版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OxfordDictionariesWordoftheYear2013Selfieaphotographthatonehastakenofoneself,typicallyonetakenwithasmartphoneorwebcamanduploadedtoasocialmediawebsite做作业太无趣了,所以我拍了一张自拍照、发布到了网上。Myhomeworkwastooboring,soItookaselfieandpostedittotheInternet.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。ReviewIfyousaythatsomethingisa
drain
onanorganization'sfinancesorresources,youmeanthatitcoststheorganizationalargeamountofmoney,andyoudonotthinkthatitisworthit.(资源、资金的)外流;消耗去年这个地区遭受了60年来最严重的旱灾。Lastyeartheregion
washitby
theworstdroughtin60years.现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。Methodsarefound
totakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.她突然发脾气,使老头大吃一惊。Her
suddenfury
greatlysurprisedtheoldman.Diction
遣词用字..yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercurvesoverhisbones;whoisgoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;...……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。Heismycousin.他是我堂(表)兄/弟。她铅笔盒里有五支笔。pencil,ballpointpens,writingbrush…哥哥你岸上走,妹妹我坐船头Canwetranslatethemintobrotherandsister?Why?Howtotranslatethefollowingwords?Howtotranslatethefollowingsentence?
Tensionisbuildingup.形势紧张起来。电压在加强。张力在增大。压力在增强。What’swrongwiththefollowingtranslation?AndIsayitisasgreattobeawomanastobeaman.AndIsaythereisnothinggreaterthanthemotherofman.我说,做女人和做男人一样伟大。我说,最伟大的莫如男人的母亲。最后一个man指人(不是男人)。
family的译法:
原文:Doyouhaveafamily?
译文:你有家庭吗?
你有孩子了吗?HighlightsoftheUnitCorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevelMethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWordExtensionofthewordmeaning(词义的引申)DictioninChinese-EnglishTranslationⅠ.
CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevelword-for-wordcorrespondenceMarxism激光癌症Sun,moon,sky,mountain…马克思主义LasercancerWordswithoutequivalentBabyboomer:rigjackereggathon节气,三伏,三九婴儿潮时代出生的人劫持近海油井设备的人吃煮鸡蛋比赛OneWordwithMultipleEquivalenceoftheSameMeaningWife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、拙荆…Potato:马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋人:Humanbeing,man,people,personOnewordswithseveralequivalentsofdifferentmeaningscousin:堂兄、弟、姐、妹/表兄、弟、姐、妹president总统、总裁、主席、董事长…羊:sheep,goat,lamb,ram,eweFalseequivalence“知识分子”Vs.intellectual我在看书。Iamreadingabook.请在这儿签名。Pleasesignyournamehere.她不得不弯腰去捡棍子。Shehadtobendherbacktopickupthestick.Howtotranslatethefollowingwords?Frenchchalk法国粉笔滑石粉Chinatown中国城镇外国城市里中国人居住区Chinarose中国玫瑰月季Americanbeauty美国美女月月红Germanshepherd德国牧羊人牧羊犬sweetwater淡水、饮用水bedclothes床上用品blacksheep败家子dogear(书页的)折角drygoods纺织品handmoney定金、保证金deadeye神枪手busybody爱管闲事的人FromChinatoPeruDutchtreatFrenchleaveItalianfootballcastleinSpainGreekgift天涯海角各自付费的聚餐不辞而别炸弹空中楼阁,白日梦害人的礼物Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWordDistinguishtheoriginalmeaningofanEnglishwordbymeansofitspartofspeech
Idon’tlikeitwhenshetellsmehowtodothings.Fromwhatyousay,shesounds
liketherightpersonforthejob.WillweeverseethelikeofMozartagain?distinguish
bymeansofsyntax
(从词的语法形式判断)agreement同意people人民use使用anagreement协定apeople民族uses用途Specialpluralscustom
习惯experience
经验thelastword 最后一句话innumber 数目上inspirit 精神上onorder 订购中atthefootof 在…底部makeaspeech 发表演说customs
海关experiences
经验thelastwords 遗嘱innumbers 很多inspirits 兴致勃勃onorders 根据命令atthefeetof 屈服于…makespeeches 指责,教 训Judgingfromthecontextandcollocation(1)Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)It’squiteanotherstorynow.(3)LastDecemberthePost(邮报)firstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(1)这场战争将成为这代人所经历的最重大的事件。(2)现在的情况完全不同了。(3)去年12月,《邮报》首先报道调查工作已在那些城市里进行,但是官员们拒绝证实那条消息。Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.发生故障Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.研制避雷针Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting…提高能力Wemustdevelopallthenaturalsubstanceinourcountry.开发资源Theword“hot”hasmanymeanings,butinthespecificcollocationsitsmeaningisconcrete.hotbathPepperishot.ahottemperhotmusichotnewshotmaterialhotdispute热水浴胡椒是辣的。暴躁的脾气节奏强的音乐最新消息强放射性物质激烈争论delicateporcelaindelicatefooddelicateskindelicatehealthdelicatediplomaticquestiondelicateearformusicdelicatesenseofsmell精致的瓷器美味的食物娇嫩的皮肤虚弱的身体微妙的外交问题对音乐有鉴赏力灵敏的触觉adrycowadrypartyadrybookadryanswerdryhumoradrybusinessseasondrywinesadryrehearsal不产奶的母牛无酒的聚会枯燥无味的书冷淡的回答冷面幽默生意淡季无甜味的酒空弹演习JudgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialtiesThelathe(车床)shouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。(机械)Abasereactswithanacidtoformasalt.碱与酸反应生成盐。(化学)Heisonthesecondbase.他在二垒。(体育)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲惫不堪的士兵列队返回基地。computerswithin-builtpersonalities安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)Homeapplianceswillalsobecomesosmartthat…家用电器也会变得如此智能化……(而非“聪明”)Governmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovations…各国政府常常不得不出台进一步的革新措施……(而非“介绍”)ⅢExtensionofthewordmeaning(词义的引申)Heavycrop大丰收Heavytraffic交通拥挤1)将词义做具体的引申Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultinpunishment.在那所大学,学生的任何违纪行为都要受到处分。AstheplanecameinatNewYork’sInternationalAirport,Edithhadamomentoffear.
飞机抵达纽约机场时,艾迪斯心头掠过一阵恐慌。Wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes.智慧为最坏做好准备,但是愚蠢将最坏留给它到来的那一天。智者做好准备对付最坏的情况,愚者等到最坏的情况来临的时候才着急。智者防患于未然,愚者临渴掘井。2)根据上下文逻辑关系引申转译Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)Thebeautyoflasersisthat…激光的妙处在于…(不译“美丽”)Summary:词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲有些词看起来很简单,但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
Ⅳ.DictioninChinese-EnglishTranslation汉译英中的选词BasicPrinciples确切:这个人私贩鸦片(opium)。(secretlysell?)Thismanisatraffickerofopium.简洁:他们你一句,我一句,说个没完。Theytalkedonandon(withoutstopping.)生动:他总算把记者招待会对付过去了。Afterall,hesurvivedthepressconference.不能够字字死译,要考虑英语的含义。为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。Theylivefrugallytoaccumulatemoremoneytobuyahouse.*Theysavefoodandexpensesto---思想:毛泽东思想MaozedongThought解放思想Liberateone’smind军事思想militarythinking注意词的广义与狭义1.农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.2.他从不喝酒。Henevertoucheswine.注意词义的强弱3.恐怖分子的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesoftheterroristsrousedthepeopletogreatindignation(愤慨;义愤).4.孙中山是个好人。Dr.SunZhongshanwasamanofintegrity.注意词义的褒贬5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。Weshoulddrawalessonhere:Don’tbemisledbyfalseappearances.“农民”Vs“peasant”
“地主”Vs“landlord”propaganda注意词的政治含义中国大陆MainlandofChina,Chinesemainland,China’smainlandMainlandChina钓鱼岛DiaoyuIslandsSenkakuIslands注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。浓茶浓云浓雾strongtea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年仿古河道建设承包合同范本
- 2024年出售开发商窗户合同范本
- 2024年出口公司劳务合同范本
- 国家电网有限公司业主监理的施工项目部标准化的管理手册的范本(2018版)
- 公关礼仪的活动方案
- 医院医疗废物处理流程
- 2024劳动合同模版2
- 2024职业病宣传周
- 2024年网络隔离机(卡)项目综合评估报告
- 2024至2030年中国针织滑雪帽行业投资前景及策略咨询研究报告
- 广东省中山市纪中教育集团2024-2025学年九年级上学期11月期中联考数学试题(无答案)
- 安全驾驶培训
- 《中华人民共和国突发事件应对法》知识培训
- 广东省广州市2024年中考数学真题试卷(含答案)
- 2023年甘肃白银有色集团股份有限公司招聘考试真题
- 农村污水管网建设合同范本
- 呼吸衰竭个案护理
- 单元3 WPS文字5-邮件合并(教案)-《信息技术(基础模块)》同步教学(电子工业版)
- 2024年中科院心理咨询师官方备考试题库-上(单选题)
- 2024年海南省中考数学试题卷(含答案解析)
- 油气开发地质学智慧树知到答案2024年中国地质大学(武汉)
评论
0/150
提交评论