高校社科学报标题英译情况实证研究_第1页
高校社科学报标题英译情况实证研究_第2页
高校社科学报标题英译情况实证研究_第3页
高校社科学报标题英译情况实证研究_第4页
高校社科学报标题英译情况实证研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高校社科学报标题英译情况实证研究

《大学》是传播大学科学成果的重要手段,也是展示中国科学研究成果和世界交流的场所。因此,翻译的质量直接关系到学术交流的发展和中国科学家的形象。标题作为论文的眼睛,是信息量浓缩的精华,通过标题就可以直接了解作者的研究领域、对象和方法等重要信息。在翻译论文标题时,译者要遵循以下翻译原则:忠实、正确、规范。学术论文要求严谨,因此,忠实原文是第一位的,而要做到真正的忠实,必须保证英译题目写作要规范、正确,符合英语学术论文标题的表达和写作规范。(P220)否则,译文的准确性就会受到质疑,而文章的质量也会大打折扣。因此,忠实、准确、规范是学术论文标题翻译的基本准则,也是高校学报英文审译者和原文译者应遵循的标准。一、英译中的错误翻译我们随机抽取了12家高校社科学报17本刊物,对最近三年(2007-2009年)出版的391篇英译论文标题进行研究,统计分析了标题中常见的翻译错误类型,并对各类错误进行举例分析,最后针对错误的原因提出了改进论文翻译质量的对策。二、论文命题的翻译质量通过标记错误、分类整理、数理统计,最终得出以下表格,表1统计了随机抽取的12家社科学报中391篇论文翻译的情况,表2列出了各类错误的出错类别和比率。从表1可见,在391篇论文标题翻译中,错误篇数达到86篇,错误率约22%,出错总数为127处,显然错误率和数目偏高,有待改进。从表2可见,12种期刊中常见错误主要有标题的大小写、介词使用、标点、译文是否对应、单词拼写、语法结构、冠词使用等,而这七种常见错误中最多的是大小写问题(79处62.22%),其次为介词使用和标点不规范的问题,其它语言方面的错误如翻译对应、拼写、语法、冠词等问题不多,这说明论文标题翻译的主要问题在规范层面,而不是知识水平问题。加强学报的规范约束和标准统一是必要的,也是高校学报翻译努力的方向。此外,我们在研究中发现,各家学报翻译情况好坏不一,有的出错率较高(40%以上),有的比较规范,几乎没有错误。下面我们抽取错误率偏高的三家学报,用1、2、3进行编码,对其错误之处进行统计,得出表3和表4:从这三家期刊论文标题的翻译情况看,基本上是选择部分论文进行翻译,而在这些所选择的论文标题翻译方面,出错率达到了40%以上,平均达到43%。虽然所抽取的这三本期刊只有60篇标题翻译,但从中可看出译文质量较低。表4则明确给出了这三家学报所常犯的错误,可见,大小写问题首当其冲,仍然高居问题类榜首,占所有问题的75%左右,其它问题如标点规范是第二大问题,而介词、词序这种涉及语言知识的错误很少,没有发现拼写错误,可见,与表2所反映的问题一致,高校学报论文标题的翻译问题是规范问题。三、标题英语翻译的问题(一)写问题在英译的论文标题中,大小写问题最多,包括介词大小写、冠词、代词、主副标题、合成词的大小写问题。下面一一举例说明。1.小写indivization一般来说,标题中除了介词、冠词、连词之外,其它的词都要大写。而在介词中,也不是所有的介词都大写,字母在7个以上的必须大写,而字母在5~6个的可大写也可小写,5个以下的必须小写。(P35)而在很多论文标题中,该大写的没有大写,该小写的不小写,例如:(1)ResearchOnComplementaryCommunicationalMecahnismForEducationalMediaInDigitalEra(2)CompetitionandMutualSupplementbetweenChineseandMinorityLanguagesandtheirHarmoniusCoexistenceinXinjiang例(1)中的On,For,In,都应该是小写;例(2)中的between和towards虽然都是介词,但有7个字母,因此都应该大写,其中,由于between一词出现的频率较大,因此该词的大写问题是介词大小写问题中最常见的。2.主要类型的文件中的错误定冠词除了在开头位置大写外,在下面的情况下也要大写:(1)PerceptualDesireNarrativebyMediaCulture:TheInterpretationoftheEntertainingTrendofMedia除了修饰标题中的书名、课程名称等专有名词外,the在其它情况下一般小写,下面的例子中就出现了两处大写错误:(2)TheSketchOfTheRelationshipBetweenElementsofCrimeandTheIdentityofCriminalFacts3.错误的前兆代词its/their虽然是小词,但在英文标题中也要大写,下面就是错误的见证,都应该大写:(1)OntheMentalLogicTheoryanditsMethod(2)On“RespectforNature”anditsRealization4.主导地位,还是专四框架功能对等的关键是信息的对等,其重点是译文的读者。根据这一理论,文章出现主、副标题时,应酌情考虑,可全译,或译主标题,或译副标题,或两者融为一体。如果论文题目出现了两个标题,主标题要大写,而副标题除了开头词首大写外,其它可小写。而我们发现有些论文标题翻译没有合乎规范,例如(1)中加下划线的几个词都应该小写:(1)FromSelf-colonialismtoPost-colonialismDeconstruction——OntheFemaleNarrationoftheNewImmigrantLiterature5.主、副合成词为斜体,有两个共同矛盾合成词是一个词,虽然有的合成词中间有连字符,但大写的只有第一个词的首字母,第二个词不用大写。然而我们发现论文题目的翻译中规范混乱,一会一个词大写,一会儿两个都大写,例如(1)中第一个合成词(斜体)只有首字母大写,而第二个则两个都大写,前后矛盾:(1)Tourism-resourceProtectionandDevelopmentinaTypicalTemperate-GlacierRegioninChina(2)HarmonyHypothesisofLabor-CapitalContradictionundertheSocialisticMarketEconomySystem(二)汉语状态下的破折号“”的由来关于论文标题的写作规范,还有一个重要问题就是标点符号的使用,我们发现这是第二大需要改进的问题。英文状态下的连字符“-”连接两个词汇形成合成词,一般两边不留空格,而在研究中我们发现很多学报都没有意识到这个问题。而汉语状态下的破折号“——”在英文状态下一般为“—”或用一个长划线“-”。还有汉语中的“·”是中文特有的,英语可用逗号来代替。特别是连译巧用冒号,突出主题,吸引读者,使英译顿有“牵一发而动全身”之感。(三)ra系统中国ralusisof论文标题中的介词不外乎of,on,into,about等几个常见的词,但是在翻译中与“分析”“研究”“回顾”等词搭配时,往往出现失误,造成介词使用不当。例如:(1)DialecticalAnalysisonImportSubstitutionandExportOrientaton(2)RationalProblemsAnalysisonGametheory一般常见的搭配是ananalysisof;studyof/on;researchon/into;fromtheperspective;reviewof;reflectionon;theoryof;acasestudyof等。介词虽然不难掌握,但我们从表2可看出,出错率依然在10%左右,需要译者仔细工作和校对者的仔细校对才能避免。(四)英语的计算方法在标题翻译过程中,译者没有理解原标题的意思,或只停留在表面的理解中,造成了译文与原文的不对应。因此,文章标题受版面或字数的限制,英译时应尽可能简洁,多使用名词短语。要突出重点,吸引读者,文章标题英译时,可采用倒译或部分倒译,以符合英文习惯。如下面的一例:返本与开新:本体性阐释与中国古代文论当代性意义生成问题译文:Returningoldandcultivatingnew:ontologicalInterpretationandtheIssueofgenerationofthecontemporarysignificanceoftheancientchineseliterarytheory本标题翻译中有多处大小写错误,而“返本”一词的译文也是不对应的,应该为“Returningtotheold”,Returningold字面意义是“回来时已经老了”。(五)规避错误的方法在论文标题翻译中,由于电脑自动检查,词汇拼写错误并不多见,但是在译者工作过程中,有时难免会出现这种错误,需要译者警惕认真。如development写成sevelopment,past写成part,from写成form,等等。规避方法:(1)不译出与标题用词相应的译语;(2)将标题用词用特殊问句译出;(3)使用其他方式译出标题。(六)对外国人却困难由于英汉语法结构的巨大差异,论文标题的写法也有很大差别,汉语一般是“对……的研究、分析等”,而英文标题则是顺序颠倒过来“analysis/review/research/investigation”等词在前,后面在跟介词引出论文的研究对象及使用方法等。有些文章标题,中国人易于理解,但对外国人却困难。英译时,要适当加上一些注释文字或与其相仿的对应词,使其意思明确。因此,在翻译论文标题时,我们要重视标题的语序安排,否则就会出现错误,如例(1):(1)汶川地震灾后住房重建难题及救助体制的创新WenchuanEarthquaketheProblemsconcerningHousingReconstructionaftertheEarthquakeandtheInnovationoftheReliefSystem例子中存在多处错误,可改为:“TheProblemsConcerningHousingReconstructionafterWenchuanEarthquakeandtheInnovationoftheReliefSystem.”(七)un-shan”sthockt系统冠词的使用问题很少,但应该注意名词前冠词的使用,在特定名词前要加定冠词,泛指名词前加不定冠词,如ThepoliticallogicofWangChuan-shan’sthoughtthatpeoplearethecoreofcountry,country前应该根据文意加冠词the或a。因此,翻译时应该尽量避免模糊,要使用词义少的单词。由此我们可以看出,尽管汉英辞典给“基于”提供的英语对应语中,介词居多,人们在实际翻译中遵循单义词原则,或用那些词义少的单词,例如,尽管动词base也不是单义词,但它只有三个词义,比from,with等单词少多了。因此,翻译“基于”时,弃介词而用动词base好。四、提高译者的翻译质量论文标题虽小,却是论文的眼睛,是一家期刊的门面,也是评判期刊质量的重要标准之一。而标题的英译是否规范直接关系到刊物的质量和形象,也关系着我国学术规范及学术道德的养成。做好论文标题的翻译工作,不仅是作者或译者的责任,也是审校者应尽的义务。从研究中发现,标题中所发现的问题大多不是知识性的错误,而是英文的写作规范问题,因此主要责任不在译者,而在期刊本身。期刊本身的规范标准直接关系到译者翻译标准的制定及其翻译质量。此外,研究发现不同的刊物英文翻译基本都有专门的负责人,这些人与期刊的权益关系是各家期刊的内政,但是我们要充分重视这些人的翻译工作和要求。原文作者、译者、期刊编辑、审校者之间的关系复杂,作者与译者一般可以相互交流,编辑与审校者也可以相互交流,但审校者与作者和译者一般是无法交流的,如果译者与审校者不是一人承担,责任往往不明确,出现问题的责任是在译者还是审校者?虽然审校者把关,但译者的翻译质量是根本,审校者的劳动能否得到足量的报酬直接关系到其参与校对的积极性和论文翻译的质量。有的刊物明确表示,如果作者没有能力翻译论文标题及摘要,可委托刊物的英文翻译代劳,费用从稿酬中扣除。这一方法比起原文作者用机器随意翻译之后上交给英文译校,而英文译校发觉译文没有可读性,致使英文编校人员劳动量与报酬不成比例,从而没有积极性进行校对和翻译要好得多。因而,首先,标题及标题用词的翻译研究,势必促进标题翻译水准的提高,从而有助于(社科类)学术研究成果更快地交流和借鉴,有助于论文的研究成果更快地走向世界。其次,标题翻译水准或标题译文质量的提高,可使学术刊物更加规范化。第三,通过探讨标题英译的特殊规律和方法,也可丰富和发展现有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论