版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语翻译中要学会英汉思维的转换在英汉翻译过程中,词性转换是一个非常重要的技巧。由于英语和汉语的语法和表达方式存在很大的差异,因此在翻译时,我们需要根据目标语言的特点和语境,对词性进行适当的转换。
在英语中,名词的使用非常普遍,而在汉语中,动词的使用则更为常见。因此,在英汉翻译中,很多时候需要将英语名词转换为汉语动词。例如,“Thebookisabestseller”可以翻译成“这本书是畅销书”。其中,“bestseller”是名词,但在汉语中,我们更习惯使用动词来表达相同的意思。
在英语中,形容词常用来描述名词或代词的性质或状态。而在汉语中,我们更倾向于使用动词来描述这些变化。因此,在翻译时,需要将英语形容词转换为汉语动词。例如,“Thesoupistoosalty”可以翻译成“这汤太咸了”。其中,“salty”是形容词,但在汉语中,我们更习惯使用动词来表达相同的意思。
在英语中,动词的使用非常灵活,可以用来表达很多不同的意思。但在汉语中,动词的使用相对较为单一,很多时候需要使用名词来表达。因此,在翻译时,需要将英语动词转换为汉语名词。例如,“Heisaboxer”可以翻译成“他是一名拳击手”。其中,“box”是动词,但在汉语中,我们更习惯使用名词来表达相同的意思。
英语介词在句子中起到连接和引用的作用,而在汉语中,我们更习惯使用动词或形容词来表达相同的意思。因此,在翻译时,需要将英语介词转换为汉语动词或形容词。例如,“HeisfromChina”可以翻译成“他来自中国”。其中,“from”是介词,但在汉语中,我们更习惯使用动词或形容词来表达相同的意思。
在英汉翻译中,词性转换是一个非常重要的技巧。我们需要根据目标语言的特点和语境,对词性进行适当的转换。这样可以使得译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯。
在多语种交互的全球化时代,翻译作为沟通的桥梁起着至关重要的作用。尤其是英汉翻译,作为世界上最广泛使用的两种语言之间的转换,对促进国际交流和合作具有深远的影响。翻译转换理论在英汉翻译中的应用,为我们提供了理解和解决翻译难题的新视角。
翻译转换理论是一种研究翻译过程的理论,它把翻译看作是一种语言的转换活动,尤其是原语到目标语的转换。该理论主要的是意义和文化的传递,以及如何在目标语中尽可能准确地再现原语的意思和文化内涵。
语言结构转换:英语和汉语在语法和句子结构上存在明显的差异。因此,在英汉翻译中,译者需要灵活运用各种语言结构转换技巧,如拆句、合句、语序调整等,以适应目标语的表达习惯。
语义转换:翻译的核心是意义的传递。在英汉翻译中,译者需要深入理解原句的意义,然后以目标语的形式准确表达出来。这可能涉及到对词汇、短语、甚至是整个句子的语义转换。
文化转换:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在英汉翻译中,译者需要充分了解原语和目标语的文化背景,并在翻译过程中进行适当的文化转换,以保持原文的文化内涵。
翻译转换理论在英汉翻译中的应用,为我们提供了解决翻译难题的新思路。通过灵活运用语言结构转换、语义转换和文化转换,我们可以更好地实现原文到目标语的转换,让读者在阅读译文时能够充分理解和感受原文的意蕴和风情。同时,对于译者来说,掌握翻译转换理论也能帮助他们提高翻译水平,提升翻译质量。
然而,需要注意的是,翻译是一个复杂的过程,涉及到多种因素的影响。译者不仅需要有扎实的语言基础,还需要具备广泛的文化知识和敏锐的跨文化意识。翻译转换理论的应用也需要根据具体的翻译情境和目的进行灵活调整。因此,我们需要不断学习和实践,以提高我们的翻译能力和水平。
翻译转换理论在英汉翻译中的应用对于促进国际交流和合作具有重要意义。通过深入研究和探索这一理论,我们可以更好地理解和解决翻译中的难题,推动英汉翻译的发展和进步。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流和沟通。在英汉翻译中,由于两种语言的文化背景、价值观念、表达方式等方面存在很大的差异,因此需要进行跨文化视角的转换,以实现准确、生动的翻译。本文将从跨文化视角转换和翻译技巧两个方面,探讨英汉翻译的技巧和方法。
英语和汉语有着不同的文化背景,包括历史、地理、政治等方面。在翻译过程中,需要考虑到两种语言的文化背景,将原文中的文化元素进行适当的转换。例如,对于英语中的“red”,中国文化通常将其与喜庆、吉祥相,而在西方文化中则往往与暴力、危险相。因此,在翻译时需要根据具体语境进行转换。
不同文化背景下的价值观念也存在很大的差异。例如,西方文化强调个人主义和自由,而中国文化则强调集体主义和和谐。因此,在翻译时需要将个人的价值观念转换为符合目标语文化的价值观念。例如,在英语中常用“I”作为主语,而在汉语中则常用“我们”作为主语。因此,在翻译时需要根据语境进行适当的转换。
由于不同文化背景下的语言表达方式也存在差异,因此在翻译时需要进行表达方式的转换。例如,在英语中常用直接、坦率的表达方式,而在汉语中则更倾向于使用含蓄、委婉的表达方式。因此,在翻译时需要将原文中的表达方式进行适当的转换,以符合目标语文化的表达习惯。
由于英汉两种语言的语法结构和表达方式存在差异,因此在翻译时需要增加一些词语或句子,以使译文更加准确、通顺。例如,在英语中常用名词或动名词表示动作或状态,而在汉语中则更常用动词表示动作或状态。因此,在翻译时需要将英语中的名词或动名词进行适当的转换,以符合汉语的表达习惯。
减译法是指在翻译过程中将原文中的某些词语或句子省略掉,以使译文更加简洁、明了。但是需要注意的是,减译法不能过多使用,否则可能会影响译文的准确性和完整性。例如,在英语中常用一些冠词、连词等虚词来表示语法关系或逻辑关系,而在汉语中则更倾向于使用实词来表示语法关系或逻辑关系。因此,在翻译时需要将这些虚词进行适当的省略或转换,以符合汉语的表达习惯。
由于英汉两种语言的语法结构和表达方式存在差异,因此在翻译时需要进行词类转换。例如,英语中的名词、形容词、副词等词语在翻译成汉语时可能需要转换为动词、介词等词语。例如,“Thecarisrunningontheroad.”可以翻译成“汽车在公路上奔驰。”其中,“running”是动词现在分词形式,表示动作正在进行中;而“on”是介词表示位置关系;而“奔驰”则是动词表示汽车行驶的状态。
英汉两种语言的语态也存在差异,英语中被动语态使用较多,而汉语中则主动语态使用较多。因此,在翻译时需要进行语态的转换。例如,“Thebookwaswrittenbyhim.”可以翻译成“这本书是他写的。”其中,“waswritten”是被动语态表示动作被完成;而“写的”则是主动语态表示动作被完成者是“他”。
分译法是指将原文中的一个长句或复合句拆分成几个短句或简单句,以使译文更加清晰易懂。例如,“Hehadadreamthathewasflyingintheskyandallthestarswereshiningaroundhim.”可以翻译成“他做了一个梦,梦见自己在天空中飞翔着,周围所有的星星都在闪烁着。”其中,“thathewasflyingintheskyandallthestarswereshiningaroundhim”这个从句被拆分成两个句子:“他做了一个梦”和“梦见自己在天空中飞翔着,周围所有的星星都在闪烁着”。
在英汉翻译过程中,词性和句子成分的转换是一个常见的问题。本文将探讨英汉翻译中的词性和句子成分的转换,以便更好地理解英汉翻译的技巧和策略。
英汉翻译是语言间交流的重要桥梁,它要求译者准确、流畅地传达源语言的信息。在英汉翻译过程中,词性和句子成分的转换是译者的常见难题之一。由于英语和汉语属于不同的语言体系,它们的词性和句子成分存在较大的差异。因此,本文将探讨英汉翻译中词性和句子成分的转换,以期为英汉翻译的实践和研究提供一些启示。
英语和汉语的词性存在较大的差异。英语中词性变化较为丰富,包括动词、名词、形容词、副词等,而汉语中词性变化相对较少,主要包括动词、名词、形容词等。在英汉翻译中,译者需要词性的转换,以实现翻译的准确性和流畅性。
在英汉翻译中,译者可以根据语境和表达的需要进行词性转换。例如,英语中的动词在翻译成汉语时,可以转换为名词或形容词。下面是一个例子:
(1)English:Therainpoureddown.(雨倾盆而下。)(2)Chinese:大雨倾盆而下。
在上面的例子中,英语中的动词“poured”在翻译成汉语时被转换为形容词“倾盆而下”,以符合汉语表达的习惯。
英语和汉语的句子成分也存在较大的差异。英语中主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等成分,而汉语中主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。在翻译过程中,需要适当调整句子成分,以实现语义和语序的准确转换。
在英汉翻译中,句子成分的转换是不可避免的。为了使译文更加自然和流畅,译者需要注意英语和汉语句子成分的差异。下面是一个例子:
(1)English:Thecatsatonthemat.(猫坐在垫子上。)(2)Chinese:猫在垫子上坐着。
在上面的例子中,英语中的主语“Thecat”和谓语“sat”在翻译成汉语时,句子成分发生了转换。英语中的主语“Thecat”翻译成汉语中的主语“猫”,英语中的谓语“sat”翻译成汉语中的谓语“坐着”。这种句子成分的转换使得译文更加符合汉语的表达习惯。
本文探讨了英汉翻译中词性和句子成分的转换。通过对比英语和汉语词性以及句子成分的差异,分析了词性和句子成分转换的策略和案例。在英汉翻译过程中,译者需要灵活运用这些转换策略,以提高翻译的准确性和流畅性。然而,本文的研究还只是冰山一角,英汉翻译中的词性和句子成分转换还有待进一步深入研究。未来的研究者可以进一步探讨不同类型的文本和语境下的翻译转换策略,以提高英汉翻译的质量。
翻译,无论是英汉还是汉英,都是一种语言间的转换过程。在这个过程中,两种语言的特性和文化背景会相互影响,进而影响译者的思维方式以及所采取的翻译策略。
我们来看看英汉翻译中的思维方式。英语和汉语属于不同的语言体系,各有其独特的表达方式和思维模式。在英语中,句子结构往往以主语-谓语-宾语的核心结构为主,偏重于形式逻辑和线性思维;而在汉语中,句子结构则更加灵活,常常采用主题-述语的框架,注重意念的流动和语序的安排。因此,在英汉翻译中,译者需要理解和适应这两种不同的思维方式,以便准确地传达原文的意思。
接下来,我们来看看翻译策略。在英汉翻译中,常见的翻译策略包括直译、意译和音译。直译是指在保持原文形式和内容的基础上进行翻译,通常用于具有相似表达方式的词汇和句式;意译则是指以目标语言的文化背景和表达习惯为基础,将原文的意思转化为目标语言的表达方式;音译则是将源语言的发音转化为目标语言的文字。在具体的翻译过程中,译者需要根据语境和目的选择合适的翻译策略。
对于一些具有特定文化背景或修辞手法的表达方式,如比喻、习语、典故等,译者还需要具备跨文化意识,了解源语言和目标语言的文化差异,以便在翻译过程中保持原文的特色和意义。
英汉翻译中的思维方式与翻译策略是相辅相成的。正确的思维方式能够帮助译者更好地理解原文的意思,而合适的翻译策略则能够准确地传达原文的意思。在具体的翻译过程中,译者需要根据语境和目的灵活运用各种翻译策略,以便实现最佳的翻译效果。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流和沟通。在英汉翻译中,由于两种语言的文化背景、价值观念、表达方式等方面存在很大的差异,因此需要进行跨文化视角的转换,运用一些翻译技巧来准确地表达原文的意思,同时让读者能够理解和接受。
语言是文化的载体,不同语言之间的文化差异也会体现在语言上。在英汉翻译中,如果只是简单地按照字面意思进行翻译,往往会出现误解的情况。因此,需要在翻译中进行跨文化视角的转换,考虑到两种文化的差异,运用一些翻译技巧来准确地表达原文的意思。
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的形式和意义,避免歧义或者误解。在英汉翻译中,对于一些英语习语、典故等具有文化色彩的词语或表达方式,可以使用直译法进行翻译。例如,“inthesameboat”可以直译为“同舟共济”,这种翻译方式能够保留原文的文化色彩和意义,让读者更好地理解和接受。
意译法是指在翻译过程中注重原文的意义和精神,而不是保留原文的形式。在英汉翻译中,有些英语词汇或表达方式在汉语中没有完全对应的表达方式,这时候可以使用意译法进行翻译。例如,“hysteria”可以翻译成“歇斯底里”,这种翻译方式能够让读者理解原文的意思和精神,但是并不完全保留原文的形式。
增译法是指在翻译过程中增加一些解释性的文字,以帮助读者更好地理解和接受原文的意思。在英汉翻译中,有些英语词汇或表达方式虽然有对应的汉语翻译,但是并不完全相同。这时候可以使用增译法进行翻译。例如,“weddingring”可以翻译成“结婚戒指”,这种翻译方式可以增加一些解释性的文字来帮助读者更好地理解。
省译法是指在翻译过程中省略掉一些不必要或者重复的信息,以更加精简地表达原文的意思。在英汉翻译中,有些英语表达方式可能包含了一些不必要的修饰语或者重复的信息。这时候可以使用省译法进行翻译。例如,“aboxofchocolates”可以省译成“一盒巧克力”,这种翻译方式可以省略掉一些不必要的修饰语或者重复的信息,更加精简地表达原文的意思。
英汉翻译中跨文化视角的转换对于准确地传达原文的意思以及让读者更好地理解和接受具有重要的意义。在实际翻译中可以使用直译法、意译法、增译法、省译法等多种技巧来实现跨文化视角的转换,更好地传递两种文化之间的交流和沟通。
翻译不仅是语言之间的转换,更是思维方式的跨越。英语和汉语分属不同的语言体系,其背后的思维方式也有很大的差异。理解这些差异对于提高翻译质量有着至关重要的作用。
英语和汉语在表达顺序上有很大的不同。英语中,句子通常以主语-谓语-宾语的结构排列,而汉语则更倾向于以时间顺序或逻辑顺序组织语言。这种差异在翻译时需要特别注意,以免造成理解上的困扰。
英语和汉语在表达方式上也存在显著的差异。英语倾向于直接表达,而汉语则更倾向于委婉表达。这种差异在翻译时也需要考虑,以确保信息的准确传递。
英语和汉语在语境理解上也存在很大的差异。英语中,很多信息是通过单词的语境和句子结构来传达的,而汉语则更依赖于上下文。在翻译时,我们需要充分理解源语言的语境,以便在目标语言中准确地传达信息。
英语和汉语在文化负载词的处理上也存在困难。由于文化背景的差异,很多词汇在源语言中有特定的文化内涵,但在目标语言中可能无法找到对应的表达。这就需要我们在翻译时进行适当的文化转换,以保持原文的文化韵味。
英汉思维对比与翻译是一个复杂而有趣的话题。只有深入理解两种语言的差异,才能提高翻译质量,实现信息的准确传递。这需要我们在实践中不断积累经验,提升自己的语言能力和文化素养。
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。它不仅是语言间的桥梁,更是文化沟通的纽带。然而,由于英汉两种语言在语法、词汇、语境等方面存在的巨大差异,翻译过程中的问题层出不穷。因此,从何种角度进行翻译,如何解决翻译中遇到的问题,成为了翻译研究的重要课题。本文将以翻译转换理论为视角,对英汉翻译进行探究。
翻译转换理论是一种研究翻译过程的理论,它认为翻译是一种语言到另一种语言的转换过程。在这个过程中,源语言和目标语言之间的差异和特性被充分考虑,并通过适当的翻译策略进行转换。这种理论强调了翻译过程中的灵活性和必要性,以实现语义和文化的对等。
词汇转换:英汉两种语言在词汇方面的差异很大。英语中有些词汇在汉语中没有完全对应的表达,反之亦然。因此,在进行翻译时,需要灵活运用各种词汇,以实现语义的准确传递。
语法转换:英语和汉语的语法结构有很大不同。英语注重形式,而汉语更注重意思。因此,在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则对原文进行适当的调整。
语境转换:每种语言都有其独特的文化背景和语境。在翻译过程中,不仅要考虑到语言本身的含义,还要考虑到语境的因素。因此,对原文的语境进行准确的把握和再现是翻译的关键。
在英汉翻译过程中,我们可以运用翻译转换理论,通过适当的翻译策略来解决遇到的问题。这些策略包括但不限于:增译法、省译法、拆句法、合并法等。这些方法的运用旨在保证语义的准确传递,同时尽可能保留原文的文化特色。
翻译转换理论为英汉翻译提供了新的视角和工具。它不仅帮助我们更好地理解翻译过程,也指导我们在实践中如何解决遇到的问题。在未来的研究中,我们可以进一步探讨如何在保持语义准确的更好地传递原文的文化信息,提高翻译的质量和效果。
随着全球化的推进,翻译作为跨文化交际的重要手段,越来越受到人们的。在英汉翻译实践中,翻译转换理论具有重要的指导作用。本文将从翻译转换理论的视角,探讨英汉翻译实践中的难点及解决方法。
翻译转换理论是指在翻译过程中,源语言与目标语言之间的差异和障碍可能导致源语言的形式和意义无法直接传递到目标语言,因此需要进行适当的转换。这种转换包括语法、词汇、修辞和文化的转换。
英语和汉语分属不同的语系,词汇方面的差异很大。在英汉翻译中,译者需要根据上下文语境准确地把握英语词汇的含义,并将其转化为相应的汉语词汇。例如,“cloud”在英语中通常表示云朵,而在计算机科学中则可能表示云计算。译者在翻译时需要根据具体情况选择合适的汉语词汇进行表达。
英语和汉语的语法也存在较大的差异。英语中存在大量的被动语态和复杂句型,而汉语则更加强调意合和时间顺序。因此,译者在翻译英语长句时需要理清句子的结构,并按照汉语的表达习惯进行重新组织。例如,英语中常常使用从句和介词短语来表达一个句子的意思,而汉语则更加强调使用动词来表达一个句子的核心意义。
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。在英汉翻译中,许多英语词汇和表达方式都蕴含着特定的文化背景和历史典故。译者在翻译时需要理解这些文化背景和历史典故,并将其转化为相应的汉语表达方式,以避免因文化差异而导致的误解和歧义。例如,“Christmas”在英语中是圣诞节的名称,而在汉语中则没有相应的文化内涵。因此,译者在翻译时需要将其转化为相应的汉语表达方式,如“圣诞节”。
英语和汉语的修辞手法也存在一定的差异。英语中常常使用隐喻、比喻、拟人等修辞手法,而汉语则更加强调对仗、排比、反复等修辞手法。译者在翻译时需要根据英语原文的修辞手法和表达效果,选择相应的汉语修辞手法进行重新表达。例如,“Thenightingaledoesnotsinglikeacanary”这个英语句子使用了比喻的修辞手法,而汉语中没有完全对应的比喻修辞手法,因此译者在翻译时需要使用相应的汉语修辞手法进行重新表达。
翻译转换理论在英汉翻译实践中具有重要的指导作用。在英汉翻译中,译者需要根据词汇、语法、文化和修辞方面的差异,将英语原文的形式和意义转化为相应的汉语形式和意义。通过运用翻译转换理论,译者在翻译过程中能够更好地处理各种难点,提高英汉翻译的质量。
在跨文化交流中,英语和汉语的思维方式存在显著的差异。这些差异不仅体现在语言结构上,还深深地影响了语言的理解和翻译。本文将探讨这些差异以及它们在翻译过程中的影响。
英语和汉语的句子结构有着明显的不同。英语是以主语-谓语(S-V)结构为主导的,而汉语则更倾向于主题-谓语(Topic-Comment)结构。在英语中,主语和谓语是句子的核心,而其他成分通常被视为修饰语或从属结构。而在汉语中,主题通常先于谓语出现,其他成分则围绕主题展开。因此,在翻译过程中,必须注意这两种语言的结构差异,以便更准确地传达原文的含义。
英语和汉语的时间观念也存在差异。英语倾向于采用“线性”时间观念,强调时间的顺序和连贯性。而汉语则更倾向于采用“环形”时间观念,强调时间的循环性和变化。在翻译过程中,这种时间观念的差异可能会导致原文的一些元素在译文中被省略或改变。因此,译者需要充分理解原文的时间线索,以便在译文中准确地表达出来。
再者,英语和汉语的思维方式在词汇层面上也有所体现。英语词汇具有丰富的形态变化和曲折语法,可以用来表达各种微妙的意义和情感。而汉语词汇则更加灵活,常常需要通过上下文来理解其含义。在翻译过程中,译者需要充分理解原文中的词汇含义,避免直接字面翻译,以便更准确地传达原文的情感和意境。
英汉思维方式差异对翻译有着重要的影响。在翻译过程中,译者需要充分理解原文的结构、时间和词汇等方面的特点,以便更准确地传达原文的含义。译者还需要注意在译文中保留原文的文化和语言特点,以便读者能够更好地理解和欣赏译作。
随着全球化的深入推进,石油化工行业的国际交流与合作日益频繁。在这种背景下,石油化工英语翻译的重要性日益凸显。翻译转换理论在石油化工英语翻译中的应用有助于实现准确、流畅的跨文化交流。本文将探讨翻译转换理论在石油化工英语翻译中的运用,以期提高翻译质量,促进国际石油化工行业的交流与发展。
翻译转换理论主要涉及翻译的过程、转换模式和策略。在翻译过程中,原文的信息和形式经过分析、理解、转译和重构等环节,最终形成译文。翻译转换理论注重源语和目标语之间的差异,强调译者在翻译过程中应语言、文化和语用等方面的转换。
石油化工英语涉及大量专业词汇和术语,因此词汇转换是翻译过程中的关键环节。译者需充分了解石油化工领域的专业知识,以便准确地进行词汇转换。例如,在将“steamcracking”翻译成中文时,译者需将其转换为“蒸汽裂解法”,以便读者更好地理解。
石油化工英语中常使用复杂的句子结构和专业语法,因此语法转换在翻译中具有重要意义。译者在翻译过程中需充分考虑目标语读者的语言习惯和文化背景,进行适当的语法转换。例如,在翻译包含从句和被动语态的长句时,译者需将其转换为主句和从句结构,确保译文的流畅性和可读性。
石油化工英语翻译中还涉及文化内涵的传递。译者需源语和目标语之间的文化差异,将原文中的文化内涵准确地在译文中体现出来。例如,在翻译与石油化工设备相关的文本时,译者需了解设备在不同文化背景下的名称和用途,以确保译文的准确性。
翻译转换理论还强调在翻译过程中保持原文的原汁原味。在石油化工英语翻译中,译者需原文的专业性和技术性特点,尽可能地在目标语中呈现出原文的专业性和技术性。例如,在翻译关于石油化工工艺流程的文本时,译者需保持原文的术语和行话,以确保译文的原汁原味。
翻译转换理论在石油化工英语翻译中的应用有助于提高翻译质量。通过源语和目标语之间的差异,译者能够实现对原文的准确理解和流畅表达。这有助于减少误解和歧义,提高译文的准确性和可读性。
石油化工英语翻译中的翻译转换理论运用还有助于实现文化交流。译者在翻译过程中注重文化内涵的传递和转换,能够让目标语读者更好地了解源语的文化背景和专业知识。这有助于促进不同文化之间的交流和理解,推动国际石油化工行业的合作与发展。
准确的石油化工英语翻译对于推动经济发展也具有积极意义。一方面,通过翻译转换理论的应用,企业能够更好地了解国际石油化工市场的需求和发展趋势,从而调整战略方向;另一方面,通过翻译转换理论的应用,企业能够与国际合作伙伴进行准确、流畅的沟通,促成更多的合作机会和项目,为经济发展注入动力。
石油化工英语翻译中的翻译转换理论运用对于提高翻译质量、实现文化交流和推动经济发展具有重要意义。通过词汇、语法、文化内涵等方面的转换,译者在翻译过程中能够更好地传递原文的信息和内涵,使目标语读者能够准确、流畅地理解原文。随着国际石油化工行业的不断发展,翻译转换理论在石油化工英语翻译中的应用将更加广泛和深入,为全球石油化工行业的交流与发展
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论