基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第1页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第2页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第3页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨一、生态翻译学的基本概念在翻译中融入生态学,将选择和适应的重要性加以重点体现就是所谓的生态翻译学,在这其中主要强调的是整个翻译系统能够保持完整性的前提下,还要对内容进行新的描述和解释[1]。而生态翻译学最基础的理论也就是解释翻译中的选择性和适应性,换句话说就是希望翻译能够最大程度上还原本我,让翻译者能够更好的适应当前环境。只有这样,才能将旅游英语翻译中的完整性、适应性以及生态性加以最大程度的确保。二、旅游英语在进行翻译时存在的问题(一)翻译不具备特色翻译与文化是有密不可分的,每个景区自然也有独一无二的文化内涵。一旦翻译的不够到位们就会让景区的文化魅力大大下降。比如,我国有种常见的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人员就会将其翻译成“ChiveBox”,这样韭菜盒子中的合家团员就无法体现出来。(二)翻译中的错误用词翻译人员在进行翻译时,要对用词进行反复的斟酌,一定要将准确性加以提高。但就目前来看,翻译水平确实有一定的缺失。比如,西安的某个景区就将孙思邈翻译为“drugking”,大家都知道其是唐代的药王,但是“drug”却存在买醉要、毒品的意思,而与“king”连在一起就有可能被外国游客误以为“毒枭”。这种错误真的应该予以杜绝。(三)对英语固定译名的翻译错误翻译人员在进行翻译时,可能是因为对资料查询不够或者翻译水平存在问题,就会出现对固定搭配使用不当的问题。比如,把“木本植物”翻译成“woodenplant”,其是正确的翻译应该是“woodyplant”[2]。还有甚者将汉语拼音和固定标语混乱搭配的情况,最严重的是就是“Nozhaoxiang”(请勿拍照片)、“Nodahuoji”(禁止打火机)等等。这些情况的大量出现,不仅会阻碍当地景区文化的广泛传播,更不利于地区景区文化的形成。三、基于生态翻译学的旅游英语翻译技巧(一)在进行翻译时要注意选择从语言维的角度出发语言层面的翻译也就是语言维角度,大部分指的就是翻译人员有选择性的对语言进行翻译。而在旅游的英语翻译中,要将游客对景色的欣赏为前提,然后才是语言的感悟。比如把“西施舌”翻译成“thebeauty'stongue”,还有将“穿过森林和跨过小山,一直蜿蜒至海边”就可以翻译成“acrosshillandwoodlandtotheseaside.”将语言进行一个语言维度的整合,就能将旅游英语的特色完全体现出来。(二)在进行翻译时要注意选择从文化维的角度出发将国家与国际阿德文化歧义尽量减少就是文化维度所产生的效果。最大程度的减少文化所带来的冲突,就能将语言文化障碍尽量减少。所以,文化维度就能在两种文化进行融合时起到较好的交叉作用。但是要注意的是,翻译者要仔细进行双语文化之间的阐述和传递,其目的就是减少曲解原话的情况发生。不仅如此,翻译中也要注意站在文化体系上。比如我国著名的黄鹤楼,就被翻译成“TheYellowGrandTower”,在这其中的“tower”就能将古代建筑的特点进行表达。(三)在进行翻译时要注意选择从交际维的角度出发进行旅游英语翻译的最重要内容之一就是完成双语交际,而交际维度也是一种选择性与适应性的一种转换[3]。这不仅是翻译人员对文化内涵以及语言的传递,更需要将翻译放在一个交际的层面。比如对旅游景点的翻译过程中,翻译者就要首先从交际角度进行考虑,确保简单明了,清晰好记。因此,“长城”被翻译成了“TheGreatWall”;“询问处”被翻译成“Informationdesk”;而“埃及金字塔”就是“Egyptianpyramids”。旅游英语的翻译,需要我们了解各地的风俗文化,同时掌握游客的文化背景,才能把它恰当地、通俗地表达出来而不失原汁原味。四、结语综上所述,旅游英语翻译中融入生态翻译学势在必行。而旅游英语翻译的水平也对我国文化传播产生着重要影

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论