少数民族文化外译中的翻译选择-以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例_第1页
少数民族文化外译中的翻译选择-以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例_第2页
少数民族文化外译中的翻译选择-以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

少数民族文化外译中的翻译选择——以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例

在跨文化交流中,翻译起着重要的桥梁作用,能够促进文化间的相互了解和交流。对于少数民族文化的翻译来说,翻译选择尤为重要,因为它关系到少数民族文化的传播和保护。本文将以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》的英译为例,探讨少数民族文化翻译中的选择问题。

《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》是一部关于瑶族婚俗的重要文献,记录了瑶族古老的婚姻习俗和婚礼歌谣。对于这样一部涉及少数民族文化的文献进行翻译时,翻译者要面临诸多选择。首先,翻译者需要选择适当的翻译方法,是“意译”还是“音译”?其次,翻译者需要选择合适的目标语言表达方式,是保留原文风格还是符合目标语言的习惯和风格?最后,翻译者还需要对一些特殊的文化词汇进行翻译,如何保证翻译的准确性和完整性也是一个需要考虑的问题。

在翻译方法的选择上,对于少数民族文化的翻译,翻译者通常会选择意译。因为少数民族文化往往有着独特的思维模式和价值观念,直接的音译可能无法准确传达原文的信息。而意译则可以更好地传达文化内涵,使目标读者能够更好地理解和接受少数民族文化。在《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》的英译中,翻译者采用了意译的方法,将原文中的婚姻习俗和婚礼歌谣翻译为英文的表达方式,以更好地传达瑶族的文化特点。

在目标语言表达方式的选择上,翻译者需要权衡原文风格和目标语言的习惯和风格。对于少数民族文化的翻译来说,保留原文风格往往是一个重要的选择,因为这样可以更好地保持原文的独特韵味和风情。在这本书的英译中,翻译者采用了古英语的表达方式,使得英文译文更加贴近原文的风格和诗意。这种选择不仅保留了瑶族文化的特征,更让读者在阅读过程中感受到了原文所带来的独特美感。

在特殊文化词汇的翻译上,翻译者需要面对一系列的难题。特殊的文化词汇可能在其他语言中没有对应的词汇,甚至在自己的语言中也不常用。在《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》的英译中,翻译者在遇到这样的问题时,采取了音译和解释相结合的方法。通过音译可以让读者大致了解词汇的含义,而解释则可以提供更具体和准确的信息。这样的翻译方式既符合瑶族文化的特点,又能够使读者更好地理解译文。

总之,少数民族文化的翻译选择涉及多个方面,包括翻译方法、目标语言表达方式和特殊文化词汇的翻译。在翻译《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》这样的文献时,翻译者需要根据原文的特点和目标读者的需求,进行合适的选择。通过意译、保留原文风格和采用音译和解释相结合的方式,翻译者能够更好地传达少数民族文化的独特魅力,促进不同文化之间的交流和理解。总之,翻译少数民族文化涉及多个方面,包括保留原文风格、解决特殊文化词汇的翻译问题等。翻译者在翻译《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》这本书时,通过保留原文风格和采用音译和解释相结合的方式,成功地传达了瑶族文化的特色和魅力。这种翻译选择不仅使英译文更贴近原文的风格和诗意,更让读者在阅读过程中感受到了原文所带来的独特美感。这样的翻译方式促进了不同文化之间的交流和理解,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论