《古小说钩沉》补校_第1页
《古小说钩沉》补校_第2页
《古小说钩沉》补校_第3页
《古小说钩沉》补校_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《古小说钩沉》补校

《古小说》是鲁迅编纂的第一部中国唐前小说全集。这本书写于1909年6月至1911年底,是由鲁迅纪念委员会编纂的《鲁迅全集》的全集。该书撰辑严谨,体例周密,收罗宏富,取舍得当,反映出鲁迅扎实的文献功底和严谨的治学精神。鲁迅在辑录古小说方面所进行的大规模拓荒性工作,具有重要的开创意义和极高的学术价值,为研究文学、历史、宗教、民俗等方面的学者提供了丰富的史料。关于《古小说钩沉》所取得的成就,前人已作过大量评论,兹不赘述。由于《古小说钩沉》是鲁迅未加最后整理的遗稿,1938年收入《鲁迅全集》时编辑工作又较为粗糙,因此,难免会遗留一些不足和瑕疵。顾农曾指出《古小说钩沉》不足之处有四:一、各卷小序未及写出;二、辑佚尚有可补;三、三十六种小说排序还有问题;四、版本和校勘方面尚有欠缺(参见顾农《〈古小说钩沉〉的成就及遗留问题》、《〈古小说钩沉〉的成书过程》、《关于〈古小说钩沉〉》等文)。周叔迦在《试读鲁迅整理的〈古小说钩沉〉及其不足》一文中,也指出《古小说钩沉》中一些校订不精之处:一、辑录《裴子语林》时,误引了《类林杂说》的材料;二、《裴子语林》中人物时代颠倒错乱;三、鲁迅似未见《何氏语林》、《玉函山房辑佚书》和《绿窗新话》等书,因为这些书中有若干《古小说钩沉》漏辑和引证失误的条目;四、《古小说钩沉》中有文字讹夺以及所辑条目与原书体例不符之处。以往学者多着眼于文史文献,对《古小说钩沉》征引宗教文献方面的问题,尚未论及。其实,《古小说钩沉》中有不少辑自佛教文献的材料,所用佛教典籍主要为《高僧传》、《续高僧传》、《法苑珠林》、《开元占经》和《辩正论》等。本文拟以《辩正论》为中心,考察《古小说钩沉》用书版本及校勘问题。《古小说钩沉》中,全文辑自《辩正论》的条目有二十五条,参校《辩正论》的有八条,共计三十三条。《辩正论》是唐代有名的佛教护法论著。唐武德九年(626),太史令傅奕第七次上疏,请求废佛。道士李仲卿著《十异九迷》,刘进喜著《显正论》,乘机煽风,联合反佛,形成了对佛教的两面夹击之势。为了抵御针对佛教提出的种种诘难,维护佛教形象和利益,法琳撰写了这部著作(事见《旧唐书》卷七九《傅奕传》、《集古今佛教论衡》卷丙《道士李仲卿等造论毁佛法琳法师著〈辩正论〉以抗事》)。法琳事迹见《续高僧传》卷二四、《开元释教录》以及《唐护法沙门法琳别传》,其中以《续高僧传》卷二四本传最为详细。《辩正论》共八卷,成书于唐贞观元年(627)至贞观十三年(639)之间(见《旧唐书》卷四七《经籍志》、《新唐书》卷五九《艺文志》)。收录于《宋藏》、《金藏》、《元藏》、《明南藏》、《明北藏》、《清藏》、《丽藏》和《大正藏》等藏经中。在阅读《古小说钩沉》时,发现其行文有不少令人费解之处。限于篇幅,本文重点以《幽明录》之“石长和”条为例,作简要说明。《幽明录》“石长和”条,记述了佛教徒石长和巡游冥间的故事。兹按《鲁迅辑录古籍丛编》,将其原文移录于下:石长和死,四日苏,说初死时东南行,见二人治道,恒去和五十步,长和疾行亦尔。道两边棘刺皆如鹰爪,见人大小群走棘中,如被驱逐,身体破坏,地有凝血。棘中人见长和独行平道,叹息曰:“佛弟子独乐,得行大道中。”前行,见七八十梁瓦屋,中有阁十余,梁上有窗向。有人面辟方三尺,着皂袍,四纵掖,凭向坐,唯衣襟以上见。长和即向拜。人曰:“石贤者来也,一别二十余年。”和曰:“尔。”意中便若忆此时也。有冯翊牧孟承夫妻先死,阁上人曰:“贤者识承不?”长和曰:“识。”阁上人曰:“孟承生时不精进,今恒为我扫地;承妻精进,晏然与官家事。”举手指西南一房,曰:“孟承妻今在中。”妻即开窗向,见长和问:“石贤者何时来?”徧4问4其家中儿女大小名字平安不,“还时过此,当因一封书。”斯须见承阁西头来,一手捉扫帚粪箕,一手捉把箉,亦问家消息。阁上人曰:“闻鱼龙超修精进,为信尔不?何所修行?”长和曰:“不食鱼肉,酒不经口,恒转尊经,救诸疾痛。”阁上人曰:“所传莫妄。”阁上问都录主者:“石贤者命尽耶?枉夺其命耶?”主者报:“按录余四十年。”阁上人敕主者车一乘,两辟车骑,两吏,送石贤者。须臾,东向便有车骑人从如所差之数,长和拜辞,上车而归。前所行道边,所在有亭传吏民床坐饮食之具。倏然归家,前见父母坐其尸边,见尸大如牛,闻尸臭,不欲入其中。绕尸三匝,长和叹息,当尸头前,见其亡姊于后推之,便踣尸面上,因即苏。(着重号为笔者所加)此条见载于《古小说钩沉》诸种异本之中。除人民文学出版社《鲁迅辑录古籍丛编》之外,《古小说钩沉》还被收录于该社的《鲁迅全集》以及上海古籍出版社的《汉魏六朝笔记小说大观》之中。其通行本还有齐鲁书社版《古小说钩沉》。此外,由郑晚晴辑注、文化艺术出版社出版的《幽明录》,也是以此书为底本整理而成的。这五种版本的引文,亦有出入。有些语句表述,始终令人迷惑难解:一、“前行,见七八十梁瓦屋,中有阁十余,梁上有窗向。有人面辟方三尺”句中,“梁上有窗向”不合常理,即使是阴曹地府,梁上也不当开窗。上述其余四种版本引文,皆与此同。二、“着皂袍,四纵掖,凭向坐,唯衣襟以上见”一句,在《鲁迅全集》中“四纵掖”作“四缝掖”,两者意思相差甚远。《鲁迅辑录古籍丛编》和《鲁迅全集》皆由人民文学出版社出版,令人不知所从。三、“有冯翊牧孟承夫妻先死”句中,“冯翊牧”似人名,又似一种官职,或有别解。总之,感觉此处似有歧义。上述其余四种版本引文,亦与此同。四、“承妻精进,晏然与官家事”,至郑晚晴辑注本,此句成了“承妻精进晏然,无官家事”。“与”(與)字变成了“无”(無)字,一字之差,句意则完全相反。另,“徧问其家中儿女大小名字”中,郑本“徧”字作“偏”,一字不同,句意亦发生了重大改变。五、“阁上人敕主者:车一乘”,“”同“辘”,据《汉语大词典》,“车”指独轮车。结合上下文意,“阁上人”送石长和的应是可以乘坐的车,而不当是用以推载物品的车。郑晚晴也发现此处似文意不通,故辑注云“”当为“犊”字之误,但未见其版本依据。这样的情况还有不少。歧义句过多,会给读者造成一定的阅读障碍。将《古小说钩沉》的通行版本进行比勘,这样的问题仍较难解决。本文试图通过对鲁迅《古小说钩沉》所用《辩正论》版本的考察,来解决这一问题。关于《古小说钩沉》所用《辩正论》之版本,鲁迅未曾明言。以前的学术规范和当今有所不同,我们不能苛责鲁迅没有在《古小说钩沉》中注明辑录文字的详细出处以及引书版次。不过,这也不免使读者想要搞清《古小说钩沉》的版本来源而大费周折。《辩正论》的单行本很少,且不易得。鲁迅曾说过,他研究文学史所用的大抵是通行之本,易得之书(参见顾农《关于〈古小说钩沉〉》)。所以,鲁迅所用《辩正论》当出自藏经。在《古小说钩沉》成书以前,藏经中通行、易得者也不是很多。首先,从卷次编排来看:在通行的藏经中,只有《永乐北藏》、《嘉兴大藏经》和《乾隆大藏经》与鲁迅所用《辩正论》的卷次编排相同。如鲁迅《古小说钩沉》所辑“李通”、“康阿得”、“石长和”等条,均注曰出自《辩正论》卷八,而其余版本的藏经则大多将其编于卷七。其次,从版本源流来看:《永乐北藏》最为早出,其主要为颁赐名山大寺而造,民间较为少见;《嘉兴大藏经》较为晚出,因其印刷便利,所以流通最广;而《乾隆大藏经》最为晚出,在《古小说钩沉》成书之前,只印行了一百三十二部,在民间流传也不广泛(参见李富华、何梅《汉文佛教大藏经研究》,第527—528页)。鲁迅在留日归国不久(1909年6月),即开始辑录《古小说钩沉》。他当时担任浙江绍兴府中学堂学监,曾频繁光顾浙江省图书馆借阅资料(参见周叔迦《试读鲁迅整理的〈古小说钩沉〉及其不足》)。《乾隆大藏经》较为少见,且无在江浙地区流传的记载,故鲁迅辑录《古小说钩沉》,不大可能取材于《乾隆大藏经》。巧合的是,浙江省图书馆既藏有明万历十九年(1591)印造的一部《永乐北藏》也保存着《嘉兴大藏经》。再次,从文字比勘来看:将《古小说钩沉》中辑自《辩正论》的三十三条小说与《永乐北藏》进行比对,可以发现其内容几乎与《永乐北藏》完全相同。而《嘉兴大藏经》以收罗宏富著称,分正藏、续藏和又续藏三部分,《辩正论》被编入其正藏。《嘉兴大藏经》正藏则完全是依据《永乐北藏》刻造,其收录内容几乎与《永乐北藏》完全一致(参见李富华、何梅《汉文佛教大藏经研究》,第459、465、498页)。从流通广泛,版本易得的情况来讲,鲁迅更有可能使用《嘉兴大藏经》。不过若仅从校勘《辩正论》的角度来讲,这两种藏经版本并无任何实质性差别。现今通行的藏经中,《中华大藏经》(下称《中华藏》)在版本方面,具有其他藏经所不具备的优长。《中华藏》是在国务院古籍整理出版规划小组领导下,由任继愈主持编纂的。从1984年起,由中华书局陆续出版。《辩正论》被编于《中华藏》正编,其正编主要以《赵城藏》为底本,还补入《房山云居寺石经》、《崇宁藏》、《毗卢藏》、《资福藏》、《碛砂藏》、《普宁藏》、《洪武南藏》、《永乐南藏》、《龙藏》、《高丽藏》及《至元录》等所收经籍。用《中华藏》校勘《古小说钩沉》所用《辩正论》,并参校《大正藏》,以上所列问题或可得到解决:一、“前行,见七八十梁瓦屋,中有阁十余,梁上有窗向。有人面辟方三尺”,“向”当依《中华藏》和《大正藏》作“内”字。由这一字的改变,带来了相应断句和文意的改变:原文当改为“前行,见七八十梁瓦屋,中有阁十余梁,上有窗,内有人,面辟方三尺”。“梁”字也由名词变为了量词。经如此修改,语句大为通畅,且符合常理。上述五种版本引文,均当据改。二、“着皂袍,四纵掖,凭向坐,唯衣襟以上见”,“四纵掖”当依《中华藏》和《大正藏》作“四缝腋”。上述五种版本引文,均当据改。三、“有冯翊牧孟承夫妻”,“牧”当依《中华藏》和《大正藏》作“收”字,“翊”字《中华藏》和《大正藏》无,当系衍文。原文当为“有冯收、孟承夫妻”。上述五种版本引文,均当据改。四、“承妻精进,晏然与官家事”,《中华藏》和《大正藏》均与原文同。故郑晚晴辑注本误,“无”当依《中华藏》和《大正藏》作“与”字;另,“徧问其家中儿女大小名字”,《中华藏》和《大正藏》也与原文同,郑本误。“偏”当依《中华藏》和《大正藏》作“徧”字。五、“阁上人敕主者:车一乘”,“”当依《中华藏》和《大正藏》作“独”。郑本辑注亦误,“车”不应改为“犊车”,当依《中华藏》和《大正藏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论