归化异化视角下的电影字幕翻译_第1页
归化异化视角下的电影字幕翻译_第2页
归化异化视角下的电影字幕翻译_第3页
归化异化视角下的电影字幕翻译_第4页
归化异化视角下的电影字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化异化视角下的电影字幕翻译归化异化视角下的电影字幕翻译

引言

电影作为一种具有全球影响力的媒介形式,字幕翻译在传播与交流中发挥着重要的作用。然而,由于语言和文化差异的存在,字幕翻译往往面临着归化和异化两种不同的翻译策略。本文旨在通过归化异化视角探讨电影字幕翻译的问题,并且通过案例分析来详细阐述。

一、归化视角下的电影字幕翻译

归化是指在翻译过程中刻意保留源语言的特点和习惯,以便让译文更加接近读者的视角。在电影字幕翻译中,归化策略可以更好地让观众理解并融入电影故事的情境中。

1.语言转换

归化视角下的字幕翻译,首先要进行语言转换,即将源语言转化为目标语言,同时保留尽可能多的原汁原味。在语言转换过程中,翻译者需要注意文化背景、表达方式等因素,确保翻译的准确性和自然性。

例如,《阿凡达》这部电影中,男主角JakeSully说了一句经典的台词:“Iseeyou”,直译为“我看到你”,在翻译成中文时,有的翻译选择了女主角说的“我看到你”作为坚实的台词呈现给观众,这就是归化的翻译方式。

2.文化适应

归化视角下的字幕翻译还需要考虑文化适应的问题。由于不同国家或地区的文化背景差异,观众对电影中的文化隐喻和象征的理解可能存在差异。因此,翻译者需要通过适当的方式将文化元素转化为目标语言的文化符号,以便更好地传达电影的情感和意义。

例如,《泰坦尼克号》这部电影中,男主角JackDawson说了一句非常浪漫的台词:“I'mthekingoftheworld!”这句台词在英文中具有积极开朗的情感色彩,而在中国文化中,国王和统治者的形象与这句话关系不大。因此,在归化翻译中,有的翻译选择了“我是世界之王!”来突出男主角的豪情壮志,同时也符合中国观众对于王者之感的理解。

二、异化视角下的电影字幕翻译

异化是指在翻译过程中刻意保留源语言的特点和习惯,以便让译文更加原汁原味。在电影字幕翻译中,异化策略可以更好地传递电影原本的风格和特色。

1.语言保留

异化视角下的字幕翻译注重保留原始语言的特点,包括词汇的翻译和语法结构的转换。这样既能尊重电影的原本风格,也可以让观众在欣赏电影时感受到源语言的韵味。

例如,《复仇者联盟》这部电影中,黑寡妇在一段对战过程中说了一句台词:“JustlikeBudapestalloveragain”,直译为“就像布达佩斯一样再来一次”。在中文版本的字幕翻译中,有的翻译选择了“就如同我们在布达佩斯那一次一样”,尽可能保留了原始语言的表达方式,从而使观众更好地体会到电影的风格。

2.文化保留

异化视角下的字幕翻译还要尊重源语言的文化特色,保留电影中的文化元素和表达方式。这样可以使观众更好地感受到电影背后的文化内涵和意义。

例如,《哈利·波特》系列电影中,主角哈利的魔法学校被翻译为“霍格沃茨”,在原著小说中也是这样翻译的。这种异化的翻译策略保留了魔法学校名称的译音和译意,使观众在电影中能够更好地理解和接受。

结论

归化和异化是电影字幕翻译过程中两种常见的翻译策略。在实际翻译中,根据具体情况选择合适的翻译策略非常重要。有时,归化的翻译方式可以更好地让观众融入电影故事情境中,而有时,异化的翻译方式则更能传递电影原本的风格和特色。翻译者需要在实践中不断探索和提高自己的翻译能力,以便更好地满足观众的需求在电影字幕翻译中,归化和异化是两种常见的翻译策略。归化指的是将源语言的内容翻译成目标语言,使得观众更容易理解和接受;而异化则是保留源语言的表达方式和文化特色,让观众能够感受到电影的原汁原味。

在选择翻译策略时,翻译者需要综合考虑多种因素,如电影的类型、观众的文化背景和理解能力等。下面将分别以归化和异化为例,来讨论电影字幕翻译中的翻译策略。

首先是归化的翻译策略。归化是指将源语言的内容翻译成目标语言,使得观众更容易理解和接受。在电影字幕翻译中,翻译者会选择尽可能保留原始语言的表达方式,以便观众更好地体会到电影的风格。

例如,《复仇者联盟》电影中,黑寡妇在一段对战过程中说了一句台词:“JustlikeBudapestalloveragain”。中文字幕翻译选择了“就如同我们在布达佩斯那一次一样”。这样的翻译策略保留了原始语言的表达方式,使观众更好地理解黑寡妇之间的对话,并能够更好地融入电影的故事情境中。

其次是异化的翻译策略。异化是指保留源语言的表达方式和文化特色,让观众能够感受到电影的原汁原味。这种翻译策略能够传递电影原本的风格和特色,但可能会对观众的理解造成一定的困难。

例如,《哈利·波特》系列电影中,主角哈利的魔法学校被翻译为“霍格沃茨”,在原著小说中也是这样翻译的。这种异化的翻译策略保留了魔法学校名称的译音和译意,使观众在电影中能够更好地理解和接受。虽然这样的翻译策略可能会对观众的理解造成一定的困难,但却能够更好地传递电影的原始风格和文化元素。

在实际翻译中,选择合适的翻译策略非常重要。有时,归化的翻译方式可以更好地让观众融入电影故事情境中,更容易理解和接受;而有时,异化的翻译方式则更能传递电影原本的风格和特色。翻译者需要在实践中不断探索和提高自己的翻译能力,以便更好地满足观众的需求。

总之,在电影字幕翻译中,归化和异化是两种常见的翻译策略。根据具体情况选择合适的翻译方式,可以使观众更好地理解和接受电影,同时也能够传递电影的原始风格和文化元素。翻译者需要在实践中不断提高自己的翻译能力,以便更好地满足观众的需求总结起来,电影字幕翻译是一个具有挑战性的任务,需要翻译者在保持源语言的意思和表达方式的同时,适应目标语言的文化和观众的需求。归化和异化是两种常见的翻译策略,在不同的情况下选择合适的策略可以更好地传递电影的风格和特色,同时满足观众的需求。

在归化的翻译策略中,翻译者可以更加注重目标语言的表达方式和文化习惯,使观众更容易理解和接受电影。通过将源语言的表达方式转化为目标语言中常见的表达方式,观众可以更好地融入电影的故事情境中。然而,归化的翻译策略可能会损失一些源语言的特色和文化元素,从而导致观众无法完全体验电影的原汁原味。

相反,异化的翻译策略更注重保留源语言的风格和特色,使观众能够更好地感受到电影的原始风格和文化元素。通过保留源语言的译音和译意,观众可以在电影中感受到更多的文化特色和背景。然而,异化的翻译策略可能会对观众的理解造成一定的困难,他们可能需要花费更多的时间去理解电影中的词汇和文化背景。

在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略。对于一些具有明确的文化背景和特色的电影,异化的翻译策略可以更好地传递电影的风格和特色。例如,《哈利·波特》系列电影中,通过保留魔法学校名称的译音和译意,观众能够更好地理解和接受电影中的魔法世界。然而,对于一些普遍的主题和情节,归化的翻译策略可能更适合,使观众更容易理解和接受电影。

为了更好地满足观众的需求,翻译者需要不断提高自己的翻译能力。他们需要了解源语言和目标语言的文化差异,掌握各种翻译策略的使用方法,并根据具体情况进行选择。在实践中,翻译者需要不断探索和提高自己的翻译能力,以便更好地满足观众的需求。

总而言之,电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者在保持源语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论