定语从句的翻译方法与技巧课件_第1页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第2页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第3页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第4页
定语从句的翻译方法与技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture11

语序调整

定语从句的译法定语从句的翻译方法与技巧英汉定语从句对比1.Thisisthecat.

这就是那只猫。2.Thisisthecatthatkilledtherat.

这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.

*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.

*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.

*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。定语从句的翻译方法与技巧英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)

非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)定语从句的翻译方法与技巧当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:CharlesSmith,whowasmyformerteacher,retiredlastyear.查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。

Myhouse,whichIboughtlastyear,hasgotalovelygarden.

我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。

Thisnovel,whichIhavereadthreetimes,isverytouching.这本小说很动人,我已经读了三遍。定语从句的翻译方法与技巧非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,对其进行修饰,这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:

HeseemsnottohavegraspedwhatImeant,whichgreatlyupsetsme.他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。

Liquidwaterchangestovapor,whichiscalledevaporation.液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发定语从句的翻译方法与技巧定语从句的译法(一)前置法(二)后置法(三)融合法(四)译成状语定语从句的翻译方法与技巧(一)前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。定语从句的翻译方法与技巧Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.(2)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。在他手下工作的人对他怕得要死。前置法定语从句的翻译方法与技巧(3)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.(4)ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。前置法定语从句的翻译方法与技巧(二)后置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。译成并列分句,重复先行词译成并列分句,省略先行词译成独立句(非限制性定从)定语从句的翻译方法与技巧TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChinese

andforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.2)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

译成并列分句,重复先行词定语从句的翻译方法与技巧3)WorldWarⅡwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。译成并列分句,重复先行词定语从句的翻译方法与技巧Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。是他接到那封信,说你的叔叔去世了。译成并列分句,省略先行词定语从句的翻译方法与技巧HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。译成独立句(非限制性定从)定语从句的翻译方法与技巧(三)融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合在一起译成一个简单句。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there

be

”结构带有定语从句的句型。

定语从句的翻译方法与技巧Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.Thereweremeninthatcrowd

whohadstoodthereeverydayforamonth.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.许多人要看这部电影。在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(三)融合法定语从句的翻译方法与技巧(四)

译成状语英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语中相应的偏正复合句。

定语从句的翻译方法与技巧1、译成表“因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。定语从句的翻译方法与技巧2、译成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。定语从句的翻译方法与技巧3、译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持再造一幢房子,尽管他并无此需要。定语从句的翻译方法与技巧4、译成表“目的”的分句Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削遥远的他国人民。定语从句的翻译方法与技巧5、译成表“条件”、“假设”的分句Menbecomedesperateforwork,anyworkwhichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.Hewouldbeashort–sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助养活一家人就行。谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。定语从句的翻译方法与技巧ExerciseAnswer定语从句的翻译方法与技巧AboutHomework

Weakishewhopermitshisthoughtstocontrolhisactions.Strongishewhoforceshisactionstocontrolhisthoughts.潮起潮落,冬去春来,夏末秋至,日出日落,月圆月缺,雁来雁往,花飞花谢Howdotheauthorfollowtheplanofbattlebefores/heiscapturedbysadness,self-pityandfailure.定语从句的翻译方法与技巧GeneralIntroduction

Restrictiveandnon-restrictiveattributiveclausesdifference:thedegreeofrestrictivenessAttributeinChinese:infrontofthemodifiedwordnodifferenceintermsofrestrictivedegreeInEnglish,oft.complicatedattributiveclausesInChinese,seldomlongandcomplicatedattributes定语从句的翻译方法与技巧GeneralPrincipleStep1:SplittingStep2:Determiningtheposition:Tryallthecases,retainthebetterversiona.sentencebeforethemainclauseb.sentenceafterthemainclausec.modifiersbeforetheantecedent

定语从句的翻译方法与技巧TranslatingTechniquesInvertedbeforetheantecedent(pre-modification)

a.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

b.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。c.Helikedsister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

定语从句的翻译方法与技巧TranslatingTechniquesFunctionsasdescriptiveorsupplementaryinformationa.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。b.WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。c.BernardShawwasawell-knownEnglishplaywright,whowrotemanyplays.萧伯纳写过很多剧本,是英国的一位著名的剧作家。

定语从句的翻译方法与技巧TranslatingTechniquesFunctionsasadverbialsIntoadverbialoftimea.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2)IntoAdverbialofcausea.HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。定语从句的翻译方法与技巧TranslatingTechniques3)Intoadverbialofconditiona.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4)Intoadverbialofconcessiona.Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

5)Intoadverbialofpurposea.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论