英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究_第1页
英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究_第2页
英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究_第3页
英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究_第4页
英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英若诚翻译作品中视角转换的应用及效果探究摘要:兼具文学性和舞台性的戏剧,必然注重受众效果。英语和汉语在各自发展过程中产生了种种差异,特别是思维的差异。在戏剧翻译中,为了保证良好的受众效果,视角转换是重要手段。英若诚先生的戏剧翻译作品经过实践检验,受众效果极佳,其中不乏从各个角度灵活应用视角转换技巧的实例。因此,从视角转换的角度出发,结合戏剧的特点和修辞学的受众效果理论,学习英若诚先生视角转换的应用,并分析其译文的受众效果,对戏剧翻译研究具有重要意义。关键词:视角转换;受众效果;戏剧翻译;修辞学“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本代替另一种语言的文本的过程”[1]1。语言是思维的外壳,与思维密切相关。所以,翻译也是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”[2]。也就是说,翻译的转换过程不是单纯的语言活动,而是思维活动[3]3。视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚表达信息的必要条件,是实现对等翻译的良好方法[4]150,是译文产生良好受众效果的常用技巧。所以,从视角转换的角度来研究翻译是必要的。重视受众效果的戏剧具有双重性,即文学性和舞台性。戏剧剧本常以舞台演出为目的,而“舞台演出具有视听性、瞬时性,受众看演出时所听到的对白无法重复、稍纵即逝”[5]。戏剧与文化亦紧密相连,其翻译也必然是文化和思维角度的转换。因此,要翻译出受众效果良好的剧本离不开视角转换的应用。同时,戏剧翻译研究备受冷落,从视角转换的角度进行的研究更是不足,所以选择这一角度具有一定的创新性。修辞学同样重视受众效果。在前期对古今西方修辞学大家亚里士多德、坎贝尔、惠特利、布莱尔、理查兹和伯克经典的受众和受众效果理论的研究中,得出了以下可以指导戏剧翻译的受众效果的含义:“一是译文是否站在受众的角度,翻译时结合受众的知识水平、鉴赏能力等情况,选择当代的、普通的或流行的语言;二是译文风格是否能表现情感和性格,利用语境,让受众更好地理解剧情、人物性格、戏剧要表达的主题等原文作者要表达的信息;三是译文是否有足够的引力和清晰度以愉悦受众的想象、触动他们的情感;四是译文是否能产生原文作者、原文、译文、演员和受众之间的‘同一、认同’”[6]。因此,从视角转换的角度出发,结合戏剧的特点和修辞学的受众效果理论,分析英若诚翻译作品中视角转换的应用及其受众效果,对戏剧翻译研究具有重要的意义。一、关于视角转换(一)视角转换的必要性语言是文化的载体和表现形式。华夏民族和印欧民族在长期的发展过程中,其不同的地域和自然环境、社会历史背景、生活环境、生活习惯和习俗以及宗教信仰和文化背景的差异,导致汉语和英语的不同思维方式和独特的表达方式。从人类思维的整体来看,思维方式具有时代性、区域性、社会性和民族性,四者呈网状结构纵横交错[7]。同时,使用不同语言的受众形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的习惯性。所以,译者在必要时需转换表达的角度,使译文更符合译语的习惯,更易于被受众接受,更有利于预期功能的实现[8]。换言之,任何一种语言在各自的历史发展中形成了自己独特的文化背景。在戏剧翻译过程中,应该重视原文所反映的文化、历史和思维方式,准确理解所译语言的含义。同时,要考虑戏剧译文的受众对该译文的接受程度,结合戏剧瞬时性、视听性的特点,译出利于受众快速理解和接受的译文。视角转换是翻译出受众效果良好的戏剧译文的重要工具之一,其应用是必要且频繁的。(二)视角、转换和视角转换的含义“‘视角’是人们认知、看待、理解事物的角度,因此影响甚至决定人们的思想观念”[9]。卡特福德认为,“转换”是指原语进入译语的过程中离开形式上的对应。卡特福德的“转换”与中国学者翻译研究中的视角转换相一致[1]85。黄忠廉、李楚石把翻译定义为“将甲语话语信息最大限度地转换为乙语话语信息的思维过程和语言过程”。“转是转移,它将话语信息的内容从一种语言载体输入另一种语言载体;换就是变换,它将信息内容从一种载体变换为另一种载体。”[3]3-4柯平认为,视角转换就是“重组原语信息和表现形式,从原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息”[10]。孙艺风、金惠康等翻译家也持有相同的观点。陈小慰认为,在深层结构层次上,不同语言间不乏共同之处,但在表现方式上,不同语言各不相同[11]。这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达的角度。这就是“视角转换”,即“视点转换”。视角转换的范围比传统的翻译技巧“正说反译,反说正译”大得多,应包含其他与原文不同或相反的表达角度。张勤认为,视角转换是指译者在将原语译成目的语的过程中,在结构上虽然大都采取对等翻译,但在词和语气上采取截然相反的形式,从而极大增强译文的灵活性、通俗性、可读性,使译文更符合目的语读者的阅读、理解、欣赏、认同等习惯[12]26。(三)视角转换的分类卡特福德把转换分为层次转换和范畴转换两大类,其中范畴转换又可以分为结构转换、单位或阶级转换、类别转换和内部体系的转换[1]89。在此基础上,不同的学者对视角转换的内容提出了不同见解。何漂飘、徐飞认为,基于层次转换的英汉翻译包括数、体和时态三个方面的转换;基于范畴转换的英汉翻译包括:其一,基于结构的转换,即被动和主动语态的转换、物称主语和人称主语的转换、肯定与否定的转换;其二,基于类别的转换,即词性的转换;其三,基于单位的转换,如把词译成短语、句子译成短语或词;其四,基于内部体系转换[13]。张勤认为,视角转换主要包括正反转换、句式的转换、主体的转换和词义的褒贬转换四个方面[12]36-37。在之后的研究中,他认为视点转换即视角转换也可以通过着眼点的转换、逻辑意义上的角度转换和审美思维角度上的转换来实现[14]。邵卫平认为,视角转换包括肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、主语与主题以及形合与意合九种转换形式[15]。徐灵燕、杨成虎把翻译对等分为思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个部分,并通过正反、主动与被动、人称与物称、动态与静态、抽象与具体、替代与重复、省略、顺向与逆向、形合与意合、主语与主题、句式转换、词义的褒贬、修辞这些视角转换角度对英汉翻译进行研究[4]151。基于以上分类,下文将选取英若诚先生常用、用得精妙,且前人研究较少涉及的视角转换的具体技巧,分析其受众效果,以探寻译出受众效果极佳的戏剧译文的新路径。二、英若诚的戏剧译文中视角转换的应用及其受众效果(一)正反转换“正反转换是视角转换的常见情形,其产生的原因在于中英文在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点和特征或描摹方式等方面存在差异”[16]。所以,“原文中正说的表达在翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些,译文会更通顺更符合原意”[17]。这一策略常包括“肯定到否定,否定到肯定,由持中肯定到两端否定,应答性词语的肯否定逆向,以及意思相反或相对词语之间的转换”[18]102。英若诚先生的译文可以提供实证:(1)冯金花:行了,行了,火上房似的,不怕人家笑话。FengJinhua:Calmdown,thehouseisnotonfire,don’tmakealaughingstockofyourself!![19]54-55(肯定→否定)(2)Greenwald:You’renervous.Maryk:SureIam.格林渥:你紧张。玛瑞克:没法不紧张。[20]8-9(肯定→否定)以上两例都是肯定到否定的转换。例1中把“火上房似的”译为“thehouseisnotonfile”这一否定的表达,去除了文化色彩鲜明的比喻,避免受众理解困难,简洁明了,利于创造直接的舞台效果。例2中“SureIam”并未译成肯定的表达“我当然紧张”,而是转换为否定的表达“没法不紧张”,生动塑造出人物的无奈与担心,利于创造更佳的受众效果,符合修辞学的受众效果理论。(3)常四爷:……收拾得好啊!大茶馆全都关了,就是你有心路,能随机应变地改良!王利发:别夸奖我啦!我尽力而为,可就怕天下老这么乱七八糟!Chang:…You’vedoneitupwell!Allthelargeteahouseshaveclosedown.You’vetheonlyonesharpenoughtomakethemostofthechangesandreforms.WangLifa:Thanksforthecompliment!Idomybest,butifthecountrycarriesoninthismess,itwillbeallwasted![21]8-9(否定→肯定)(4)王利发:你呀,老大,比石头还顽固!王大栓:好吧!我出去溜溜,这里出不来气!WangLifa:Dashuan,you’reasstubbornasamule!WangDashuan:Dowhatyoulike!I’lltakeawalk.It’stoostuffyhere![21]74(否定→肯定)以上两例都是反说正译,把否定译成肯定。例3的转换源于中英文化的不同:中国文化以谦虚为美德,对别人的夸奖习惯采取否定回答,以表现自己的谦虚;西方文化把别人的夸奖当成鼓励,需表示感谢,所以把否定的“别夸奖我”译成肯定的“Thanksforthecompliment”顺应了两国不同的文化习俗,让西方受众易于理解。例4“这里出不来气”这一否定句采用正译“It’stoostuffyhere”,译文简洁,能表现出大栓对王利发的指责的不满和紧张的气氛,利于原文、译文、演员和受众达到同一,创造良好的受众效果。(5)Challee:Itwon’tcutanyice.Greenwald:No?查理:可是一点儿用也没有。格林渥:是吗?[20]160-161(应答性否定→肯定)例5是应答性词语的否定和肯定的转换。在回答反义疑问句时,英语考虑的是自己的答复是肯定还是否定,肯定用yes,否定用no。汉语恰好相反,首先是考虑命题是否正确,正确用yes,不正确用no。所以,在翻译时需要进行转换。如例5所示,no要转换译为“是吗”,才能符合中文受众的理解习惯,达成与原文等值的受众效果。(6)V.1:Schikanederpayshimnothing.…V.2:Andkeepsalltherest.Salieri:Icouldn’thavemanageditbettermyself.风言:席堪耐德根本没给他钱。……风语:剩下的钱全进了席堪耐德的腰包了。萨列瑞:我亲自出马也干不了这么漂亮。[22]304-305(两极转换)例6涉及意思相反或相对词语之间的转换。某些形容词存在两极性,“非此即彼,所以即便涉及的形容词可以分级,转换时不考虑其中间状态,直接译为两极两端状态”[18]105。如例6中better未译成“更好、更漂亮”,而是译成两极的表达“这么漂亮”,译文符合语境、通顺达意,利于受众理解人物的情绪和故事的情节。(二)人称与物称以及主动与被动的转换英语常喜欢用物称主语,让事物以客观的语气呈现。英语重形合,注重语法结构和表达形式。出于修辞和文体的需要,英语中的被动语态几乎成为了一种语言习惯。而汉语注重主题思维,以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,所以常用人称。且当人称不言而喻时,常省略人称。这也导致汉语更多用主动语态[23]76-77,88。所以,在翻译时,经常需要进行人称与物称、主动与被动的转换。英若诚先生的译文就是很好的范例:(7)冯金花:真的?你说还能雇人?狗爷儿:怎么着,就许他们雇我?……FengJinhua:Isthatright?Youmeanwecouldreallyhiresomefarmhands?UncleDoggie:Whynot?whyshouldIalwaysbethehiredone?[19]46-47(主动→被动)(8)Duke:Theselettersatfittimedeliverme……FriarPeter:Itshallbespeededwell.……公爵:在恰当的时候送出这几封信。彼得修士:我马上去办。[24]46-47(被动→主动)以上是主被动相互转换的经典例子。译文符合各自的语言习惯,通顺易懂,朗朗上口,受众效果良好。(9)Angelo:Yetgiveleave,mylord,Thatwemaybringyousomethingontheway.Duke:Myhastemaynotadmitit;…安哲罗:殿下,至少允许我们为您上路做好准备。公爵:我时间紧迫,来不及了;……[24]8-9(物称→人称)(10)Barbara:…What’syourtrade?Bill:[stillsmarting]That’snoconcerno(=of)yours.芭巴拉:您的职业是什么?窝客:(仍然恶毒地)这你管不着。[25]128-129(物称→人称)以上两例都把物称主语转变为人称,符合汉语语言习惯,同时译文简洁流畅,遵循了戏剧语言口语化的原则,符合修辞学受众效果理论,受众效果极佳。(三)词类的转换卡特福德认为,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换[1]85。这里的类别转换指词性的转换,如名词与动词、形容词与副词之间的转换等。汉语词大部分是一词一类,而英语许多词是一词多类[20]。英语注重使用名词,汉语注重使用动词。英语的叙述更多地趋于静态,汉语则趋于动态。所以,翻译时考虑对原文的词性作恰当的转换是必须的。英若诚先生的译文也有频繁的体现:(11)Constanze:Oh,don’tbesoridiculous!Mozart:Shamedme–infrontofthem!康斯唐兹:嗨!别胡说八道了!莫扎特:丢了我的人——当着这群人![22]132-133(形容词→动词)(12)Salieri:……Areyoubequarrelling?Mozart:No,ofcoursenot.Constanze:Yes,weare.He’sbeenveryirritating.萨列瑞:……怎么,二位在吵架?莫扎特:哪里,没有的事。康斯唐兹:有,就是在吵架呢,他故意气我。[22]132-133(形容词→动词)以上两例把形容词ridiculous、irritating分别转换为动词“胡说八道”“气我”,精悍的译文符合汉语语言习惯,且能贴切体现出人物的情绪,感染受众,创造出良好的受众效果。(13)狗爷儿:你不是人。祁永年:……不是人。狗爷儿:你是鬼。UncleDoggie:You’renotalive.QiYongnian:No…notalive.UncleDoggie:You’reaghost.[19]4-5(名词→形容词)该例把“人”这一名词转变为形容词“alive”,译文自然简洁易懂,也避免以后文的ghost重复,是受众效果良好的译文。(14)觉新:……此刻我还听见,她在低声哭泣她的眼睛望着我,说不得一句话。Juexin:EvennowIhearThesoundofhersobs,Withhereyesonme,Butnowordscame.[27]54-55(动词→名词,动词→介词短语)上例划线部分,前者把动词转变为名词,后者把动词转变为介词短语,符合英语注重使用名词和介词在英语中十分活跃的特点。译文流畅自然,生动地表达出人物的悲伤与无奈,能促进原文、译文、演员和受众的同一,受众效果良好。(四)单位转换因为英汉语的使用习惯和构成有差异,常常会出现原语没有译语的等值成分这一情况,单位转换就是其中一个解决方式。单位转换是指等级、层级的变换。英语可以分为句子、从句、词和词素几个层级。单位转换是指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离[1]92,即翻译时,译者可以把单词或短语译成句子,句子译为单词或短语,单词译为短语等情况。英若诚先生的译文中有许多实例:(15)王大栓:什么教务长啊,流氓!WangDashuan:Deanindeed!He’sagangster![21]90(名词→句子)(16)Mozart:Withdrawn!Absolutelynoplansforitsrevival!莫扎特:演出取消了!根本不计划重新上演![22]242-243(词→句子)(17)Cusins:—happy—Undershaft:Aninvaluablesafeguardagainstrevolution.库森斯:——感觉幸福——安德谢夫:这是拿钱也买不到的,不去闹革命的最好保证。[25]178-179(词→短语,短语→句子)(18)梅芬:不要再喝酒了吧,你该想着表嫂,她真的是个可爱的妻子啊!觉新:(沉闷地)嗯,我知道她好。Plum:Don’tdrinkanymore.ForJade’ssake.Sheissuchawonderfulwife.[27]54-55(句子→短语)以上四个是单位转换的实例。前两例中,短语变为完整句,强调前面的教务处长是gangster,withdrawn“取消”的对象是演出,有助于受众对台词和剧情的理解。例17把happy译为“感到幸福”比译为“幸福”更为生动自然;把“Aninvaluablesafeguardagainstrevolution”这一包含众多信息内容的较为抽象的名词短语译成完整句,符合中文较少用抽象的名词性短语的习惯,也可以让受众轻而易举地理解台词。例18把句子译为简洁流畅的“ForJade’ssake”。这些处理利于原文、译文、演员和受众的同一,传达与原文等值的受众效果。(五)句式间的相互转换英汉句型可以表达情感、态度,但两种语言的组句习惯不同,句型表达的情感和习惯也有差异。英语多从句,使用引导词的连接,使句子错综复杂但又连成一个整体;汉语表达结构相对松散,喜欢用短句、分句[21]。所以,句式间的相互转换也是受众效果良好的译文的常用选择。句式间的相互转换是指疑问句、陈述句、祈使句、倒装句等句型间的相互转换,也指把长句拆分为短句、把短句合并为长句等情况。(19)吴祥子:逃兵,是吧?……有钱就藏起来,没钱就当土匪,是吧?老陈:你管得着吗?我一个人揍你这样的八个。WuXiangzi:Deserters,right?…Whenthemoneyrunsout,becomebandits,right?LaoChen:Noneofyourbloodybusiness!Icankickeightofyoursortwithonehand![21]64(疑问句→肯定句)(20)Lomax:Itmustbearegularcorkerforhim,don’tyouknow.LadyBritomart:Isthisamoment

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论