比、借代等修辞手法来增强关联度。(3)加入解释说明对于读者有可能不了解的文化元素或背景信息,可以进行适当的解释说明,以增强读者的理解程度。五、预期成果通过本研究,我们可以更

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论