文学翻译中的语用失误现象探究-以《苔丝》两译本为例的开题报告_第1页
文学翻译中的语用失误现象探究-以《苔丝》两译本为例的开题报告_第2页
文学翻译中的语用失误现象探究-以《苔丝》两译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译中的语用失误现象探究——以《苔丝》两译本为例的开题报告一、研究背景及意义翻译是语言交流的一种方式,它可以促进不同文化间的交流和增进相互了解。在文学翻译中,语用失误是一个常见的现象。语用失误指的是翻译者在翻译过程中不能准确地传达源语言的语言意义和情感色彩,甚至直接导致译文与原文意图相反的情况。语用失误不仅会降低译文质量,还会影响阅读效果,使读者无法真正理解原文的含义,因此值得深入研究。本文以托马斯·哈代的小说《苔丝》的两种译本为例,探究其在翻译过程中出现的语用失误现象,旨在帮助翻译者更好地掌握语用翻译的技巧,提高翻译质量和阅读体验。二、研究方法本文采用文本对比和分析的方法,以源语言文本和两种译本对应的译文为基础,结合语用学的相关知识和理论,分析其中的语用失误现象,并进行比较和归纳,找出原因和解决方法。三、预期结果通过对比分析,我们预期可以得出以下结论:1.两种译本中存在不同的语用失误现象,其中可能有的是可避免的,有的是难以避免的。2.语用失误的原因可能是源语言和目标语言之间的文化差异、语言差异、语境差异等方面的影响。3.解决语用失误的方法可能是加强对源语言和目标语言文化背景的了解,合理运用语言表达手法,注意语境和语言环境等。四、论文结构第一章:绪论1.1研究背景及意义1.2研究方法和预期结果第二章:托马斯·哈代的小说《苔丝》介绍2.1小说内容概述2.2小说在文学史上的地位第三章:语用学理论分析3.1语用学概述3.2语用失误的定义和分类第四章:《苔丝》两译本的语用失误现象比较分析4.1第一种译本的语用失误分析4.2第二种译本的语用失误分析4.3两种译本的比较分析第五章:语用失误的原因探究5.1语言差异5.2文化差异5.3语境差异第六章:解决语用失误的方法探讨6.1加强文化背景的了解6.2合理运用语言表达手法6.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论