英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院_第1页
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院_第2页
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院_第3页
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院_第4页
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下湖北工程学院湖北工程学院

第一章测试

TranslationisdefinedinChinalikeinthewest.()

A:错B:对

答案:错

Literaltranslationisword-for–wordtranslation.()

A:对B:错

答案:错

TheChineseequivalentof“spiritualconformity”is“神似”.()

A:对B:错

答案:对

Interlingualtranslationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.()

A:对B:错

答案:对

TranslationinChinahasalonghistoryofsomeyears.()

A:8000B:2000

答案:2000

YanFu’s“3-CharacterGuide”referstofaithfulness,____andelegance.()

A:smoothnessB:expressiveness

答案:expressiveness

ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayare.()

A:faithfulnessandexpressivenessB:Faithfulnessandsmoothness

答案:Faithfulnessandsmoothness

他总算把记者招待会对付过去了。()

A:Afterall,hedealtwiththepressconference.B:Afterall,hesurvivedthepressconference.

答案:Afterall,hesurvivedthepressconference.

Hereadthewordsofthepoem.()

A:他朗读起这首诗中的词来。B:他朗读起这首诗来。

答案:他朗读起这首诗来。

他们成不了什么气候。()

A:Theycannotbecomeweather.B:Theycannothavetheirway.C:Theycannotholdsway.D:Theycannotprevail.

答案:Theycannothavetheirway.;Theycannotholdsway.;Theycannotprevail.

第二章测试

Thorough/accuratecomprehensionisalwaystheforemostconcernintranslation.()

A:对B:错

答案:对

Whilerevising,thetranslatorshouldseetoitthathistranslationislogical,naturalandsmoothandweighandconsiderrepeatedlysoastoachievebetterandbetterresults.()

A:错B:对

答案:对

Bytransliteration,wecanput“陕西”into“Shanxi”.()

A:对B:错

答案:错

Inordertobeunderstoodbyhisreaders,atranslatormustdevotehis/hereveryeffort,andhe/shemust________theoriginaltext.()

A:explainB:understand

答案:understand

Intheprocessoftranslation,thetranslatorhastoreproducetheTargetTextaccordingtohis/her________oftheSourceText.()

A:expressionB:comprehension

答案:comprehension

Killtwobirdswithastone.一箭双雕()

A:adaptationB:liberaltranslationC:domesticationD:foreignization

答案:adaptation;liberaltranslation;domestication

拜堂performthemarriageceremony.()

A:alienationB:liberaltranslationC:freetranslationD:literaltranslation.

答案:liberaltranslation;freetranslation

我完全赞成你的意见。()

A:I’mallforyouopinion.B:Ican’tagreewithyoumore.C:Ientirelyagreewithyou.D:PersonallyItendtoagreewithyouropinion.

答案:I’mallforyouopinion.;Ican’tagreewithyoumore.;Ientirelyagreewithyou.;PersonallyItendtoagreewithyouropinion.

没有植物,生命就无法延续。()

A:Withoutplants,lifecouldnotcontinue.B:Withoutplantlife,thereisnowaytocontinue.C:Lifewouldnotgoonwithoutplant.D:Withoutplants,lifecouldnotgoon.

答案:Withoutplants,lifecouldnotcontinue.;Lifewouldnotgoonwithoutplant.;Withoutplants,lifecouldnotgoon.

Multiple-choices.Pleasechoosealltheproperanswersthatbestfitintheblank.

Intheprocessofrevision,thetranslatorshouldtakeintoconsiderationanumberofissues,suchas:__________.()

A:theintendedreadersB:thefunctionofthetextC:thepurposeandtheuseofthetranslationD:thespecificrequirementsoftheclientortheuser

答案:theintendedreaders;thefunctionofthetext;thepurposeandtheuseofthetranslation;thespecificrequirementsoftheclientortheuser

第三章测试

Thecharacteristicsofhypotaxisarecoordination,equality,simple,compoundandimplicit.()

A:错B:对

答案:错

Englishsentencesareoftensimplex,whileChineseonesareoftencomplex.()

A:错B:对

答案:错

Englishsentence-buildingischaracterizedbyan______.()

A:“chroniclestyle”B:“architecturestyle”

答案:“architecturestyle”

TotranslatetheChineseparatacticsentenceintoEnglish,thetranslatormustfirstfindsuitableconnectivedevicestomark____.()

A:subordinationB:coordination

答案:subordination

AccordingtothedefinitionofWebster’sNinthNewCollegiateDictionary,asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseoftoexpressgrammaticalrelationships.()

A:changesinwordorderB:inflectedforms

答案:inflectedforms

知之为知之,不知为不知,是知也。()

A:Toknowthatweknowwhatweknow,andthatwedonotknowwhatwedonotknow,thatistrueknowledge.B:Knowisknow,noknowisnoknow,isalsoknow.C:Realknowledgeistoknowtheextentofone’signorance.D:Knowingyouknownothingisthebeginningofwisdom.

答案:Realknowledgeistoknowtheextentofone’signorance.;Knowingyouknownothingisthebeginningofwisdom.

捷报传来,举国欢腾。()

A:Thewholenationwasjubilantasthevictoriousnewscame.B:Thewholecountryrejoicedatthegoodnews.C:Whenthenewsofvictorycame,thewholecitywasasceneofjubilation.D:Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.

答案:Thewholenationwasjubilantasthevictoriousnewscame.;Thewholecountryrejoicedatthegoodnews.;Whenthenewsofvictorycame,thewholecitywasasceneofjubilation.;Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.

我很高兴接受你的邀请。()

A:Itgivesmemuchpleasureinacceptingyourinvitation.B:Itakegreatpleasureinacceptingyourinvitation.C:Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation.D:Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation.

答案:Itakegreatpleasureinacceptingyourinvitation.;Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation.;Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation.

CombinginanimateorimpersonalsubjectswithanimateverbsisprevalentinEnglish.Thesubjectsareusuallytime,.()

A:physiologicalorpsychologicalfeelingsB:specificbehaviorsoractionsC:placeD:naturalphenomenon

答案:physiologicalorpsychologicalfeelings;specificbehaviorsoractions;place;naturalphenomenon

Intheroomwheretheelectroniccomputerskept,theremustbenodustatall.()

A:在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。B:在这个房间里存放了电子计算机,那里必须不能有一点灰尘C:一点灰尘也不能在这个存放电子计算机的房间里。D:存放电子计算机的房间不能有一点灰尘。

答案:在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。;存放电子计算机的房间不能有一点灰尘。

第四章测试

Divisionisatechniquetoachieveconcisenessandcondensationintranslation.()

A:错B:对

答案:错

Whenalongsentenceendswithaclausethatrepresentsajudgmentorsummary,atranslatormaynevertrytosplitthesentence.()

A:对B:错

答案:错

Bydivision,wehavetodeterminewhereto______.()

A:subtractB:divide

答案:divide

Nominalizationoftenresultsin__________inEnglish.()

A:abstractionB:concreteness

答案:abstraction

Chinesepeopleliketousethe________thinking,whichcausestheuseofconcreteimages.()

A:figurativeB:logical

答案:figurative

他想远走高飞,免得心烦。()

A:Hewantedtogofarawaytobeoutoftrouble.B:Hesoughtthedistractionofdistance.

答案:Hesoughtthedistractionofdistance.

Hehassomeonebehindhim.()

A:他背后有人。B:有人给他撑腰。

答案:有人给他撑腰。

峨眉山是中国的最高的山。()

A:Mt.OmeiisChina’shighestmountain.B:Mt.OmeiisthehighestmountainofChina.C:China’shighestmountainisMt.Omei.D:Mt.OmeiisthehighestmountaininChina.

答案:Mt.OmeiisChina’shighestmountain.;China’shighestmountainisMt.Omei.;Mt.OmeiisthehighestmountaininChina.

留得青山在,不怕没柴烧。()

A:Asthegreenhillslast,therewillalwaysbewoodtoburnB:Wherethereislife,thereishope.C:Asgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewoodD:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood

答案:Wherethereislife,thereishope.;Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood

Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.()

鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。

A:repetitionB:omissionC:conversionD:inversion

答案:repetition;omission;inversion

我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。()

OurP.L.A.isworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.

A:negationB:inversionC:divisionD:amplification

答案:negation;amplification

第五章测试

TheChineseequivalentof“TranslatinginOriginalSequence”is“顺译法”.()

A:错B:对

答案:对

Chineseisatopic-prominentlanguagewhileEnglishisasubject-prominentlanguage.()

A:错B:对

答案:对

该市地接巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。()

A:Thecity,borderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealscenicspotfortourismwithitspanoramicviewsdottedbymountains,rivers,lakesandhistoricalsites.B:ThecitybordersSichuanandHubeiprovinces,boastingofitsbeautifulmountainsandlakesdottedwithmanynaturalscenicspotsandhistoricalsites.Itisanidealscenicspotfortourism.

答案:Thecity,borderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealscenicspotfortourismwithitspanoramicviewsdottedbymountains,rivers,lakesandhistoricalsites.

中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有61年的历史。61年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。()

A:EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipsthrougharduouseffortswiththesupportfromthestateinthepast61years.B:TheChinaOceanShippingCorporation,establishedinApril1961,hasahistoryof28yearsduringwhich,supportedbytheState,ithasthrougharduouseffortsexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.

答案:EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipsthrougharduouseffortswiththesupportfromthestateinthepast61years.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.()

A:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。B:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

答案:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation,sothatyouwantedtoclimbintotheirwarmfoothillsalmostasyouwanttoclimbintothelapofabelovedmother.()

A:我记得河谷东面的加比兰山脉总是阳光璀璨,明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲怀里。B:在我的记忆之中,加比蓝群山,从山谷东处看,明亮且具有生气,充满阳光且引人瞩目,你会有想要爬到山脚,感受它温暖的冲动,就像在慈爱母亲温柔的怀中一般。

答案:我记得河谷东面的加比兰山脉总是阳光璀璨,明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲怀里。

Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.()

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

A:ReorganizationofSentenceOrderB:DivisionC:FreetranslationD:TranslatinginOriginalSequence

答案:ReorganizationofSentenceOrder;Division

他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。()

Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A:FreetranslationB:DivisionC:ReorganizationofSentenceOrderD:TranslatinginOriginalSequence

答案:Division;ReorganizationofSentenceOrder

TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.()

A:国际粮食短缺对于科威特和其他贫瘠的沙漠国家产生了直接的影响。B:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。C:由于世界粮食普遍缺乏,这就直接影响到科威特和其他贫瘠的沙漠国家。D:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

答案:国际粮食短缺对于科威特和其他贫瘠的沙漠国家产生了直接的影响。;全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。;由于世界粮食普遍缺乏,这就直接影响到科威特和其他贫瘠的沙漠国家。

Thelowearlysunshinewasstreamingthroughthewoodandthegrasswasgreywithdewandthecobwebswerelikesliver.()

A:早晨的阳光很低穿过树林,草是灰色的还带着露珠,蛛网是像银子一样。B:初升的太阳穿过树林,草叶上带着灰色的露珠,蛛网像是银白色的。C:初升的太阳照进树林,草叶上蒙着一层灰白的露珠,蜘蛛网上银光闪闪。D:低低的晨光从树林里照进来,草叶上蒙着灰蒙蒙的露珠,蜘蛛网则像银白色的。

答案:初升的太阳照进树林,草叶上蒙着一层灰白的露珠,蜘蛛网上银光闪闪。;低低的晨光从树林里照进来,草叶上蒙着灰蒙蒙的露珠,蜘蛛网则像银白色的。

第六章测试

Chinesecultureisaboutlinearityandwesternculturecircularity.()

A:对B:错

答案:错

“回锅肉”shouldbetranslatedinto“Porkcomingbacktothepot”.()

A:对B:错

答案:错

InChina,weareoftenaskedto______()

A:assoonasposs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论