How to be a good translator中学英语课件_第1页
How to be a good translator中学英语课件_第2页
How to be a good translator中学英语课件_第3页
How to be a good translator中学英语课件_第4页
How to be a good translator中学英语课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Howtobeagoodtranslator?EuconInternationalSchoolDr.WeiHowtobeagoodtranslatorHowtotranslate?A.KindsoftranslationB.StandardsoftranslationC.PrinciplesoftranslationD.ElementsoftranslationE.FactorsoftranslationF.SkillsoftranslationG.processesoftranslationHowtobeagoodtranslatorDifference

between

A.TranslationB.InterpretationTranslationisaformoftranslatewhichiswordstowords,anditisonetooneform.(对应,对照,一对一)Interpretationisaformoftranslatethatfromthesimilarityofconceptsandexplanations.(概念上翻译,说明,解释。)Itisnotonetoone.(不是一对一的翻译。)

HowtobeagoodtranslatorTranslation

DefinitionTranslation:onetakesthesourcelanguageandtheconceptsthathehadalreadyseenusethetargetlanguageaccurately,completely,andvividlyshowtotheaudience.(把本源语言和已经表达出来的概念用目标语言准却地,完整地并且生动的重现出来。)HowtobeagoodtranslatorKindsoftranslationA.Kindsoftranslation

1.languages

2.signs3.means

4.titles

5.waysI.以语言分类

以语言分类是由本源/译出语(source)和目标/译入语(targetandreceptor)的角度来看。Howtobeagoodtranslator以语言分类

a.母语译为外语b.外语译为母语

每个人都有自己的不同,有些人喜欢先说自己说的比较好的语言,然后在译为外语,有些人喜欢先说外语,在译为自己说的好的语言(有自信),选择在自己。Howtobeagoodtranslator以符号分类1.语内翻译(同一种语种,不同符号)

Intra-lingualtranslation同一种语言,有难译简,由简译难。如古文到汉语,汉语到古文,或从简体字到繁体字。2.语际翻译(不同语种,不同符号)

Inter-lingualtranslation将英文译为中文,见日文译为韩文等。不同语种相互译。3.符际翻译

Inter-semiotictranslation

将手语翻译为中文;旗语翻译成英文。Howtobeagoodtranslator

以手段分类1.Oral(口译)2.Writtentranslation(笔译)3.Machine(机器翻译)Howtobeagoodtranslator

以题材分类1.专业性翻译(Specialized-subject)

翻译法律文献,科技文献专著作,英特网,语言等。2.文学性翻译(Literary)

小说,戏剧,诗歌,散文等。3.一般性翻译(General)

应用文,新闻,报导等。Howtobeagoodtranslator

以文式翻译1.全译(absolute)

Translatesinglewordofthetext2.

摘译(selective)

Translatetheselectedpartsofthetext3.编译(reconstructive)Translatepartsoftextandaddyourownideas,evenreorganize.HowtobeagoodtranslatorSomePractice1.一箭双雕

Killingtwobirdswithonestone2.杀鸡取卵

Killingthegoosethatlaysthegoldeneggs.3.读者文摘

Reader’s

Digest4.害群之马

ABlackhorse5.挖肉补疮RobbingPetertopayPaul6.本末倒置

PuttingtheCartbeforehorse7.爱屋及乌

Love

me,lovemyDogHowtobeagoodtranslator

Somepractice8.GildingtheLily

画蛇添足9.Appleoftheeye

掌上明珠10.Kickingdowntheladder

过河拆桥11.Castingthepealsbeforeswine

对牛弹琴12.Finefeathersmakefinebirds

佛要金装,人要衣装13.Puttingallone’seggsinonebasket

孤注一掷14.Not

stopuntilone’saimisobtained

不到长城非好汉HowtobeagoodtranslatorB.Standardoftranslation

翻译的标准1.“文”与“质”2.信,达,雅3.传神4.化境5.感受6.基本标准HowtobeagoodtranslatorSomePrinciplesAlexanderTytler,1749-18141.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(译文当完全复写出原作的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesomecharacterastheoftheoriginal(译文的风格与笔调应与原文的性质相同)

3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(译文应和原文同样流畅)Howtobeagoodtranslator1.文与质1.“文”的翻译是强调修辞,通畅,文字的可读性。2.“质”的翻译是强调不增,不减文字的忠实性。3.汉,唐的“文质相争”实际就是意译和直译的相争。Howtobeagoodtranslator2.信,达,雅严复1898年提出:信,达,雅。1.信:忠实与原著(faithfulness)2.达:译文的流畅(expressiveness)3.雅:文字需典雅(elegance)我们可以接受前两点,至于第三点我们需要考虑文字的原文风格。即:如果原文要是写的粗俗,我们翻译的也要粗俗。Howtobeagoodtranslator3.

风格傅雷1951年提出“传神”-----以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。译文同原文在内容上相同叫“意似”译文与原文在精神上相似叫“神似”“形似”易见,“神似”难求若译文不能在“形似”和“神似”兼得,当追求“神似”Howtobeagoodtranslator4.化境钱钟书1964年提出“化境”文学翻译的最高标准是“化境”所谓“化境”就是原文向译文的“转化”,文字形式虽然转换了,但原文的思想,感情,风格,神志都已经传达。Howtobeagoodtranslator5.感受翻译的任务是把原文的信息的思想内容,表现手法与译文中原本的重新的表达出来,使译文读者有或是得到与原文读者相同的感受。感受的五个要素1.思想内容2.表现手法3.文体风格4.语言文字传神达意Howtobeagoodtranslator6.基本标准忠实与通顺是最基本的标准忠实就是正确的理解表达原文的思想通畅就是译文要流畅通达HowtobeagoodtranslatorSomepractice1.Themilkyway

银河系2.Theappleofmyeyes

珍爱者3.Healwayslivesaheadofhissalary

他生活的开销总是超出他的工资4.hewasweakandold

他身体哀弱,年纪老迈5.ThenhewasofftoColumbiaBusinessScho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论