日本文化产业研究 新与日本文化输出相比中国文化输出差在哪里_第1页
日本文化产业研究 新与日本文化输出相比中国文化输出差在哪里_第2页
日本文化产业研究 新与日本文化输出相比中国文化输出差在哪里_第3页
日本文化产业研究 新与日本文化输出相比中国文化输出差在哪里_第4页
日本文化产业研究 新与日本文化输出相比中国文化输出差在哪里_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课程名称日本文化产业研究新与日本文化输出相比,中国文化输出差在哪里?与日本文化输出相比,中国文化输出差在哪里?一.先举个例子日本输出的动漫帅哥们的故事很成功。帅哥们热血的故事、激爽的打斗、夸张的设定让人沉迷的时候,我们自然会对他们的武道士感兴趣,而去了解真实的武士是什么样的。日本文化输出最成功的地方在于,不是填鸭式的向你展现他的文明多么辉煌、多么灿烂,而是向你展现你爱看的东西。谁不喜欢帅气的武士、强大的忍术、美丽的和服少女?因为喜欢自己喜欢的东西而接受他的设定,进而对他的设定感兴趣,进而想要去了解他的设定,这才是成功的文化输出。如果总想着内涵、精髓、高雅、原汁原味,而不去想文化输出的受众愿不愿意接受,那传播面就比较小众。就像外国人喜欢中国武术不是因为什么以武止戈,而是因为李小龙很帅。若总吹京剧有多伟大,不好意思,我们德克萨斯红脖子是听乡村音乐和猫王长大的,听不懂你这咿咿呀呀。所以除了猎奇心理,很少有外国人真正去喜欢上这种艺术。若总宣传孔子有多么伟大,不好意思,我们基督徒选择看圣经。所以孔子学院要是没有经济援助和贸易订单你看你能不能开下去?所以我认为文化这种东西,只有扎根群众才有生命力。二.我想分享两个身边人的小故事,都是和把中国的事物和文化介绍给西方国家(以英文形式)有关的。故事一:有段时间一位朋友翻译了一系列跟中国美食有关的短视频发到youtube上面。在翻译时他特意采取了食物名字使用普通话拼音拼写的原则(部分广东特色美食使用了粤语发音)。自认为这样做挺好的,可没想到发出去后评论炸锅了:“做视频的这个人英文真不怎么滴,小笼包和麻辣烫都不会翻译,还用拼音。”他真的知道小笼包一般叫soupdumplings,麻辣烫叫spicynoodlesoup。“你用这么多拼音,老外不会念也不知道是什么,那你做这个视频有什么用?”合着Sushi,sashimi,teriyaki,hibachi,yakitori这些词都是英文原生咯?但是我们想想看,老外们说得挺好的啊,没人说rawfishoverrice,meatinsweetsoysauce,ironplategrill,chickenskewers啊。更重要的是,只要你一说sushi,大家就知道是日餐,也大概知道是什么样的食物,这就是成功的饮食文化输出了。所以我才希望老外们一看到Malatang,就知道是中餐中一种辣辣的食物,一看到XiaoLongBao,就知道是中餐里一种外面是面皮里面是肉的食物,一看到Jianbing,就知道是一种类似可丽饼而且里面裹着鸡蛋和脆面饼的食物。文化输出,一定要坚持住自己的阵地,明确自己的特色,该用本国语言就用本国语言,不要费尽心思想怎么翻译成纯英文。这一点,日本就做的很强。故事二:A帮一个网站翻译过一段时间玄幻小说(中译英)。有人知道之后,说她应该给外国推介一些“有文化,有品味”的东西。还举例子说很多大文学家都把中文名著翻译成了其他语言。首先,我们没有林语堂那样的英文水平,这种事情我们普通人干不来。其次,就算是土生土长的中国人,完整看过四大名著的人恐怕也不占大多数吧。你指望完全不了解中国文化的外国人去看四大名著吗?网络小说俗是俗,但是要看跟谁比,欧美的快餐文学更加不怎么样。而且很多西方读者都是读中国武侠和修仙或是霸道总裁之类的爽文之后,对于中国的历史和哲学,以及一些民俗传统产生兴趣的。就像日本用一部火影输出了忍者文化一样,文化输出应该面对普罗大众,由俗到雅,由浅入深。其实文化输出和老师上课差不多,先得抓住了对方的兴趣,才有可能继续深入。文化输出,打头阵的必须是流行文化。三.当然,我们也有做得好的。在中国,网络文学,尤其是玄幻、仙侠、言情类型,输出效果特别好。根据艾瑞数据显示,目前中国网络文学海外网文用户总数超过700万。读者人数排名前五位的国家分别为美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。另外一件有趣的事:越南女孩子特别喜欢言情类型的中国网文,而且还会自动自发的用软件翻译成越南文,与同好分享。目前全球约有20个左右的翻译组较活跃,大多出于兴趣自行翻译。比如Wuxiaworld(武侠世界),根据Alexa的数据显示,全球排名1400左右,日均UV67万左右,日均PV超770万。GravityTales(引力小说),是北美知名度和影响力较大的中国网文翻译网站之一。阅文集团将为其提供海量作品授权、产品经验和技术支持。目前在平台上,最能俘获外国读者心的是《全职高手》和《择天记》。创始人是18岁的美籍华裔孔雪松(英文名RichardKong),他还是《斗破苍穹》《魔天记》的译者。引力小说共翻译了约1500多个章节,其中翻译最多的是《斗破苍穹》,达900多章。为什么外国人喜欢中国网络文学?1、角色能力会进化大多西方剧情像好莱坞的英雄历程拯救世界的故事体系;日本轻小说大多受到道德约束和主流价值观影响,普遍存在废柴主角体系。但主角的能力变化不大,比如超人很强大,但是超能力一直都没有很大程度的进步。而中国网络文的主角,会有跳跃式的进步过程,主角有高人指点而进化、消灭敌人后进化,对外国读者来说是一个比较新颖的体系。比如男主杀伐果断、有仇必报,杀掉的对手越多,就会增加各种奇奇怪怪的能力,并以一己之力对抗世界,让读者感受到一路逆袭的爽快感。2、角色会特殊反转中国网文所描绘的情感十分微妙。西方小说一般会把伏笔埋在剧情里,比如我们看了一整季的好人,最后剧情反转发现他是真正的坏人。但中国网文尤其是宫廷剧,由于是存在一个完全不能流露真实想法和情感的地方,各个面上笑嘻嘻,心里活动却不少,随时化身为斗士。所以外国人的脑子一时转不过来,往往搞不太明白宫斗中的角色到底是好人还是坏人,猜不中套路而相互介绍阅读,并且讨论起来了。3、不按西方套路出牌国外的小说主角一般都不会偷东西,讲究自由平等之类的精神教条。但是中国网络小说则让人看到:这秘技不拿下我不就亏大了、人不为己天诛地灭、伤我小弟杀你全家、老子最强老子说了算、这个傻子居然在这么强大的我面前装逼,不给他打脸怎么在江湖上混、霸道总裁爱上我之类的形态。从工业体系角度而言,中国网文已经到了一个罕见的高度。我们提到美国好莱坞电影、日本动漫的流行时,都会赞叹别人高度发达的工业体系。但中国网文恰恰是一个独特的存在,作为文学界外的编外成员,也不追求文学上的成就,完全以读者喜好为主的自由市场经济,基于读者的需求而创作,发展出超常态的独特魅力。简单来说制胜的特点,就是看的爽!最后,文化的积累和传递是文化系统运行的基本形式之一,也是文化运行的一条基本规律。每一代人都是在前人所积累起来的文化成就的基础上,吸取原有文,化的积极成果,同时总结新的实践经验,创造出新的文化成果,然后再把这些成果传递下去。文化的积累与传递是社会发展的根本条件之一。我们从我们的前辈手里,接过文化的接力棒,然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论