




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章翻译中的重组
(RestructuringinTranslation)ByWangFa-deFebruary,2009Teachingaims:
1.TolearnaboutthedisparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencebetweenEnglishandchinesediscourseandtext.2.TolearnaboutthemethodsofrestructuringinthetranslationbetweenEnglishandChineseTeachingfocus
1.Disparityininternalthinkingmodeandexternalcohesionandcoherencedisplayedintwolanguages2.Methodsofrestructuringintranslation
Teachingreferences
[1]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].国防工业出版社,北京:20006[2]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001[4]徐亚男,李建英.外事翻译[M].北京:世界知识出版社,1998
[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,济南:
2001[6]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:
4periods序言翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目的,按照一定格式,有机地组合在一起的语篇。因此,比较英汉语篇的特点,特别是不同之处,对于英汉翻译实践和翻译研究都是十分重要的。正是因为英汉语篇特点有不同之处,翻译中的重组是必需的。1.语篇语篇是在一定语境下表示完整语义的自然语言单位,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。语篇可以是一个词,短语或词组,也可以是一个句子,一个段落,还可以是整篇文章;它可以是一句口号,也可以是一次对话。2.翻译中的重组法指在进行英汉互译时,为了使译文流畅和更符合译语叙事论理的习惯,在捋清原语语篇的结构、弄懂原语意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。3.英汉语篇差异与英汉翻译中的重组英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯这两个方面。思维层面是决定性的。1.调整句子长度。在表达方式上,西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构。而东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体的和谐,强调“从多归一”的思维方式,
句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。因此在翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句。英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。如:.1).Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。按照他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚信教自由法令》的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。2).Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,anditssweetrestlessseeking!春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。3).有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。TherewasayoungmannamedYanhui,whowassopoorthathisfamilylivedinasmalldilapidatedhousewithinsufficientfoodandclothing.4).经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活占世界百分之二十二的人口,使十二亿人民基本解决了温饱问题。Nowourcountryhassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeedits1.2billionpeople,22percentoftheworld’stotalpopulation,withonly7percentoftheworld’scultivatedland.2.调整句子结构东西方不同的思维方式所形成的“树杈形”和“流水型”的句子结构,不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上.英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,因此一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明;汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条理清晰的逻辑语义结构。如:1).AnotherissuethatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andachinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产,中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。该例句十分典型.原句中aU.S.claim后分别由of,for,by三个短语和after引导的一个时间状语从句所修饰;aChinesecounter-claim后分别由for,in,since三个介词短语所修饰,体现了“随举随释”的句法结构;译句中先提“美国提出索赔”和“中国提出反索赔”的要求,然后以两个分句分别叙述“美国要求……和中国反过来也要求……”的具体内容,体现了双提分述的句法结构。英语的“随举随释”和汉语的“双提分述”的句法结构要求在翻译长句时必须调整句子语序,以符合英语和汉语不同的表达习惯。另外,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链,这是汉语组词造句的明显特征;英语句子则以主要动词为谓语,以分词,介词,不定式,式样动名词或介词短语及从句等表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,这是英汉语句子内部结构的明显区别,也是英汉翻译中结构调整的重要内容。如:2).Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。3).老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。(鲁迅,《药》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.3.调整句子重心英语句子和汉语句子的思维的语义重心基本相同,在含有表示条件,假设,原因,让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果,结论或事实上,但英汉语句子语义重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要部分放在句首,而将重心放在句子的末尾,这是英汉句子内部结构的又一个明显区别。如:1).Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。2).ButmygoodmasterBatesdyingintwoyearsafter,andIhavingfewfriends,mybusinessbegantofail;formyconsciencewouldnotsuffermetoimitatethebadpracticeoftoomanymybrethren.但是,两年后贝茨恩师不幸去世,我没有什么朋友,又不愿背着良心象同伙那样胡来,所以生意渐渐萧条。3).Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwilpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。4).Teseeconomicfactscannotmerelybedubbed“inflation”asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。5).揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.4.主语和话题的转换英语是主语突出的语言,而汉语是话题突出的语言。也就是说,英语是重形的语法结构,而汉语是重意的信息结构。因此在英汉互译中存在着主语和话题的转换。如:1).Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofbirds.Howoftendowereflectedonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight’ssleep?对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?2).但我来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时住在北京的会馆里,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。IwanttoaddhereonlythatIcametowriteshortstoriesnotbecauseIthoughtIwastalented,butbecauseIcouldonlywritesomethinglikeashortstoryinordertoperformaperfunctoryduty.Atthetime,becauseIlivedinaguildhostelinpekingandhadnotreferencebooksIcouldnotwriteessays.NordidIhavesuitablebookstotranslate.TheresultofmyeffortwasAMadman’sDiary.5.时空顺序的变化时间和空间是构建语篇的重要参照框架,是行文的重要依据。无论是汉语还是英语都必须按照一定的时空框架来构建语篇,但汉语对自然时序的临摹性更强,这在英汉翻译中应加以注意。如:1).Neverdidthesungodownwithabrightergloryonthequietcornerinsoho,thanonememorableeveningwhentheDoctorandhisdaughtersatundertheplane-treetogether.NeverdidthemoonrisewithamilderradianceovergreatLondon,thanonthatnightwhenitfoundthemstillseatedunderthetree,andshoneupontheirfacesthroughitsleaves.这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐树下。太阳下山去了,它还从来没有这样灿烂辉煌地照耀过苏合这一幽静的角落。入夜了他俩还一起坐在树下。月亮升起来了,月光穿过树叶,照亮了他俩的脸庞;它还从来没有以这样温柔的光辉爱抚过伦敦大都市。分析:该译文遵循时间顺序叙事,使得译文鲜明易懂。2).ShefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingshecontributedtohardworkandplayinNewYorkCity---Itwasaninoperablebonetumor.Whileitsavedherlife,anensuingyearofchemotherapyreducedtheoncestunningmodeltoabaldshadowofherformerself.她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约工作辛苦加上游玩累的,看医生后才知道是骨瘤,而且不能手术。一周后她便截了那条腿。截肢虽然挽救了她的性命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽无比的时装模特秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。翻译实践:用重组法翻译下列句子或段落I.E-CTranslation:1.themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,(flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneththeirfeet.2.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.3.Hewouldbeashort-sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidn’tlookbeyond.4.ItwouldtakemeanentirebooktolistallofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople,butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends.5.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.6.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.7.Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkout.8.Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?9.Nowdaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.10.IstronglybelievethatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.11.CategoryIIcontainsonlyfouritems,andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,sincetheyareunderconsideration,weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstandingintheinterestofhumanity.12.Asarighteousintellectual,Iamashamedoftheoutrageouspolicyofintimidationemployedbythediehardconservativeswhocontrolthegovernmenttotrytostranglesocialreformandtopreventpeoplefromcarryingforwardtheirpraise–worthyeffortstowardsbuildinganidealsociety.13.Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionsoflifehadpromptedthemtorelinquishthepresentsocialsystem.AnswersforE-CTranslation1.这些花以前一直被这些人漫不经心踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2.他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。3.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。4.我一生中认识了很多人,他们一生中大部分时间是单身,但却是无可非议的众星捧月的核心人物。要把这些人的名字一一列举可能要编一本书。5.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时之内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。6.他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道的话,他知道该多么丢人。7.许多夫妇因为错误的理由结了婚,结果在10年,20年或30年之后才发现他们原来是合不来的,他们几乎没有花时间去了解彼此,忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。8.炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦?9.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重的疾病。10.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。11.第二类只包括四项,而且都在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。12.操纵我国政府的死硬的保守派分子实行强暴的威吓政策,企图扼杀社会改革,阻挠我国人民在建立一个理想的社会方面作出值得称道的努力。作为一个有正义感的知识分子,我对这一政策感到耻辱。13.千百万人日益意识到他们的生活状况难以容忍,这已经促使他们放弃现行的社会制度。II.C-ETranslation:1.不搞争论,是我的一个发明。不争论,是为了争取时间干。2.我们两国国情虽然不同,但我们能超越社会制度和意识形态的差异,尊重各自选择的发展道路。(这句话的重点是“尊重各自的选择”)3.领导太复杂,不但下边不好办,就是我们处理问题画圈圈都难,都是些麻烦事。4.有些人挑对象,希望对方优秀,带出去有面子,然而,现实社会是人挑人,最终结果也是常会被抛弃;有些人不强求对方优秀,只希望爱情真诚,互相欣赏对方的优点、包容缺点,过得自在、快乐,反而让人羡慕。5).逐步形成政府办学为主与社会各界参与办学相结合的新体制。6.作家如果具有强烈的正义感和丰富的同情心,能勇敢地笑,大胆地恨,写出来的作品必定是活的,是永生的。7.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万辆。8.关于目前出现的盲目争投资,争上项目的做法,我们必须严格执行国家的产业政策,改进项目的科学可行性评估和管理,严格控制银行信贷数额,以便制止这种盲目现象。9.我们提出任何一项改革措施都要把握好人民群众总体受益的原则和总体承受能力的原则。10.我们把建立社会主义市场经济体制作为改革的目标,就是要在坚持社会主义基本制度的条件下,使国民经济按照市场经济的规律运行。AnswersforC-ETranslation1.Itwasmyideatodiscouragecontention,soastohavemoretimeforaction.2.Ourtwocountriesrespecteachother’schoiceofroadtodevelopment,regardlessofthedifferenceinsocialsystem,ideologyandnationalconditions.3.Withtoomanyleaders,notonlydothecomradesatlowerlevelsfindithardtogetthingsdone,butweourselveshavetroublecirculatingpaperforapproval.4.Therearepeoplewhohopetheirloverstobethepickofthebunch,sonicethattheycanpresentwithprideinsocialcircles.Butthingshavetwosides:theymaketheirchoiceandstandtobechosen.Maybesomeofthemwillbeeventuallyabandoned.Therearealso
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级信息技术上册 制作标题来汇报教学实录 苏教版
- 安防消防监控员培训课件
- 培训机构美术教学课件
- 加法意义(教学设计)-2024-2025学年一年级上册数学人教版
- 七年级英语上册 Unit 5 Do you have a soccer ball Section B (2a-2c)教学实录(新版)人教新目标版
- 2025中文版陆上货物运输保险合同
- 复课疫情防控课件教学
- 2025年装修工程合同范本
- 第2章 第2节 地形图的判读(新教学设计)2023-2024学年七年级上册地理(星球版)
- 2025供应商合同注意事项及合同样本
- 华南理工大学《统计学》2022-2023学年第一学期期末试卷
- GB/T 29468-2024洁净室及相关受控环境围护结构夹芯板
- 炉衬材料与结构的改进
- 肿瘤发生的分子机制课件
- 2024小学语文新教材培训:一年级语文教材的修订思路和主要变化
- 2024-2030年中国五星级酒店产业未来发展趋势及投资策略分析报告
- DB11-238-2021 车用汽油环保技术要求
- 2024-2030年白酒零售产业规划专项研究报告
- 《永久基本农田调整划定工作方案》
- 药学技能竞赛标准答案与评分细则处方
- 中小学生研学旅行投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论