![对翻译理论与实践技巧调查研究_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f1.gif)
![对翻译理论与实践技巧调查研究_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f2.gif)
![对翻译理论与实践技巧调查研究_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f3.gif)
![对翻译理论与实践技巧调查研究_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f4.gif)
![对翻译理论与实践技巧调查研究_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f/63856a454c4713da4cad38567fa7c77f5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
对翻译理论与实践技巧调查研究实践目的1.素养提升(1)心智训练作为英语专业的学生,我们在平时的文化课中的学习,只掌握了些许相关的理论知识,不管在心智上还是在实际操作中都没有得到实际的锻炼。在这次的暑期实践中,不仅提高了对专业知识的认识,也提高了对相关知识的认识。在这次的学习中,更是使我们学习到了翻译的技巧。首先在艾克森国际翻译文化传播有限公司,老师和负责人带领我们学习了企业文化,了解了企业风采。(2)能力训练在翻译公司,负责人给我们介绍了企业的工作流程和相关的翻译软件的使用,学会了翻译软件的使用,同时也了解了翻译时要注意的一些事项,以及用词的规范。在译国译民暑期实践中,学习到了多种翻译方法与翻译技巧。灵活度训练翻译不仅要求语句通顺,更是要求翻译的准确度,有时需要把复杂难懂的文字转化为通俗易懂,使人一看就能懂就能明白的意思。这就需要译者灵活变通,做出更好的翻译。二、实践内容期末考试完了之后,进行了为期一个月的短期社会实践,实践内容丰富,形式灵活。首先由张老师给我们讲了毕业论文选题过程和电子文献的查找,以及查找的过程中应该注意的事项和一些相关问题。依照兴趣初步拟定论文选题方向,从校园网上的电子图书馆里查找文献,列出文献目录。再根据这些文献筛选出一些重要词句进行运用,翻译和整合。结合上午的讲座,各班指导教师指导学生的学年论文并给出实际的例子,指导学生在电脑上进行实际操作,熟悉整个流程,熟练掌握查找的方法。掌握了方法之后,还要进行参考文献的筛选和评价,教师对学生找到的参考资料帮助他们筛选,指导学生甄别有参考价值的文献,以便学生找出相关度较高的资料,为四年级的毕业论文做准备。同时也使学生能快速筛选出所需文献,以便找出合理可用的各项资料。在这个过程中老师和学生密切配合,效率很高。由于我校是以财经为主,我们英语专业的学生也开设了相关的贸易课程,有齐老师给我们做了关于国际贸易实践--信用证修改及合同填制的专题讲座。讲座结束后,并指导我们信用证的修改与填制,销售合同的填制,形式发票的填制。如何结合所学的知识把理论知识充分运用到实践中去。这对我们将来的工作也是非常有利的,尤其是从事外贸类销售类相关工作。进行完指导之后,每两个班一起分头实践。填写一份销售合同,填写一份形式发票,修改信用证2份。在翻译领域中,只掌握翻译技巧使远远不够的,我们需要结合语境与语义以及其他的一些习惯来翻译。这就需要我们结合语用学,郭老师用他多年的教学经验与实践经验翻译与语。计算机辅助翻译,这是现代翻译必不可少的工具。计算机辅助翻译也给翻译领域带来新的机遇,更是给译者带来了新的挑战,这就需要译者有更专业的水平,更多经验,掌握更多的专业知识,更精确的用词。结合讲座内容,各班指导教师带领学生了解讲座内容,并为接下来的翻译公司及线上翻译实践内容打下基础,让学生了解此次实习主要内容及考核要求。并根据要求进行相应的翻译练习,了解翻译里的专有名词,把复杂的东西翻译成通俗易懂的,当然了,这只是针对一些工程等领域的,从事文学翻译要达到信达雅。在进行完这些工作之后公司给我们发放了相关的翻译材料,根据讲座的要求进行翻译。在翻译的过程中也遇到了一些障碍,负责人很耐心的给我们解疑答惑,指出存在的问题以及应该注意的事项。做完这些工作之后,相关负责人给了我们一些相关的翻译材料,就所翻任务在公司中心进行校对,检验质量,给出测评结果和修改建议。做完这些工作之后,负责人就我们翻译中出现的问题进行讲解,有错误之处予以纠正,并提醒应该注意的事项。在翻译公司进行完实际操作之后,又借助了互联网平台,翻译在线实习,这个平台很好地给我们提供了翻译的素材。互联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),指导老师指导自己负责的班级通过手机完成填报“2019年译国译民暑期实习报名表”,并进入到相应的QQ群里进行报道,了解学习实习流程以及实习任务。首先进行了开营仪式,介绍了这个课程的重要性,在这里可以获得名师经验分享,有独有的线上直播+平台录播+翻译作业+互动答疑+在线测试五大模块,快速提升实操技能。而且还制定了实习规则小测验,来检测每个学员对翻译的了解以及翻译水平程度是怎样的。互联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),指导老师组织学生了解翻译行业概况并观看名师讲堂,学习名师的翻译风格和翻译技巧,学习翻译经验,并将之加以运用,将理论知识转化为实践,用在实际操作中。经验丰富的老师讲述了翻译行业概论,并就翻译行业举了一些成功的例子,是我们更直观地了解了这个行业的情况,以及这个行业未来的发展前景。接下来就是名师讲堂,互联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),指导老师指导学生了解并安装翻译辅助工具CAT:语言资产是提升翻译准确性和一致性的重要资源,积累起来还可以重复利用。辅助翻译工具(CAT)能帮助我们高效积累语料。目前市场上分单机版CAT和服务器版CAT。两版CAT都具有很多优点。单机版服务器的优点:提高翻译下效率,对于相同的原文,能直接给出参考译文,而对于相似的则会给出和原文匹配率最高的译文,减少工作量;保证质量,可以精确控制通篇译文和术语的一致性,特别在多人同时进行翻译的项目中,可保持译员间相互的一致性;资源积累,使用CAT的项目,可以便捷地管理和积累“翻译记忆”和“术语”资源,从翻译技术和产品后期维护更新的角度,都具有明显的优势。缩短排版工时,从CAT中导出的译文,部分可以完美保持和原文档一致的格式;即使有些需要人工调整,相比传统排版方式也是大为节省时间。服务器版CAT的优点:服务器版CAT在拥有单机版CAT的众多优点之外,它更加突出语料和术语的实时共享,可实现多人协作下的译审同步。项目管理人员也可以随时监控项目进度,及时预防风险。CAT能力是翻译公司能否高质量完成大项目的重要衡量标准。CAT新建项目CAT翻译注意事项计算机辅助翻译首先需要创建一个翻译项目,翻译项目下可以有一个或多个需要翻译的文件;其次,创建成功后,需要组建一个翻译团队,可以将翻译任务全部分配给自己或者将任务分配给团队里的成员;成员或者自己接到任务后,即可开始翻译或审校。对于译员的思维角度非常重要,要站在写作者和阅读者的角度;译文本身没有绝对的好坏,但是满足End-user的使用需求是最低要求。互联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),指导老师组织学生在电脑上对翻译材料进行排版技能学习。机器翻译在信息化时代,是必不可少的,借助机器辅助翻译,大大提高了翻译的效率,在这个过程中,我们学会了各种技能,在老师的讲解下,逐步了解了机器翻译给我们带来各种便利。听完讲座之后,我们进行了对应练习,翻译稿件排版练习,排版也是翻译中非常重要的,在翻译中合理的排版也能让人耳目一新。互联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),学习的是一种翻译机器,同时也是一种翻译技能。在一周的学习之后,我们就针对这周的学习进行了巩固复习,把知识点加以疏通理解,并回顾了这一周课程,,做了一个总结。联网+翻译在线实习(项目名称:译国译民暑期在线实习),这对于我们来说是个很好的平台,指导老师组织学生学习讨论,教我们最佳译法。提取关键词确定最佳译法,每个项目都需要运用到本领域的一些专有名词,需要提取最佳关键词,再从这些词中筛选出最适合的。在翻译中,有时需要灵活转变,在遇到复杂句子时,要做出相应的理解与转化,常见句的理解与转化就需要我们具备丰富的翻译经验,对某个领域有一定的了解与自己的专业理解,这样才能做出满意的项目。名师分享小词大学问,在翻译中不要小瞧一些不起眼的词汇,在英语中,总是有很多翻译成中文后意思差不多,甚至就是一样,但是好像用法上又有一些细微的差别。这和我们中文中的同义词或近义词类似。虽然差别不大,但是在用法上有所不同,在翻译中一定要仔细筛选,以至于不会出现很大的误差。在进行了一系列的讲座之后,练习也是至关重要的,所以做了FYM配套练习。最后组织了期末测试,很多人也取得了不错的成绩。三、实践过程翻译对于我们英语专业来说,并不是一个陌生的话题,但是我们开设这门课程也是在大三开始的,在这一年的学习中,我们接触更多的是理论的学习,在其他课程中也有翻译练习,平时的考试中也会有这类的题目,不过相对较少,但是它的重要性是不言而喻的。在实习中,我们进行了线下的学习,由艾克森国际翻译文化传播有限公司创始人刘老师给我们介绍了其公司的性质以及历史,带领我们真实的了解该行业的各项事宜。首先进行了专题讲座,之后由学校负责老师带领我们去公司实地学习,感受工作环境与与企业文化,讲解完之后分为小组进行专项练习,在翻译中也遇到了许多困难,老师也很有耐心的给我们讲解了应该如何解决这些问题。每次讲解完都会给我们留下相应的作业,以便我们更好地练习是否掌握了相关的技巧与方法,之后会根据我们的翻译给出评价,指出不足之处。虽然只有短短几天的学习,收获确实是满满的。接下来就是线上的实习,在网上进行报名注册,进入到相应的QQ群里。在这里每天都有名师分享,进行专题讲座,给我们分享丰富的理论知识,同时也给我们讲述了实战中要注意的事项。在为期两周的学习中,进行了其中与期末测试。每天都有针对性地练习,也会让我们记录一周所学知识与收获。在这一段时间的实践中,听取专业领域老师的分享与指导,收获了很多,也让自己对自己的水平有了了解。四、实践体会经过一段时间的学习与实践,心里感触良多,收获也很多,也从中学会了很多东西。首先,翻译的工作性质需要我们仔细,认真并且有耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守”信,达,雅”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺,忠实原文。其次,英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少的专业英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。再者计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,通过这次的学习,对于电脑操作能力也要有很大的提高,要多多加强打字速度,加强对电脑操作的学习与运用。最后,要成为一个合作的译者要大侠见识的语言功底。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对于我来说是一个很大的收获,学习到了很多之前没有学习到过,没有接触到的东西。在本次的事件中不管是线上还是线下,在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 养殖买卖的合同范本
- 2025企业年金基金托管合同范本
- 2025江苏省建设工程造价咨询合同(示范文本)
- 油罐安全合同范本
- 2025企业管理资料范本福建劳动合同范本
- 2025衢州市衢江区高家镇湖仁村物业用房及厂房租赁合同
- 汽车货物运输合同协议书
- 2025【合同范本】农村土地承包合同
- 2025“谁造谁有”林地使用合同书
- 货物运输合同协议书模板
- 工程造价咨询服务方案(技术方案)
- 整体租赁底商运营方案(技术方案)
- 常用药物作用及副作用课件
- 小学生作文方格纸A4纸直接打印版
- 老人心理特征和沟通技巧
- 幼儿阿拉伯数字描红(0-100)打印版
- 标杆地产集团 研发设计 工程管理 品质地库标准研发成果V1.0
- TMS开发业务需求文档
- 2023年1月浙江高考英语听力试题及答案(含MP3+录音原文)
- HI-IPDV10芯片产品开发流程V10宣课件
- 房产抵押注销申请表
评论
0/150
提交评论