《长恨歌》两种译文的比较-基于诗歌翻译的标准_第1页
《长恨歌》两种译文的比较-基于诗歌翻译的标准_第2页
《长恨歌》两种译文的比较-基于诗歌翻译的标准_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准《长恨歌》是唐代诗人白居易所创作的一首叙事长诗,描绘了皇帝唐明皇与杨贵妃之间的爱情故事和宫廷斗争的悲剧。作为一首经典的文学作品,《长恨歌》被翻译成了多种语言,不同的翻译版本在表达方式、意境再现以及对古文的平衡处理等方面存在差异。本文将以两个版本的中译文为例,分析《长恨歌》在诗歌翻译中的一些标准和困难。

首先,我们来看一下两个版本的翻译。第一版本是由严蔚敏翻译的《长恨歌》:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。

泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。

老去愈觉心情好,春来每觉得凄凄。

词义若明非所宜,别有文章心欲吐。

严蔚敏的译文尽量保持了原作的句式和韵律,但也存在一些问题。比如“泥上偶然留指爪”这句,在原文中是通过对比“泥上”与“鸿飞”的方式,表达了诗人的感慨。但在翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,这种对比效果没有很好地体现出来。

接下来,我们来看另一个版本的翻译,这个版本是由王之涣翻译的:

登鹳雀楼

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与世推移心未老,壮士搏击意犹在。

苍白竟何能,故郎终不悔。

树阴不系担磨牛,薄命佳人独蛾眉。

春心才共花鸟鸣,无情万里何为伤。

王之涣的译文在表达上更加通俗易懂,增加了一些别的版本中没有的一些诗句,丰富了表达的层次。特别是最后一段,通过增添一些语句,使得整首诗更加丰满,给人留下了深刻的印象。

从以上两个不同版本的翻译中,我们可以看到一些诗歌翻译的常见困难和解决方法。首先是句式和韵律的保持,尽量保持原文的句式和韵律,使得译文在旋律上与原作相近。其次是意境再现,对于一首诗歌而言,除了传达文字表面的意义,还要通过意象和修辞手法来创造出意境感。然而,不同语言之间的文化和语法差异会导致意象的流失,翻译时需要考虑如何在意境再现和语法正确之间取得平衡。最后是对古文的平衡处理,古文中往往使用了一些现代汉语不常见的词汇和结构,翻译时要保持原作的古韵,同时又要使译文符合现代汉语的规范。

综上所述,《长恨歌》的翻译涉及到一些诗歌翻译的标准和困难。无论是严蔚敏的译文还是王之涣的译文,在表达诗歌意境、平衡古文与现代汉语以及保持句式和韵律上都做出了一定的努力。然而,翻译一首经典的诗歌始终是一项挑战性的任务,需要翻译者细致入微地理解原作的意蕴,并找到最适合的表达方式,以期更好地再现原作的魅力总的来说,翻译诗歌是一项具有挑战性的任务,需要翻译者在保持原作句式和韵律的同时,再现诗歌的意境和修辞手法,并平衡古文与现代汉语的差异。通过比较严蔚敏和王之涣的翻译版本,我们可以看到翻译诗歌的常见困难和解决方法。无论是哪个版本,翻译者都在努力地表达诗歌的魅力和意义。然而,翻译诗歌仍然是一项艰巨的任务,需要翻译者深入理解原作,并找到最佳的表达方式。在翻译《长恨歌》时,翻译者在保持句式和韵律、再现意境和修辞手法以及平衡古文与现代汉语方面都

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论