译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院_第1页
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院_第2页
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院_第3页
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院_第4页
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院青岛工学院

第一章测试

在中国影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。()

A:对B:错

答案:对

翻译的基本单位有哪些?()

A:段落B:词语C:句子D:篇章

答案:段落;词语;句子;篇章

柳宗元的《江雪》的第一句“千山鸟飞绝”中的“千山”译为“athousandmountains”.()

A:错B:对

答案:错

美国理论家奈达(EugeneA.Nida)把翻译定义为“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”()

A:对B:错

答案:对

泰特勒提出了著名的翻译三原则,1)译文应该完全传达有原文的思想,2)译文的写法与风格与原文的写法与风格相同,3)译文应如同译语创作一样流畅。()

A:错B:对

答案:对

语言的七大功能包括以下哪些选项?()

A:美感功能B:表情功能C:信息功能D:呼唤功能

答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼唤功能

指称意义也称认知意义,指词语所指客体思想或行为之间的直接联系,指词的确切和字面的意义,就是字典意义。()

A:错B:对

答案:错

蕴含意义也称为情感意义,指词内涵的情感和联想意义,或词的隐含意义。()

A:错B:对

答案:对

翻译中的惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词的用法、动词和其他词语的搭配(如动词与名词、介词、副词的搭配)、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等。()

A:错B:对

答案:对

广博文化可以从以下哪些方面理解?()

A:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等B:扎实的双语基本功C:汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识D:翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等

答案:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等;汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等

第二章测试

在被动结构方面_______。()

A:英语和汉语被动句用的都很多。B:英语多用主动来表示被动。C:英语被动句用得少,汉语被动式用得多。D:英语被动句用得多,汉语被动式用得少。

答案:英语被动句用得多,汉语被动式用得少。

以下哪个选项是汉语的特点:()

A:形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串B:形合、外显性、短句多、结构如竹节C:意合、隐含性,短句多、结构如竹节D:形合、外显性、长句多,结构如葡萄串

答案:意合、隐含性,短句多、结构如竹节

关于英汉语言对比,不正确的是_____()

A:主题突出一一主语突出B:外显性连贯——隐含性连贯C:修饰成分向右展开——修饰成分向左展开D:长句多——短句多

答案:主题突出一一主语突出

英语句式的连贯显______()

A:外显性B:外展性C:隐藏性D:隐含性

答案:外显性

汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重_______,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。()

A:对称B:形合C:对应D:意合

答案:形合

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。()

A:对B:错

答案:对

汉英段落翻译时,连贯性问题尤为重要。在英语中一般重视代词、同义词近义词,而汉语中则少重复,多替代。()

A:对B:错

答案:对

就句子结构而言,一般来说,___________。()

A:汉语多用并列结构,英语多用主从结构B:汉语多用主从结构,英语多用并列结构C:汉语多用主从结构,英语有多用主从结构D:汉语多用并列结构,英语也多用并列结构

答案:汉语多用并列结构,英语多用主从结构

代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。()

A:英语代词用得多,汉语代词也用得多B:汉语代词用得少,英语代词也用得少C:英语代词用得多,汉语代词用得少D:汉语代词用得多,英语代词用得少

答案:英语代词用得多,汉语代词用得少

在翻译中,当多个时间状语出现时,英语按时间先后顺序排列,而汉语中状语的顺序则比较灵活。()

A:错B:对

答案:错

第三章测试

我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.本句翻译时实现了正说反译。()

A:错B:对

答案:对

原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:()

A:增词B:词性转换C:具体变抽象D:省略

答案:具体变抽象

原文:绝对不许违反这个原则。

译文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.

对该句子的翻译,该译者采用的主要翻译技巧是______。()

A:省略B:从具体到抽象C:从抽象到具体D:词类转换

答案:词类转换

原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

译文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

对于原文中的划线部分,译者采用的主要翻译技巧是______。()

A:增词B:减词C:分译法D:词类转换

答案:词类转换

下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?______()

原文:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.

译文:2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%,这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。

A:长句拆分B:省略C:增词D:融合

答案:长句拆分

原文:获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

译文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.

翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。()

A:反说正译B:省略法C:增词法D:词类转换法

答案:词类转换法

原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.

译文:他们享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。

翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。()

A:增词法B:反说正译C:词类转换法D:省略法

答案:增词法

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻译时使用了主被动语态的转换。()

A:错B:对

答案:对

人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。例如,他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。()

A:错B:对

答案:对

黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句话体现了正反转换的翻译方法。()

A:错B:对

答案:对

第四章测试

父亲吊起他的双手,用粗粗的皮带抽打他。重重的体罚只会加重他的叛逆。()

A:Hisfatherhunghimbythehandsandbeathimwithathickleatherbelt,buttheseverecorporalpunishmentmadehimallthemorerebellious.B:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.

答案:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.

我想,那好吧,让这妮子靠在我这老头子的肩上宽一下心。()

A:Ithought,well,Iwouldletthegirlleanonmyoldshouldertocalmherselfdown.B:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.

答案:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.

当前,祖国内地和香港的发展都处在一个新的历史起点上。我们既面临着难得的发展机遇,也面临着严峻挑战。()

A:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.B:BoththemainlandandHongKongarenowatanewhistoricalstartinglineintheirdevelopmentendeavor.Wefacebothrareopportunitiesofdevelopmentandgravechallenges.

答案:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.

鳏寡孤独废疾者皆有所养。()

A:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.B:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.

答案:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.

第五章测试

中国改革经过三十多年,已进入深水区。其中,“深水区”,可直译为deepwaterzone。()

A:错B:对

答案:错

翻译“中国特色社会主义法治道路”时,“法治道路”的“道路”一词属于范畴类虚义名词,在英文中可不译。()

A:错B:对

答案:对

“全面依法治国是一个系统工程,必须统筹兼顾、把握重点、整体谋划,更加注重系统性、整体性、协同性。”翻译这句话时,因为句子较长,为使译文简洁,可考虑将长句分为三个独立句子,并添加主语we。()

A:错B:对

答案:对

“新发展理念”可译为anewvisionofdevelopment.译文中下划线的单词还可以用哪个词来替代?()

A:philosophy.B:ideaC:conceptD:thinking

答案:philosophy.

“供给侧结构性改革”可译为supply-sidestructuralreform。()

A:对B:错

答案:对

“人类命运共同体”有不同的译法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前较推荐的译法是ahumancommunitywithasharedfuture。()

A:对B:错

答案:错

“反腐败斗争”可译为。()

A:fight/combatcorruptionB:thestruggleagainstcorruptionC:thefightagainstcorruptionD:theanti-corruptioncampaign

答案:fight/combatcorruption;the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论